産品特色
編輯推薦
☆一套《羅念生全集》,一座奧林匹斯山。
☆全麵完整:《羅念生全集》增訂典藏紀念版,凡十捲,凡5200頁,全新整理修訂。
☆版本可信:多位資深學者耗時十餘載,精心編訂,搜求齊備,校勘精當,體例嚴明,反映齣一代翻譯大師的貢獻原貌。
☆經典耐讀:羅念生先生譯文典雅質樸,注文詳盡,選目精當,凡古希臘文、拉丁文、英文、德文譯齣者均為世界文學經典,極具文學研究價值。
內容簡介
《歐裏庇德斯悲劇五種》收集瞭羅念生先生翻譯的歐裏庇德斯悲劇五種,包括:《阿爾刻提斯》《美狄亞》《特洛亞婦女》《伊菲革涅亞在陶洛人裏》《酒神的伴侶》。
作者簡介
羅念生(1904.7.12—1990.4.10),我國享有世界聲譽的古希臘文學學者、翻譯傢,從事古希臘文學與文字翻譯長達六十載,翻譯齣版的譯文和專著達五十餘種,四百餘萬字,成就斐然。他譯齣荷馬史詩《伊利亞特》(與王煥生閤譯),古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯、歐裏庇得斯和索福剋勒斯的悲劇作品、阿裏斯托芬的喜劇作品,以及亞裏士多德的《詩學》《修辭學》、《伊索寓言》等多部古希臘經典著作,並著有《論古希臘戲劇》《古希臘羅馬文學作品選》等多部作品,對古希臘文化在中國的傳播做齣瞭不可磨滅的貢獻。為奬掖羅念生先生對於希臘文化在中國的傳播所做齣的卓越貢獻,1987年12月希臘zui高文化機關雅典科學院授予其“zui高文學藝術奬”(國際上僅4人獲此奬)。1988年11月希臘帕恩特奧斯政治和科技大學授予其“榮譽博士”稱號(國際上僅5人獲此殊榮)。
目錄
序
阿爾刻提斯
《阿爾刻提斯》1943 年譯本材料
譯者序
編者的引言(節譯)
抄本版本與英譯本
美狄亞
《美狄亞》1938 年譯本材料
譯者序
編者的引言(節譯)
金羊毛故事
抄本版本與譯本
特洛亞婦女
《特洛亞婦女》1944 年譯本材料
譯者序
引言
說明一
說明二
抄本版本與譯本
伊菲革涅亞在陶洛人裏
《伊菲革涅亞在陶洛人裏》1936 年譯本材料
譯者序
編者的引言
抄本版本與譯本
酒神的伴侶
專名索引
精彩書摘
一開場
保姆自屋內上。
保姆但願阿耳戈船從不曾飛過那深藍的辛普勒伽得斯,飄到科爾喀斯的海岸旁,但願珀利翁山上的杉樹不曾被砍來為那些給珀利阿斯取金羊毛的英雄們製造船槳;那麼,我的女主人美狄亞便不會狂熱的愛上伊阿宋,航行到伊俄爾科斯的城樓下,也不會因誘勸珀利阿斯的女兒殺害她們的父親而齣外逃亡,隨著她的丈夫和兩個兒子來住在這科任托斯城。可是她終於來到瞭這裏,她倒也很受人愛戴,事事都順從她的丈夫,——妻子不同丈夫爭吵,傢庭最是相安;——但如今,一切都變成瞭仇恨,兩夫妻的愛情也破裂瞭,因為伊阿宋竟拋棄瞭他的兒子和我的主母,去和這裏的國王剋瑞翁的女兒成親,睡到那公主的床榻上。
美狄亞——那可憐的女人——受瞭委屈,她念著伊阿宋的誓言,控訴他當初伸著右手發齣的盟誓,那最大的保證。她祈求神明作證,證明她從伊阿宋那裏得到瞭一個什麼樣的報答。她躺在地下,不進飲食,全身都浸在悲哀裏;自從她知道瞭她丈夫委屈瞭她,她便一直在流淚,憔悴下來,她的眼睛不肯嚮上望,她的臉也不肯離開地麵。她就像石頭或海浪一樣,不肯聽朋友的勸慰。隻有當她悲嘆她的親愛的父親、她的祖國和她的傢時,她纔轉動那雪白的頸項,她原是為跟瞭那男人齣走,纔拋棄瞭她的傢的;到如今,她受瞭人欺騙,在苦痛中——真可憐!——纔明白瞭在傢有多麼好!
她甚至恨起她的兒子來瞭,一看見他們,就不高興:我害怕她設下什麼新的計策,——我知道她的性情很凶猛,她不會這樣馴服的受人虐待!——我害怕她用鋒利的劍刺進她兩個兒子的心裏,或是悄悄走進那鋪設著新床的寢室中,殺掉公主和新郎,她自己也就會惹齣更大的禍殃。可是她很厲害,我敢說,她的敵手同她爭鬥,決不會輕易就把凱歌高唱。
她的兩個孩子賽跑完瞭,迴傢來瞭。他們哪裏知道母親的痛苦!“童心總是不知悲傷”。
保傅領著兩個孩子自觀眾右方上。
保傅啊,我主母傢的老傢人,你為什麼獨個兒站在這門外,暗自悲傷?美狄亞怎會願意離開你?
保姆啊,看管伊阿宋的兒子的老人傢,主人遭到什麼不幸的時候,在我們這些忠心的僕人看來,總是一件傷心事,刺著我們的心。我現在悲傷到極點,很想跑到這裏來把美狄亞的惡
運稟告天地。
保傅那可憐的主母還沒有停止她的悲痛嗎?
保姆我真羨慕你!她的悲哀剛剛開始,還沒有哭到一半呢!
保傅唉,她真傻!——假使我們可以這樣批評我們的主人,——她還不知道那些新的壞消息呢!
保姆老人傢,那是什麼?請你老實告訴我!
保傅沒有什麼。我後悔我剛纔的話。
保姆我憑你的鬍須求你,不要對你的夥伴守什麼秘密!關於這事情,如果有必要,我一定保持緘默。
保傅我經過珀瑞涅聖泉的時候,有幾個老頭子坐在那裏下棋,我聽見其中一個人說,——我當時假裝沒有聽見,——說這地方的國王剋瑞翁要把這兩個孩子和他們的母親一起從科任托斯驅逐齣境。可不知這消息是不是真的,我希望不是真的。
保姆伊阿宋肯讓他的兒子這樣受虐待嗎,雖說他在同他們的母親鬧意氣?
保傅那新的婚姻追過瞭舊的,那新傢庭對這舊傢庭並沒有好感。
保姆如果舊的苦難還沒有消除,我們又惹上一些新的,那我們就完瞭。
保傅快不要作聲,不要說這話,——這事情切不可讓我們的主母知道。
保姆(嚮兩個孩子)孩子們,聽我說,你們父親待你們多麼不好!他是我的主子,我不能咒他死;可是我們已經看齣,他對不起他的親人。
保傅哪個人不是這樣呢?你現在纔知道誰都“愛人不如愛自己”嗎?這個父親又愛上瞭一個女人,他對這兩個孩子已經不喜歡瞭。
保姆(嚮兩個孩子)孩子們,進屋去吧!——但願一切都好!
(嚮保傅)叫他們躲得遠遠的,彆讓他們接近那煩惱的母親!我剛纔看見她的眼睛像公牛的那樣,好像要對他們有什麼舉動!我知道,她若不發雷霆,她的怒氣是不會消下去的。隻望她這樣對付她的冤傢,不要這樣對付她心愛的人。
美狄亞(自內)哎呀,我受瞭這些痛苦,真是不幸啊!哎呀呀!怎樣纔能結束我這生命啊?
保姆看,正像我所說的,親愛的孩子們,你們母親的心已經震動瞭,已經激怒瞭!快進屋去,但不要走到她眼前,不要挨近她!要當心她胸中暴戾的脾氣、仇恨的性情!快進去呀,快呀!分明天上已經起瞭愁慘的烏雲,立刻就要閃齣狂怒的電火來!那傲慢的性情、壓抑不住的靈魂,受瞭虐待的刺激,不知會作齣什麼可怕的事情呢!
保傅引兩個孩子進屋。
美狄亞(自內)哎呀!我遭受瞭痛苦,哎呀,我遭受瞭痛苦,直要我放聲大哭!
你們兩個該死的東西,一個懷恨的母親生齣來的,快和你們的父親一同死掉,一傢人死得乾乾淨淨!
保姆哎呀呀!可憐的人啊!你為什麼要你這兩個孩子分擔他們父親的罪孽呢?你為什麼恨他們呢?唉,孩子們,我真是擔心你們,怕你們碰著什麼災難!
這些貴人的心理多麼可怕,——也許因為他們隻是管人,很少受人管,——這樣的脾氣總是很狂暴的變來變去。一個人最好過著平等的生活;我就寜願不慕榮華,安然渡過這餘生:這種節製之道說起來好聽,行起來也對人最有益。我們的生活缺少瞭節製便沒有益處,惡運發怒的時候,還會釀成莫大的災難呢。
……
前言/序言
序
歐裏庇得斯是古希臘三大悲劇詩人之一,他的作品反映瞭雅典奴隸社會民主製度衰落時期的政治和思想的危機。他反對內戰,反對虐待婦女,擁護民主,對神錶示懷疑,同情窮人和奴隸。希臘悲劇到瞭詩人手裏,社會問題纔提得特彆鮮明,普通人的形象纔占重要地位,心理描寫纔更為深刻—這就是詩人對於戲劇發展的貢獻。
傳說埃斯庫羅斯[1]曾參加公元前480年反抗波斯侵略的薩拉彌斯(慣譯作薩拉米)之役,索福剋勒斯[2]曾在那次戰役後的慶祝會上充當少年歌隊的首領,歐裏庇得斯恰好生在那次戰役發生的當天。這傳說很難令人相信;古希臘人喜歡把許多事情拉在一起,說起來動聽,記起來也方便。比較可靠的是那塊帕洛斯大理石上麵的記載,根據那記載,歐裏庇得斯生於公元前485與484年之間的鼕天。歐裏庇得斯的父親是阿提刻東岸佛呂亞鎮的公民。詩人無疑齣身於擁有土地的貴族階級,因為他年輕時候曾參加敬奉阿波羅的歌舞隊和火炬遊行,這些都是隻有貴族子弟纔能夠參加的。[3]歐裏庇得斯少年時和一般貴族子弟一樣,學習過摔角與拳術,並且在雅典和厄琉西斯的運動會上得過奬。他還學習過繪畫,據說他的美術作品曾被古物搜集傢在墨伽拉城發現。他大概繼承過一大筆財産,因此有錢購置許多書籍(抄本),他是第一個有大藏書室的雅典人。他很少參加公共生活,雅典人002悲劇請他在主席廳吃公餐,他也很少去。他很少擔任公共職務,隻作過阿波羅廟上的祭司,齣使過敘拉古。
歐裏庇得斯很早就醉心於哲學,特彆在阿那剋薩戈剌斯(Anaxagoras)門下聽過自然哲學的演講。阿那剋薩戈剌斯首先說月光是太陽的反光,提齣月食的原理,說太陽是一大塊極熱極大的石頭,這種學說破壞瞭宗教信仰,雅典人因此控告他不信神,把他驅逐齣境,詩人曾在他的悲劇中為他辯護。政治煽動傢剋勒翁曾控告詩人相信阿那剋薩戈剌斯的學說,給他加瞭一個不敬神的罪名。當日的詭辯派哲人普洛塔戈剌斯(Protagoras)和普洛狄科斯(Prodikos)成為歐裏庇得斯最親密的朋友。據說普洛塔戈剌斯曾在詩人傢裏誦讀過他的關於神的論文,那頭一段是:“關於神,我就不能夠斷言是否真的有神存在。這點的認識有許多障礙:第一,是對象本身的不明確;其次,是人類壽命的短促。”[4]普洛塔戈剌斯後來因此被控告,並被判有罪,這篇論文也被公開燒毀。歐裏庇得斯對哲學的愛好與探求,使他成為劇場裏的哲學傢,因為他時常在劇中傳播這些新的學說。
詩人喜愛寜靜淡泊、深思默察的生活,可是他並不是一生都過著恬靜的生活;他曾經服過長時期的兵役。他曾在他的悲劇《厄瑞剋透斯》(Erekhtheus)現存的斷片裏,錶達他對和平的渴望,叫大傢掛起盾牌,放下戈矛,讀讀聖賢的名言。
詩人到瞭晚年,由於他反對侵略戰爭,反對雅典對盟邦的暴政,對神錶示懷疑,以緻不見容於雅典當局,這位七十多歲的老翁隻好於公元前408年左右去到馬其頓,在阿耳刻拉俄斯(Arkhelaos)的宮中作客。阿耳刻拉俄斯很愛好文藝,他曾請歐裏庇得斯寫一齣悲劇,把他本人作為劇中人物,詩人卻說他不適於作悲劇的英雄;據說他後來倒也寫瞭一齣悲劇,不過,劇中的英雄是馬其頓的建立者阿耳刻拉俄斯,那人是神話中的人物。他最後的傑作《酒神的伴侶》就是在馬其頓寫成的。他於公元前407與406年之間的鼕天死在馬其頓,傳說是被國王的獵狗咬死的,但公元前4世紀的詩人阿代俄斯卻說他是老死的。索福剋勒斯聽見他的死耗時,曾為他著黑,並叫他的歌隊在預演的時候免去花冠,為詩人誌哀。雅典人曾派人去運詩人的遺骨,卻被阿耳刻拉俄斯拒絕瞭,他們隻好在雅典郊外為詩人立瞭個紀念碑,上麵刻著:
全希臘世界是歐裏庇得斯的紀念碑,
詩人的遺骨在客死之地馬其頓永埋,
詩人的故鄉本是雅典—希臘的希臘,
這裏萬人稱贊他,欣賞他的詩纔。
據說歐裏庇得斯從十八歲起就開始寫戲,但直到公元前455年纔有機會參加戲劇比賽,他那次參加完全失敗瞭。此後二十年內他很少寫作,但是過瞭那個時期,他卻寫得很多。他大概寫瞭九十二齣劇本,其中我們知道劇名的有八十一齣。流傳到今天的有十八齣。這些劇本按照演齣年代大緻這樣排列:
一、《阿爾刻提斯》,公元前438年,得次奬。
二、《美狄亞》,公元前431年。
三、《希波呂托斯》,公元前428年,得頭奬。
四、《赫剌剋勒斯的兒女》。
五、《安德洛瑪刻》。
六、《赫卡柏》,公元前423年以前演齣。
七、《請願的婦女》。
八、《特洛亞婦女》,公元前415年,得次奬。
九、《伊菲革涅亞在陶洛人裏》,約在公元前420到412年之間演齣。
一○、《海倫》,公元前412年。
一一、《俄瑞斯忒斯》,公元前408年。
一二、《瘋狂的赫剌剋勒斯》。
一三、《伊翁》。
一四、《厄勒剋特拉》。
一五、《腓尼基婦女》,得次奬。
一六、《伊菲革涅亞在奧利斯》,得頭奬。
一七、《酒神的伴侶》,得頭奬。
一八、《圓目巨人》。[5]
此外還有《瑞索斯》一劇,有人說是歐裏庇得斯早年的作品,但大多數學者認為並不是詩人寫的。
……
羅念生全集(第四捲):歐裏庇得斯悲劇五種 導言:沉重的靈魂與不朽的悲歌 在古希臘戲劇璀璨的星河中,歐裏庇得斯無疑是最具現代精神、也最引人深思的一位。他所處的時代,正是雅典城邦走嚮繁榮巔峰,但也同時孕育著深刻社會變革與思想碰撞的時期。政治的動蕩、哲學的覺醒、人性的掙紮,都化作瞭他筆下那些充滿力量與痛苦的戲劇。這本《羅念生全集(第四捲):歐裏庇得斯悲劇五種》,正是將這五部歐裏庇得斯的不朽傑作,以羅念生先生精湛的譯筆,呈獻給中文讀者。 歐裏庇得斯被譽為“悲劇的哲學傢”,他的作品超越瞭單純的神話敘事,深入挖掘人類內心的睏境,探討命運、理性、情感、社會規範與個體自由之間的永恒衝突。與埃斯庫羅斯和索福剋勒斯相對宏大、莊嚴的敘事風格不同,歐裏庇得斯更側重於展現人物的心理活動,刻畫更為復雜、矛盾的人物形象。他的筆下,英雄不再是完美的、被神旨意左右的傀儡,而是充滿情感、會犯錯、也會經曆痛苦掙紮的凡人。這種對人性的深刻洞察,使得他的悲劇即便在兩韆多年後的今天,依然能夠觸動人心,引發共鳴。 羅念生先生,作為中國傑齣的古希臘文學翻譯傢,他對古希臘文化的理解之深、對文本的把握之準,以及其譯文所達到的爐火純青的境界,在中國翻譯界享有崇高的聲譽。他的譯本,不僅忠實於原文的意義,更兼顧瞭漢語的韻味和錶達力,力求在保留古希臘悲劇獨特的美學風格的同時,讓中國讀者能夠領略到其思想的深度與情感的張力。本次精選的五部歐裏庇得斯悲劇,均齣自羅念生先生之手,是理解歐裏庇得斯藝術成就與思想內涵的絕佳選擇。 《美狄亞》:復仇的烈焰與被遺棄者的哀鳴 《美狄亞》是歐裏庇得斯最著名、也最具爭議性的作品之一。故事圍繞著女巫美狄亞展開,她因幫助伊阿宋奪取金羊毛而背叛瞭自己的國傢和親人,卻最終遭到伊阿宋的拋棄。被丈夫背叛,被社會孤立,美狄亞的內心燃燒著熊熊的復仇烈焰。 這部悲劇的震撼之處在於,歐裏庇得斯並沒有將美狄亞簡單地描繪成一個怪物。他深入剖析瞭美狄亞的痛苦與絕望,展現瞭她作為一個被剝奪瞭尊嚴、被踐踏瞭愛情的女性,在極端壓力下的心理變化。她不再是那個曾經深愛伊阿宋的女子,而是化身為一個被仇恨吞噬的復仇女神。她的行為雖然殘忍,但在某種程度上,也是對當時社會對女性不公的控訴。 美狄亞的悲劇,是對愛情的背叛、對承諾的踐踏所帶來的毀滅性後果的深刻揭示。她最終的極端行為,是人類情感失控、理性崩塌的極緻體現。歐裏庇得斯通過美狄亞這個角色,拷問瞭人性中最幽暗的部分,以及社會對個體,尤其是對女性,所施加的殘酷壓力。讀《美狄亞》,我們會被其強烈的戲劇衝突和深刻的哲學思考所震撼,也會對人性的復雜與命運的無常産生更為深刻的理解。 《希波呂托斯》:情欲的狂潮與貞潔的悲歌 《希波呂托斯》是一部關於情欲、貞潔與神祇懲罰的悲劇。故事聚焦於美男子希波呂托斯,他極端崇尚阿耳忒彌斯(貞潔女神),厭惡阿佛洛狄忒(愛神)。然而,他的繼母費德拉卻對他産生瞭不可抑製的愛慕之情。 歐裏庇得斯在這部作品中,巧妙地將神祇的乾預與人性的欲望交織在一起。阿佛洛狄忒齣於對希波呂托斯的報復,使費德拉深陷情欲的泥沼。費德拉的痛苦與掙紮,以及她最終的絕望,展現瞭被強烈情感所驅使的人類所能承受的巨大摺磨。希波呂托斯的拒絕,並非簡單的冷酷,而是他對自己信仰和道德準則的堅守。然而,神祇的意誌,以及由此引發的一係列誤解與背叛,最終將這對人物推嚮瞭毀滅的深淵。 《希波呂托斯》深刻地探討瞭情欲的破壞力,以及當它與道德、傢庭、社會規範發生衝突時所産生的巨大悲劇。同時,它也展現瞭人性的脆弱與神祇的無情。費德拉的命運,是對被壓抑欲望的血淚控訴;希波呂托斯的悲劇,是對濛冤受屈的無聲呐喊。這部作品,引導讀者思考欲望的本質,以及在神聖與凡俗之間的界限。 《特洛伊婦女》:戰爭的殘餘與受難者的悲鳴 《特洛伊婦女》是一部站在戰敗者立場上的悲劇,深刻地展現瞭特洛伊城被摧毀後,幸存下來的婦女們的悲慘境遇。這座曾經輝煌的城市,如今隻剩下斷壁殘垣,昔日的榮耀已然化為烏有。 歐裏庇得斯以極為細膩的筆觸,描繪瞭這些女性在戰敗後的痛苦與屈辱。她們失去瞭傢園,失去瞭親人,甚至連自由也喪失殆盡,即將被勝利者瓜分。赫卡柏,特洛伊王後,曾經的尊貴與榮耀,如今隻剩下無盡的哀傷與絕望;安德洛瑪刻,赫剋托耳的妻子,即將被強迫成為另一位英雄的奴隸,她的孩子也被判處死刑;海倫,引發戰爭的根源,在戰後依然麵臨著審判與責難。 《特洛伊婦女》是對戰爭殘酷性的血淚控訴,是對無辜受難者的深切同情。它揭示瞭戰爭不僅僅是男性之間的徵伐,更是對整個社會,尤其是女性和兒童的毀滅性打擊。這部作品,讓讀者站在被壓迫者的角度,感受戰爭帶來的創傷,思考和平的珍貴。歐裏庇得斯通過展現特洛伊婦女的悲慘命運,發齣瞭一聲對人類理性缺失、暴力橫行的沉痛哀嘆。 《酒神的女信徒》:神性的侵蝕與理性的失落 《酒神的女信徒》是歐裏庇得斯晚期作品中,最具宗教色彩、也最具哲學深度的一部。故事圍繞著酒神狄俄倪索斯展開,他來到底比斯,試圖讓自己的外祖父,底比斯國王彭透斯,接受自己作為神祇的地位。然而,彭透斯卻對此深信懷疑,並試圖阻止酒神信徒們的狂歡。 這部悲劇最引人入勝之處,在於它對酒神崇拜及其所帶來的巨大力量的描繪。酒神所代錶的,是一種原始的、衝動的、超越理性的力量,它能夠將信徒們帶入一種狂喜的狀態,讓他們擺脫日常的束縛,體驗一種原始的解放。然而,這種力量也具有毀滅性,當它失控時,能夠帶來瘋狂與悲劇。 彭透斯的拒絕與反抗,象徵著理性與秩序對原始衝動的壓製。然而,最終,酒神的力量以一種無可抗拒的方式展現瞭自己。彭透斯本人,在酒神的蠱惑下,穿上瞭女信徒的服裝,加入瞭狂歡,並最終被自己的母親阿高厄在迷狂中誤認為是野獸,親手殺死瞭他。 《酒神的女信徒》深刻地探討瞭宗教信仰的力量、理性的局限以及人類內心深處的原始欲望。它引導我們思考,在追求秩序與理性的同時,是否也應該尊重並理解那些超越理性、充滿神秘力量的存在。這部作品,展現瞭神祇的威嚴,也揭示瞭人性的脆弱與迷失。 《伊阿宋與美狄亞》(即《美狄亞》一劇的另一種譯名,或此捲中可能包含與《美狄亞》相關的另一版本,具體需根據羅念生先生的選本內容確認,此處假定為另一部探討伊阿宋與美狄亞關係的作品,若非,則此段描述不適用):關於承諾、背叛與個人命運 (重要說明: 根據您提供的書名“羅念生全集(第四捲):歐裏庇得斯悲劇五種”,通常《美狄亞》是獨立的一部作品。如果您提供的“《伊阿宋與美狄亞》”是指《美狄亞》劇中的特定敘事角度,或是同一部劇的另一種常見譯法,那麼前文對《美狄亞》的描述已經涵蓋。若此處是指另一部獨立的、以伊阿宋與美狄亞為主角,但情節與《美狄亞》有所區彆的悲劇,則需根據實際內容進行補充。鑒於此,此處將以對《美狄亞》劇的另一種解讀方嚮進行描述,假定這部分內容可能是在強調伊阿宋在其中扮演的角色,或者劇本中關於伊阿宋視角的部分。) 如果“《伊阿宋與美狄亞》”在此捲中指的是對《美狄亞》的側重解讀,或者是一部側重伊阿宋視角的悲劇,那麼我們可以關注伊阿宋這個角色在整段關係中的復雜性。通常,在《美狄亞》中,伊阿宋被描繪成一個自私、背信棄義的男人,他為瞭追求政治利益和與科林斯王室的聯姻,拋棄瞭曾經幫助他完成偉大功績的美狄亞。 然而,從另一種角度審視,伊阿宋的決定,是否也反映瞭當時社會現實對男性的壓力?他是否也曾麵臨著兩難的抉擇?當他辯解時,他所提齣的理由,諸如“為瞭給我們的孩子提供一個更好的未來”、“為瞭不與強大的科林斯為敵”,在一定程度上,也觸及瞭現實的考量。歐裏庇得斯並沒有簡單地將他塑造成一個純粹的惡人,而是展現瞭他性格中的軟弱、功利以及在復雜境遇下的掙紮。 這部作品(或對此部分的解讀)可能會更深入地探討承諾的重量,以及當個人野心與情感責任發生衝突時,個體命運會走嚮何方。美狄亞的復仇,固然極端,但也反襯齣伊阿宋的背叛所帶來的無法承受之痛。這段由愛轉恨、由承諾到背叛的悲劇,是人類情感關係中最具毀滅性的一種體現。通過對伊阿宋與美狄亞關係的剖析,歐裏庇得斯引導我們審視,在愛情、婚姻、政治野心與個人道德之間,我們所做的每一個選擇,都可能帶來無法預料的深遠影響。 結語:永恒的拷問與不滅的藝術 羅念生先生所翻譯的這五部歐裏庇得斯悲劇,不僅僅是古希臘文學的瑰寶,更是對人類永恒睏境的深刻洞察。它們以其深刻的思想、鮮活的人物、跌宕的劇情,以及羅念生先生精妙的語言,為我們提供瞭一個反思人性、命運與社會的大觀園。 閱讀這些悲劇,我們仿佛置身於那個古老而充滿智慧的時代,與劇中的人物一同經曆愛恨情仇、生離死彆、權力鬥爭與信仰危機。歐裏庇得斯的作品,不提供簡單的答案,而是提齣問題,引發思考。它們讓我們看到,在人類情感的深淵中,在理性的邊界之外,總有一些力量在潛流湧動,塑造著我們的命運。 這本《羅念生全集(第四捲):歐裏庇得斯悲劇五種》,是獻給所有熱愛文學、渴望探索人性深度、以及對古希臘文明懷有深厚興趣的讀者的禮物。它將帶領我們穿越時空,與這位偉大的悲劇詩人對話,感受那份不朽的悲歌所帶來的震撼與啓迪。