公共服务领域英文译写指南

公共服务领域英文译写指南 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

教育部语言文字信息管理司 著
图书标签:
  • 公共服务
  • 英文写作
  • 翻译
  • 指南
  • 专业英语
  • 术语
  • 规范
  • 政府文件
  • 国际交流
  • 语言应用
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513580519
版次:1
商品编码:12051472
品牌:外研社
包装:平装
开本:16开
出版时间:2016-10-01
用纸:纯质纸

具体描述

内容简介

《公共服务领域英文使用指南》是对教育部、国家语委组织制定的《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240)的解读,"规范"提出了公共服务领域英文译写的基本规则和方法,同时提供了13个服务领域共3,700余条公示语的推荐译文。为宣传《公共服务领域英文译写规范》,编写者编制了这本《公共服务领域英文使用指南》。

作者简介

教育部语言文字信息管理司的主要职责是研究并审定语言文字标准和规范,制定语言文字信息处理标准;指导地方文字规范化建设;负责少数民族语言文字规范化工作,指导少数民族语言文字信息处理的研究与应用。

目录

序 /
编写和使用说明 /
01 通用类 /
02交 通 /
03 旅 游 /
04文化娱乐/
05体育 /
06 教育 /
07 医疗卫生 /
08 邮政电信 /
09餐饮住宿 /
10 商业金融/
索引 /

前言/序言

改善我国的外语服务
——序《公共服务领域英文译写指南》
李宇明
《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240,简称《规范》),2011年5月国家语委启动研制工作,2016年9月国家标准委批准发布,历经五年多切磋琢磨,凝聚了全国数十位中英文专家、行业专家的集体智慧,也体现着我国数十年公示语译写的经验。我曾有幸与规范研制者同行过一段路程,知其志趣,知其认真,知其艰辛。而今终有所成,欣喜如同己作。
《规范》是我国第一个关于外国语言文字在境内如何规范使用的国家标准,它规定了公共服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为3,700余条公示语提供了推荐使用的规范英语译文。《规范》的颁布实施,对扭转社会广泛关注的公示语英译不规范现象,改善我国的外语服务、推进我国的国际化进程、提升我国的国际形象等,皆有意义。
《规范》共有10部分,涉及交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域,体量可谓庞大,内容可谓繁丰。为便于社会参照执行,研制组又编写了这本《公共服务领域英文译写指南》(简称《指南》)。《指南》是解读性的、普及性的,它图文并茂地介绍了《规范》的主要内容、解读了《规范》的各项规定。语言文字规范标准的生命力在于社会的广泛使用。规范公共服务领域的英文译写,颁布《规范》只是一个起步,扭转公示语英译乱象,减少硬译、死译、胡译、依赖翻译软件而造成的翻译笑话,仍然任重道远。研制组以高度负责的社会责任感,编写这本普及读物,为《规范》的宣传普及、贯彻执行、监督检查,改善公示语的外语景观,相信能够发挥积极作用。
随着改革开放的不断深入,我国的外语生活也在不断发展。除了政府间的国际交往、学校里的外语教育(包括外语学科教育和以外语为媒介语的双语教育),日常生活领域的外语使用也越来越多:报纸杂志上有外语新闻,广播电视上有外语节目,电影院里有外语大片,公共交通中有外语播报,城市景观里有外语标牌,跨国公司、国际社区、跨国家庭里有外语交际,网络里更是有丰富的外语内容。当前我国的语言生活以 “双言”(普通话和汉语方言)、“双语”(国家通用语言和民族语言)为主,但日益增长的外语使用和正在形成的外语生活也不容忽视。2008年,国家语委曾组织对东、中、西部10省市区的16个大中型城市进行外文使用情况调查,涉及9个行业领域的1240个单位、机构或相关实体。调查结果显示:外文使用已进入社会生活中衣食住行各领域,包括宾馆餐饮、公共交通、旅游景点、商品、商业街头、路名牌、机关公务、学校、报纸期刊和广播电视。使用最多的是英语,往下依次为日语、法语、韩语、俄语、德语、西班牙语和阿拉伯语。在“日常生活”中经常使用外语的人员为10.81%,在“工作场合”中经常使用的比例为8.29%。
外语生活的参与者不只是中国人,也有外国人士。外国人士在中国的语言生活,情况较为复杂:来华观光旅游的,可能会一些通用程度较高的外语(如英语),也可能只会自己的母语,但绝大多数不懂汉语;短期来华商务洽谈、文化交流的,普遍会英语,但汉语水平十分有限;长期在华工作、学习、居留的,有较多的汉语学习、使用与体验的机会,但仍或多或少存在阅读障碍。总体而言,在中国的外国人士很大程度上需要使用外语;随着我国国际化进程的加快,在中国的外国人士越来越多,我国的外语生活就愈趋活跃。
日益活跃的、尤其是在华外国人士作为参与者的外语生活,迫切需求我们提供并不断改善外语服务。如何加强外语服务,目前还有不少问题,尚存不少争议,亟待加强研究……


好的,以下是为您创作的图书简介,该书名为《公共服务领域英文译写指南》,但简介内容将专注于该书未涵盖的其他图书领域,旨在提供一个详尽且不含任何关于您提及的特定书籍内容的介绍。 --- 书名:《全球宏观经济动态与区域发展战略:21世纪的挑战与机遇》 内容简介 本书深入剖析了21世纪以来全球经济格局的深刻变革,并系统梳理了新兴经济体在复杂多变的国际环境中如何制定并实施有效的区域发展战略。全书共分为四个核心部分,旨在为政策制定者、经济学者以及关注全球化进程的商业领袖提供一个全面、前瞻性的分析框架。 第一部分:全球宏观经济的范式转换 本部分首先回顾了自2008年全球金融危机以来,世界经济运行逻辑发生的根本性转变。传统的基于发达经济体主导的增长模式受到严峻挑战,逆全球化思潮的抬头、贸易保护主义的复兴,以及技术驱动的产业结构重塑,共同构成了新的宏观经济图景。 我们将重点探讨“去风险化”(De-risking)与“友岸外包”(Friend-shoring)等新概念的实践意义,分析其对全球供应链的长期影响。书中详细比较了不同经济体在应对通货膨胀、债务高企及气候变化挑战时的政策差异,特别是量化宽松政策的退出机制及其对新兴市场资本流动的影响。此外,我们对数字经济与实体经济的融合趋势进行了量化分析,特别是分布式账本技术(DLT)在跨境支付和贸易融资中的渗透率及其监管挑战。 第二部分:地缘政治与经济安全的新维度 当前,地缘政治因素已成为影响宏观经济决策的决定性变量。本部分聚焦于大国竞争背景下,技术标准、关键资源(如稀土、半导体)的控制权争夺如何重塑国际贸易体系。我们利用投入产出模型分析了关键技术链条的脆弱性,并提出了构建“韧性经济体”的必要条件。 书中特别设置章节,专门讨论能源转型对全球经济安全的影响。可再生能源的部署速度、化石燃料的有序退出路径,以及能源基础设施的互联互通,均被视为决定未来经济稳定性的关键因素。我们引入了“经济主权”的概念,探讨各国在维护数据主权、金融独立性与技术自主权方面所采取的策略及其效果评估。 第三部分:区域经济一体化与发展战略的再定位 面对全球化的退潮,区域经济合作成为各国稳定增长的重要抓手。本部分深入剖析了当前主要的区域经济集团(如RCEP、CPTPP、非盟大陆自由贸易区等)的最新进展及其对成员国经济结构的影响。 重点案例研究包括东南亚地区供应链的重构、拉美地区在吸引“再岸外包”项目中的优势与劣势,以及东欧在承接产业转移过程中的基础设施瓶颈。我们构建了一个衡量区域一体化“深度”与“广度”的综合指数,用以评估不同区域倡议的有效性。对于欠发达地区,书籍详述了如何通过“特定产业集群培育”和“人力资本的区域协同发展”战略,实现跨越式增长。 第四部分:可持续发展目标(SDGs)与绿色金融的融合 本书的最后一部分将宏观经济分析与可持续发展目标紧密结合。我们认为,气候危机不再是外部冲击,而是内嵌于经济增长逻辑中的核心约束。本部分详细阐述了绿色金融工具(如绿色债券、转型金融)的发展现状及其在引导私人资本流向低碳领域的效能。 书中对“双碳”目标下的行业转型进行了情景模拟分析,尤其关注了高排放行业(如钢铁、水泥、交通运输)的技术替代路径和融资需求。我们引入了“气候风险定价模型”,探讨了金融机构如何将其资产组合暴露于物理风险和转型风险之下。最终,本书呼吁各国政府在制定宏观经济政策时,必须将生态承载力置于核心地位,实现高质量、包容性的经济增长。 目标读者 本书面向政府高级官员、中央银行和金融监管机构的决策者、国际组织工作人员、大型跨国企业的战略规划师,以及致力于全球经济与区域发展研究的高校师生和智库研究人员。其严谨的数理模型、翔实的案例分析和极具洞察力的政策建议,使其成为理解和驾驭当前复杂世界经济局面的必备参考书。

用户评价

评分

坦白讲,这本书的定价与其提供的价值完全不匹配。我本以为能买到一本包含了大量官方推荐或行业惯用表达的“标准配置”手册,但翻开后发现,许多关键领域的翻译都是含糊其辞的。例如,在处理涉及国际援助项目或跨国合作协议中的特定行政级别翻译时,书中只是笼统地建议“根据具体情境灵活处理”,却没有提供任何可操作的框架或参考级别。这就像一个厨师教你做菜,却不告诉你盐和糖的比例,只说“凭感觉放”。对于追求准确性和合规性的公共服务工作来说,这种“灵活性”带来的风险是无法承受的,所以这本书我几乎没有将其放入工作参考的行列。

评分

好的,这里为您呈现五段不同风格的读者评价,均围绕一本假设的《公共服务领域英文译写指南》展开: 这本所谓的“指南”简直让人摸不着头脑,完全不像一本工具书。我原本期望它能提供清晰、权威的术语对照表,尤其是在涉及复杂的政府机构名称、法律文件术语以及不同地区(比如英美习惯用语的差异)时的具体译法。结果呢?内容充斥着大量关于“翻译的哲学思考”和“跨文化交际的宏大叙事”,读起来像是哲学论文的节选,而不是我需要用来快速查阅、解决实际工作问题的手册。比如,当我在处理一个关于“行政审批流程”的英文翻译时,我需要的是一个标准化的、被广泛接受的表达方式,而不是一篇关于“审批行为背后的权力结构”的冗长论述。这本书似乎完全脱离了公共服务领域的实际操作需求,更像是一本理论研究的学术散文集,对于一线工作者来说,实用价值几乎为零,令人非常失望。

评分

这本书的语言风格极其晦涩难懂,完全不像是为“指南”服务的简明扼要的风格。它大量使用了生僻的、少见的中文词汇来解释看似简单的英文翻译原则,这无疑增加了读者的理解门槛。很多段落需要反复阅读三四遍才能勉强抓住核心意思,这完全违背了工具书应该“一目了然”的原则。我尝试用它来指导我们部门的一位新同事进行基础文件翻译,结果适得其反,他被书中的复杂句式和专业术语绕晕了,反而对最基本的直译和意译的界限产生了困惑。如果作者的目的是为了展示其深厚的文学功底,那么他选错了载体。

评分

我得说,这本书的装帧和排版设计实在是太糟糕了。封面设计毫无特色,仿佛是上世纪八十年代的政府文件汇编,油墨味重得让人头疼。更糟糕的是内部结构,逻辑混乱得让人抓狂。它似乎想涵盖从基础语法到高级修辞的所有内容,但每一个部分都浅尝辄止。例如,关于如何正确翻译“政务公开”这个词汇,书中提供的几种翻译方案都没有给出明确的适用场景建议——是针对面向公众的宣传材料,还是内部的政策文件?没有详细的案例分析来支撑其推荐的译法。我翻遍了全书,也没找到一个像样的索引或者术语对照附录,这对于一本号称“指南”的书籍来说,简直是不可饶恕的疏忽。

评分

作为一名资深的英语母语者和公共部门的合作者,我对这本书的期待是它能帮助我更好地理解中文公共服务领域的特有概念并用精确的英文传达出来。然而,这本书的作者似乎对现代公共服务实践的最新发展缺乏了解。许多例子都显得陈旧过时,用的还是十年前的政策术语。例如,在谈到“互联网+政务服务”的翻译时,书中给出的建议非常迂腐,完全没有体现出移动端应用、数据治理这些当前的核心要素。读完之后,我感觉自己不仅没有提升翻译技巧,反而可能因为使用了书中过时的表达,在国际交流中显得不专业。如果一本指南不能与时俱进,那么它存在的意义何在?

评分

大品牌值得信赖,比实体店便宜多了

评分

大品牌值得信赖,比实体店便宜多了

评分

很好很棒很实用

评分

很好的书 起指导作用哟 快下单哟

评分

很好...............

评分

不错,学习了。

评分

还没有看内容。不知道有没有帮助。

评分

不错,学习了。

评分

??????? ? ??????????? ? ??? ????????? ??????????

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有