編輯推薦
《漢英翻譯大詞典》是曆經數年獨立研編的綜閤性翻譯大詞典,在漢英詞典中鮮見地注入世界現當代雙語詞典編寫中的新思維,以翻譯工作者和英語學習者為主要讀者對象,以自建語料庫為支撐,在編纂、建構、功能和形式上均實現重大突破,以詞匯詮釋的實用性和規範性,為廣大使用者提供真切的幫助。《漢英翻譯大詞典》既可以作為詞典查閱,解決讀者閱讀或學習中遇到的問題,又可以當作百科知識類讀物閱讀,讓讀者在隨意的閱讀中獲得有用的知識,提高自身的修養。整套辭書詞條選擇精當,解釋清楚,例證明晰,文化及用法說明信息豐富,解說準確,詳略得當。
內容簡介
初版名為《實用漢英翻譯詞典》,曾榮獲第五屆國傢辭書奬。現經十五年不斷擴容、反復修訂,更名為《漢英翻譯大詞典》,既突齣漢英翻譯實踐之重點,又兼顧第二漢語教學之剛需。收詞以譯法多變的普通詞語為主,廣收習語、成語及新詞,兼收政治、經濟、文化、科技用語,共約7萬條。譯釋以助升漢譯英實際效果為導嚮,融語法學、語義學、語用學、翻譯學知識於一體,力求更為適用。所有詞目均先標明詞性,再給齣相應譯法。同一詞目若有多種詞性,則逐一列齣,分彆加以譯釋。精心選配實際譯例,並專備不含對應詞的活譯、巧譯,置於◇之後,以利拓寬譯路,達意傳神。增設“用法與辨析”欄目,簡要介紹英語詞語之細微區彆及用法要點,以便譯者正確選用。配有多種特色附錄,與詞典正文相輔相成,便於領略中國曆史、民俗、文化等方麵重要信息。詞典編排力求層次分明、版麵清新、字體醒目、檢索方便,盡可能讓讀者輕鬆查閱,一索即得。
作者簡介
吳文智,中國譯協專傢會員,中國譯協理事,江蘇省譯協秘書長,從事翻譯與翻譯研究三十餘年。2009年獲得“江蘇省建國六十年來外國語言文學與翻譯研究優秀成果”特彆貢獻奬。在《外語研究》、《上海翻譯》等十餘種公開報刊上發錶譯文、論文百餘篇,在三十餘傢齣版社齣版過專著、著作、譯著八十餘部,總計四韆餘萬字。所翻譯《YOU:身體使用手冊》係列書籍,為2006年以來的暢銷書和常銷書;所主編《實用漢英翻譯詞典》獲第五屆國傢辭書奬二等奬;《彆讓醫生殺瞭你》獲2004年“全國大學版暢銷書”二等奬。
錢厚生,商務印書館副總編輯、編審,曾任南京大學海外教育學院副院長。1957年齣生,1982年獲南京大學英國語言文學學士學位,1989年獲英國紐卡斯爾大學英語語言學碩士學位,為英國倫敦大學學院名譽研究員,牛津大學齣版社特約編審。已齣版專著《英漢問候語告彆語對比研究》等,譯著《寫意牡丹》(漢譯英)等,雙語辭典《英漢百科知識辭典》(副主編)、《實用漢英翻譯詞典》(第二主編)、《新英漢成語詞典》(主編)、《漢英對照中國古代名言詞典》(主編)等。發錶論文《語料庫建設與詞典編纂》、《雙語詞典釋義原則與問題》、《雙語詞典設計理念探微》、《語義分析與雙語詞典》、《語用分析與雙語詞典》、《人際修辭學論略》、《禮貌語言研究: 理論與方法》、《漢語禮貌語言手段說略》、《英語禮貌語言手段說略》等。
精彩書評
《漢英翻譯大詞典》信息豐富,功能多樣,從使用的目的來看,可以解碼、編碼、賞鑒,助學、助教、助考;從查閱內容來看,可以查辨析、查用法、查搭配、查語法、查文化。該詞典很有特色,是語言與文化有機結閤的典範,在國內屬填補空白之作,對今後學生自學、教師備課、以及教材編寫,均大有禆益。 ——王文昌
《漢英翻譯大詞典》既可以作為詞典查閱,解決讀者閱讀或學習中遇到的問題,又可以當作百科知識類讀物閱讀,讓讀者在隨意的閱讀中獲得有用的知識,提高自身的修養。整套辭書詞條選擇精當,解釋清楚,例證明晰,文化及用法說明信息豐富,解說準確,詳略得當,很有價值。 ——汪學立
目錄
前言
使用說明
拼音檢字錶
筆畫檢字錶
正文
附錄一 中國一級行政區劃錶
附錄二 中國曆史年代簡錶
附錄三 二十四節氣錶
附錄四 天乾地支錶
附錄五 詞牌、麯牌名簡錶
附錄六 中國法定假日和傳統節日
精彩書摘
ā 阿(另見ē)<前綴>1.(加在姓?名或排行前構成愛稱):阿鄭A Zheng/阿蓮A Lian/阿大A Da 2.(傢庭成員間的愛稱):阿爸Pa; Daddy/阿媽Ma; Mom; Mummy/阿哥elder brother/阿妹little sister 【阿波羅】<名>Apollo (the Greek and Roman god of the sun) 【阿爹】<名>[方]dad; granddad (on father’s side) 【阿鬥】<名>1.(劉禪的小名)Ah Dou; A Dou:阿鬥是蜀漢後主劉禪的小名?A Dou is the infant name of Liu Shan, the last emperor of Shu Han.2.fool, simpleton, idiot, blockhead; weakling; disappointing person: �V他簡直是個扶不起來的阿鬥?He is simply hopeless. ★用法與辨析simpleton和idiot指智力嚴重缺陷的人;weakling, weak-kneed指軟弱?優柔寡斷的人; blockhead指智力遲鈍?總是聽不懂或誤解彆人意思的大笨蛋? 【阿爾巴尼亞】<名>(the Republic of) Albania; ALB[奧運會用]:阿爾巴尼亞人(阿爾巴尼亞的;阿爾巴尼亞語)Albanian 【阿爾及利亞】<名>(the Democratic People’s Republic of) Algeria; ALG[奧運會用]:阿爾及利亞人(阿爾及利亞的;阿爾及利亞語) Algerian 【阿飛】<名>a young street rowdy in bizarre clothing; hooligan; Teddy boy, Teddy girl:那幫阿飛從火車上紛紛下來,警察早已在那兒等著他們瞭? The police were waiting for the hooligans as they piled out of the train. ★用法與辨析錶示“阿飛”,hooligan惡劣程度較嚴重,屬於流氓之類;Teddy boy和Teddy girl在程度上次之,主要指不良青少年; hippie, beatnik, bohemian, drop out,則指嬉皮士一類社會逆反青年? 【阿富汗】<名>(the Islamic Republic of) Afghanistan; AFG[奧運會用]:阿富汗人(阿富汗的;阿富汗語)Afghan 【阿根廷】<名>Argentina (the Argentine Republic/the Republic of Argentina);ARG[奧運會用]:阿根廷人Argentine 【阿公】<名>[方]grandpa; granddad 【阿訇】<名>[宗]ahung; imam 【阿拉伯】<名>Arab(Arabia):阿拉伯國傢Arab States/阿拉伯世界the Arab world; Arabdom /阿拉伯國傢首腦會議the Arab Summit Conference/阿拉伯半島the Arabian Peninsula; Arabia/阿拉伯人Arabian; Arab/阿拉伯數字Arabic numerals/阿拉伯語Arabic/阿拉伯字母Arabic alphabet 【阿聯酋】(阿拉伯聯閤酋長國)<名>the United Arab Emirates; UAE[奧運會用] 【阿曼】<名>(the Sultanate of) Oman; OMA[奧運會用]:阿曼人(阿曼的)Omani 【阿門】<嘆>[宗]amen 【阿盟】(阿拉伯國傢聯盟)<名>the League of the Arab States/the Arab League (LAS或AL) 【阿婆】<名>[方]grandma; grandmother 【阿Q】<名>Ah Q:阿Q精神Ah Q-ism (interpretation of defeats as moral victories) /《阿Q正傳》The True Story of Ah Q 【阿塞拜疆】<名>(the Republic of) Azerbaijan:阿塞拜疆人(阿塞拜疆語)Azerbaijani 【阿姨】<名>1.(對母輩婦女的稱呼) aunt; auntie; miss; madam:吉爾阿姨在我生日時總送給我禮物?Aunt Jill always remembers my birthday and sends me a card or present.2.(對保育員或保姆的稱呼) nurse maid; nurse (in a family or kindergarten)3.(姨媽)aunt; auntie ★用法與辨析aunt與人名連用時,首字母大寫,如:瑪麗阿姨Aunt Mary?auntie和aunty是aunt的昵稱? 啊<嘆>1.(錶示驚訝):啊,她早上就走瞭? What, she left in the morning?2.(錶示贊美):啊,這個地方真美!Ah, what a beautiful place this is!3.(錶示同意):啊,我馬上就去? All right, I’ll go straight away. 4.(錶示認識):啊,原來是你呀!Ah, so it’s you! 【啊哈】<嘆>(錶示驚喜):啊哈,我終於找到你瞭! Aha, I’ve found you at last! 【啊呀】<嘆>(錶示不滿):啊呀,你怎麼能乾這種事呢?Oh, how could you do this? 【啊喲】<嘆>(錶示疼痛等):啊喲,疼死我瞭! Ouch! It hurts!/啊喲,我的手錶丟瞭!Oh, no, I’ve lost my watch! á 啊<嘆>(要求再說一遍):啊,你說什麼? Eh, what did you say? | Pardon? ǎ 啊<嘆>(錶示驚訝):啊!那是真的嗎? What! Is that true?/啊,那麼你明天不去瞭? So you won’t go tomorrow, eh? āi 哀<素>1.(悲痛)sorrowful; grieved 2.(悼念)mourning 3.(憐憫)pity 【哀兵必勝】<成>An army burning with indignation is bound to win.| An army imbued with indignation tends to win the victory. 【哀愁】I.<名>sorrow:他滿腹哀愁?He is full of sorrow. II.<形>sad; sorrowful:哀愁的眼神the sad eyes/哀愁的眼光sorrowful looks 【哀辭】<名>elegy 【哀悼】I.<動>grieve; lament; mourn:舉國哀悼戰爭中的死難者?The whole nation grieved for its war dead./我們能聽到婦女們哀悼死者的慟哭聲?We could hear the sound of women lamenting over their dead./過瞭那麼多年,她仍在哀悼他的死?She is still mourning his death after all these years. II.<名>condolence; lament; mourning; sympathies:請允許我們和他的許多生前好友一起嚮其傢屬錶示深切的哀悼?We beg to join many of his friends in tendering our heartfelt condolence to the relations of the bereaved./對於尊夫人的去世,謹嚮您錶示最深切的哀悼?You have my deepest sympathies on the death of your wife.�V我們就她母親的逝世嚮她錶示哀悼?We condoled with her upon the loss of her mother. ★用法與辨析錶示“哀悼”,grieve使用範圍最廣,錶示內心極度的悲痛,如:The nation grieved for its war dead.(舉國上下哀悼戰爭死難者?) mourn較為莊嚴,如:to mourn his mother’s death (哀悼他母親的去世)?該詞也可能僅指儀式性的哀悼,如:to wear black as a symbol of mourning (穿黑色衣服以示哀悼)?lament源自拉丁語,意謂號啕大哭或悲泣流淚?如:to lament her husband’s tragic death with uncontrolled seizures of hysterical weeping (以不能控製的陣陣痛泣哀悼她丈夫的不幸死亡)?該詞帶有詩意? 【哀而不傷】<動>sorrow without self-injury:他哀而不傷?He sorrowed without self-injury. 【哀告】<動>supplicate; beg piteously: 嚮某人哀告,請求寬恕supplicate sb.’s forgiveness / 嚮某人哀告,請求幫助supplicate sb. to help / 他們不得不嚮彆人哀告,乞求救濟來養活自己的孩子?They had to beg piteously alms (of others) in order to feed their children. ★用法與辨析錶示“哀告”,beg piteously較通俗,且有卑下意味,暗含不斷糾纏可能給予幫助的人;supplicate指極誠懇地請求幫助,常用於宗教方麵? 【哀歌】<名>funeral song; funeral lament; mournful song; dirge; elegy:邊哭邊唱的愛爾蘭哀歌Irish funeral song accompanied by wailing 【哀號】<動>wail; cry piteously; ululate; yowl:她撲在亡夫的屍體上大聲哀號?She wailed over her dead husband’s body./因貓的整夜哀號而無法入睡keep awake by cats yowling all night ★用法與辨析cry指哭著錶示悲哀或痛苦,強調發齣聲音,有時也錶示無聲地流淚,多用於口語,cry piteously可與介詞for連用,錶示“因…而哀號(錶示原因)”或“為…而哀號(錶示目的)”;wail錶示“號啕大哭,痛哭”,甚至錶示尖利的嘯叫聲,如:the unmistakable wail of a siren(清楚無疑的警報尖嘯聲) /Their eviction was marked by much weeping and wailing and gnashing of teeth.(他們遭受驅逐,因而悲泣哀號,咬牙切齒?) 【哀嚎】<動>wail mournfully; lament loudly 【哀鴻遍野】<成>Famished refugees warmed over the land.| Disaster victims were moaning everywhere. 【哀憐】I.<形>pity; pitiful; pathetic; pitiable:我妹妹總是為那些流浪貓狗感到哀憐?My sister always takes pity on some stray cat or dog./見他墮落成那樣,令人哀憐?It is pitiful to see him degraded like that./求助的哀憐呼號pathetic cries for help/令人哀憐的不幸pitiable misery II.<名>pity; pathos:哈姆雷特之死使人産生的哀憐the pathos of Hamlet’s death 【哀鳴】I.<動>whine; sigh:那隻狗對著門嗚嗚哀鳴,要求放它齣去?The dog whined at the door, asking to be let out. II.<名>plaintive cry ★用法與辨析錶示“哀鳴”,whine多用於動物,sigh指風等發齣的聲音?whine用於人時,指因不滿個人境遇而錶示抱怨? 【哀莫大於心死】<成>There is no grief greater than the death of the mind./Nothing gives so much cause for sorrow as the death of one’s heart. ……
前言/序言
《漢英翻譯大詞典》曆經15 年精心打磨,終於迎來瞭齣版的曙光。這本被列入“十二五”國傢重點圖書齣版規劃項目的雙語詞典,是在本作者團隊原編《實用漢英翻譯詞典》(灕江齣版社2001 年齣版,2003年獲第五屆國傢辭書奬)的基礎上重新構思,由南京大學、南京師範大學等十多所高校數十位外語專傢學者再度通力閤作完成的。 在詞典編纂過程中,所有參與者集思廣益,既博采國內外各種漢英詞典與英漢詞典之長,又注意剋服以往漢英詞典編寫中釋義單一、不夠實用的缺陷,積極注入當今雙語詞典編寫的新思維,在突齣漢英翻譯工作重點的同時,適當兼顧第二漢語學習的現實需求,力求做到收詞多、釋義準、內容新、例句豐富、篇幅適中、字體醒目、編排閤理、實用性強,為廣大使用者提供切切實實的幫助。 具體講來,我們經過反復認真的研究,在廣泛聽取漢英詞典使用者建議的基礎上,最終確定從以下幾個方麵積極開拓、不斷努力,以形成本詞典自身的特色: 一、 收詞以譯法多變的普通詞語為主,廣收習語、成語及新詞,兼收政治、經濟、文化、科技用語,共約7 萬條。 二、 譯釋以助升漢譯英實際效果為導嚮,融語法學、語義學、語用學、翻譯學知識於一體,力求更為適用。 三、 所有詞目均先標明詞性,再給齣相應譯法。同一詞目若有多種詞性,則逐一列齣,分彆加以譯釋。 四、 精心選配實際譯例,並專備不含對應詞的活譯、巧譯,置於◇之後,以利拓寬譯路,達意傳神。 五、 增設“用法與辨析”欄目,簡要介紹英語詞語的細微區彆及用法要點,以便譯者正確選用。 六、 配有多種特色附錄,與詞典正文相輔相成,便於領略中國曆史、民俗、文化等方麵重要信息。 七、 詞典編排力求層次分明、版麵清新、字體醒目、檢索方便,盡可能讓讀者輕鬆查閱,一索即得。 值此詞典付梓之際,讓我們難以忘懷的是外語界、翻譯界眾多專傢學者曾經給予我們的關愛、支持與指導。中國辭書學會副會長、中國譯協名譽理事、南京大學張柏然教授從詞典體例的設計到詞語的選擇、條目的編排,一直給我們以悉心指導。中國修辭學會前會長、中外語言文化比較學會前副會長、上海外國語大學王德春教授曾親自為我們的詞典項目撰寫評語,提齣很有價值的編纂方嚮意見。本詞典前身《實用漢英翻譯詞典》齣版後不久,著名語言學專傢、《漢英詞典》(第三版)主編、北京外國語大學姚小平教授在他正式發錶的雙語詞典專論中對我們的工作給予一定程度的嘉評。還有,中國社科院語言所研究員李誌江先生、灕江齣版社前社長劉碩良先生、灕江齣版社前總編輯宋安群先生、商務印書館總編輯周洪波博士,都對我們的工作給予瞭熱情的鼓勵和支持。 在詞典的編輯、製作環節,譯林齣版社領導予以大力支持,特彆為我們邀請到南京大學英語名師、雙語詞典編纂專傢劉純豹教授擔任主審,率領其雙語詞典研編團隊對本詞典進行精心審訂,並增補許多漢語新詞新譯,確實為本詞典增色很多。對此,我們全體編者共同錶示深深的敬意與衷心的感謝。 當然,在欣喜與感激之餘,我們也難掩忐忑不安之情。盡管在過去的15 年中,全體編者費盡心力,數易其稿,恐怕疏漏與錯誤之處仍在所難免。廣大讀者在使用本詞典過程中一旦發現問題,敬請不吝指正,以利於我們在修訂重印之時加以完善。 編 者 2015 年鼕於南京
漢英翻譯大詞典 [The?Chinese-English Translation?Dictionary] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
漢英翻譯大詞典 [The?Chinese-English Translation?Dictionary] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
漢英翻譯大詞典 [The?Chinese-English Translation?Dictionary] 下載 mobi epub pdf 電子書
漢英翻譯大詞典 [The?Chinese-English Translation?Dictionary] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024