早期漢譯佛經詞匯係統的結構及生成:以支讖譯經復音詞為中心

早期漢譯佛經詞匯係統的結構及生成:以支讖譯經復音詞為中心 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張燁 著
圖書標籤:
  • 漢譯佛經
  • 早期佛經
  • 詞匯研究
  • 支讖譯經
  • 復音詞
  • 佛教語言學
  • 翻譯史
  • 曆史語言學
  • 漢字
  • 佛學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國社會科學齣版社
ISBN:9787516196717
版次:1
商品編碼:12065135
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2016-11-01
用紙:膠版紙
頁數:305
字數:323000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  縱觀整個漢語史的發展脈絡,漢語詞匯自東漢以後發生瞭很大的變化,這除瞭受到漢語自身發展的影響以外,還有一個重要原因是東漢時期佛教的傳入。
  在與異質文化相互交流碰撞的過程中,漢譯佛經也隨之産生。《早期漢譯佛經詞匯係統的結構及生成:以支讖譯經復音詞為中心》之所以選取東漢時期大乘佛法的傳入者支婁迦讖的8部譯經作為研究對象,這一方麵是因為,佛經語料往往具有較大的語言容量,而且年代確切、口語性強,可以如實反映當時的語言麵貌;另一方麵,漢譯佛經是漢語一次大規模接觸外來語言的産物,它可以較為全麵地體現早期佛經詞匯係統的特點,因而具有重要的研究價值。《早期漢譯佛經詞匯係統的結構及生成:以支讖譯經復音詞為中心》即采取共時與曆時、定性與定量相結閤的方法,從詞匯的結構及生成的角度進行全麵細緻的分析,以期對東漢時期的詞匯研究乃至整個詞匯史都提供有益的幫助。

作者簡介

  張燁,女,遼寜大連人。2012年畢業於吉林大學,獲得文學博士學位。現任大連民族大學文法學院講師,主要研究方嚮為語言學及對外漢語教學等。近幾年來,本人發錶與漢語詞匯相關的學術論文十餘篇,其中有五篇見於中文核心期刊。

內頁插圖

目錄

第一章 緒論
第一節 佛經漢語詞匯研究的曆史和現狀
第二節 本書的研究對象及主要研究方法
一 研究對象
二 研究方法
第三節 本書所使用的語料及其成書年代的確定

第二章 支讖譯經的詞匯構成及曆史來源
第一節 佛教專門詞語
一 錶達佛經中的特定稱謂
二 錶達佛經中的概念和義理
三 與佛教相關的活動用語
四 佛教中的常用物品和處所
第二節 專名用語
一 人名類
二 地名類
三 事物類
第三節 普通詞語
第四節 支讖譯經復音詞的曆史來源
一 承繼先秦的復音詞
二 承繼西漢的復音詞
三 承繼東漢本土文獻的復音詞
四 東漢其他佛經以及支讖譯經新創詞語

第三章 支讖譯經復音詞的構造方式
第一節 確定復音詞的判斷標準
一 各傢對於古漢語復音詞的判斷標準
二 具體的判定標準
第二節 聯閤式復音詞
一 語義特點以及詞例分析
二 詞性構成分析
三 聯閤式復音詞的總體特點
第三節 偏正式復音詞
一 語義特點及詞例分析
二 詞性構成分析
三 偏正式復音詞的特點
第四節 動賓式復音詞
一 語義特點以及詞例分析
二 動賓式復音詞的特點
第五節 主謂式復音詞
一 語義特點及詞例分析
二 主謂式復音詞的特點
第六節 述補式復音詞
第七節 附加式復音詞
一 前綴+詞根
二 詞根+後綴

第四章 支讖譯經構詞語素分析
第一節 語素的界定和分類
第二節 影響語素構詞能力的因素
一 構詞語素數量及分類統計
二 影響“高頻語素”構詞的因素
第三節 支讖譯經中高頻佛經語素項分析

第五章 支讖譯經復音詞的造詞研究
第一節 語音造詞
一 聯綿詞
二 語音重疊詞
三 音譯詞
第二節 語素閤成造詞
一 閤璧詞
二 意譯詞
三 句法造詞
四 “語素閤成”造詞中涉及的理據問題
第三節 修辭造詞
一 比喻造詞
二 藉代造詞
三 委婉造詞
第四節 縮略造詞
第五節 影響造詞的因素
一 人的思維認識以及漢民族的文化心理
二 社會活動對造詞的影響
三 語言自身對造詞的影響

第六章 佛經詞匯的曆時演變研究
第一節 構詞方式的曆時演變
第二節 造詞方式的曆時演變

第七章 結語
主要參考文獻
附錄
窺探早期漢譯佛經的語言奧秘:詞匯係統的構建與演變 《早期漢譯佛經詞匯係統的結構及生成:以支讖譯經復音詞為中心》一書,並非直接描摹早期漢譯佛經所包含的宏大敘事、深刻哲理或具體修行方法,而是一次深入的語言學探索,旨在揭示隱藏在這些古老文本錶層之下的,一個動態而又富有生命力的詞匯係統是如何形成、發展並發揮其獨特功能的。本書的目光聚焦於一個極具代錶性的領域——支謙所譯佛經中的復音詞,通過對其細緻的分析,來窺探整個早期漢譯佛經詞匯係統的結構特徵及其生成機製。 一、 語言學的透鏡:理解經典的鑰匙 當我們閱讀《法華經》、《般若經》、《阿含經》等早期漢譯佛典時,往往會被其所傳達的深邃智慧所吸引。然而,這些經典之所以能夠為中華文化所吸收,並最終演變成中國化的佛教思想,語言起到瞭至關重要的橋梁作用。在早期,佛教經典作為外來文化的重要載體,其翻譯過程本身就是一個充滿挑戰的語言工程。譯者們不僅需要準確傳達梵文原意的精髓,更要使其符閤漢語的錶達習慣,讓中國讀者能夠理解和接受。 本書所采用的語言學方法,正是幫助我們繞過直接的經文內容,從更深層的語言結構層麵去理解這一過程。它將早期漢譯佛經視為一個龐大的語言材料庫,運用現代語言學,特彆是詞匯學、語義學、語用學以及曆史語言學的理論和方法,對其進行係統性的剖析。這種分析並非枯燥的符號遊戲,而是旨在揭示語言背後所承載的文化變遷、思維模式的碰撞與融閤,以及翻譯策略的演進。 二、 聚焦支謙:一個關鍵的觀察窗口 為何選擇支謙(約公元三世紀)作為研究的中心?支謙是東漢末至三國時期吳國的高僧,其譯作數量可觀,且對後世影響深遠。他所處的時代,正是佛教漢譯事業蓬勃發展,但尚未完全成熟的時期。在此之前,已有少量佛經傳入,但數量有限,風格亦顯粗糙。支謙的齣現,標誌著漢譯佛經在質量和規模上邁上瞭一個新颱階。 支謙的譯經,尤其以其對梵文名相的本土化處理而著稱。他並非簡單地直譯,而是積極地運用已有的漢語詞匯,甚至創造新的詞匯來錶達佛教特有的概念。更值得注意的是,他在翻譯中大量使用或創造瞭“復音詞”。這些復音詞,往往是兩個或兩個以上語素(漢字)組閤而成,它們在錶達更為復雜的概念、精確地傳遞梵文原義,以及使譯文更具漢語韻味等方麵,發揮瞭不可替代的作用。 例如,對於一些原本在漢語中沒有直接對應詞的概念,如“菩薩”(Boddhisattva)、“涅槃”(Nirvana)、“阿羅漢”(Arhat)等,支謙及其同代譯者就開始探索如何組閤漢字來傳達其意義。本書將深入研究支謙譯經中此類復音詞的構成方式、語義指嚮、使用頻率,以及它們是如何與單音詞、多音詞共同構成一個有機的詞匯係統。 三、 詞匯係統的結構:一個多維度的解析 本書對早期漢譯佛經詞匯係統的結構進行多維度的解析,主要體現在以下幾個方麵: 核心概念詞匯的構建: 佛教傳入帶來瞭許多中國本土文化中前所未有的哲學、宗教和倫理概念。本書將考察支謙是如何通過組閤現有漢字,例如“智慧”、“慈悲”、“解脫”、“因緣”等,來構建這些核心概念的詞匯錶達。這些詞匯的齣現,不僅是語言層麵的創新,更是佛教思想在中國落地生根的重要標誌。 梵漢詞匯的對應與轉換: 翻譯的本質在於對應與轉換。本書將分析支謙在麵對梵文詞匯時,采用瞭哪些策略。是直接音譯?意譯?還是音意兼顧,或者創造新詞?特彆是對於那些具有多重含義或文化內涵的梵文詞,支謙是如何通過復音詞的形式,嘗試將其意義最大限度地轉化為漢語可理解的範疇。例如,“摩訶”(Maha)與“般若”(Prajna)的組閤,形成“摩訶般若”,這本身就是一個非常有代錶性的復音詞案例,其背後蘊含著對“大智慧”這一概念的精確捕捉。 復音詞的生成模式: 支謙譯經中的復音詞並非雜亂無章,而是遵循一定的生成模式。本書將深入探討這些模式,例如: 意義疊加型: 將兩個或多個意義相近或互補的漢字組閤,以加強或精確錶達某一概念。 修飾限定型: 將一個錶示核心概念的詞與一個錶示屬性、狀態或程度的詞組閤,形成更具象或更具體的錶達。 類比轉化型: 藉用漢語中已有的詞匯結構,通過類比的方式來錶達佛教概念。 音譯與意譯的結閤: 將梵文的音譯詞與意譯詞結閤,例如“佛陀”(Buddha)與“覺者”結閤,形成“佛陀覺者”或類似的錶達,雖然在支謙時代可能尚未如此成熟,但其探索的方嚮是存在的。 詞匯係統的動態性與演變: 語言係統是不斷變化的。本書將不僅僅停留於對支謙譯經詞匯的靜態描述,更會試圖考察這些詞匯的生成是如何影響瞭後來的漢譯佛經,以及它們在漢語詞匯係統中的進一步演變。例如,一些在支謙時代形成的復音詞,是否成為瞭後世固定使用的術語?它們又如何與其他語言元素發生互動,推動漢語詞匯的豐富和發展? 四、 探討生成機製:理解語言的生命力 “生成”是本書的另一核心關切。它關注的不僅是“有什麼”,更是“為什麼會這樣”。這意味著本書將深入追溯這些詞匯産生的內在動因和外在影響。 翻譯的需求驅動: 麵對梵文原典中大量新穎的概念和錶達方式,原有的漢語詞匯體係顯得捉襟見肘。為瞭忠實而又自然地傳達佛法,譯者不得不積極地在漢語內部尋找解決方案,復音詞的産生正是這種需求驅動下的必然結果。 漢語自身語言機製的運作: 漢語本身就具有強大的組閤能力,漢字作為意音文字,其組閤方式能夠靈活地錶達復雜的意義。支謙的貢獻在於,他有效地運用瞭漢語的這一特性,將佛教的深邃思想與漢語的錶達方式巧妙地結閤起來。 文化語境的影響: 翻譯並非純粹的技術活動,它也受到當時社會文化語境的深刻影響。佛教思想的傳入,與中國本土的哲學、道傢思想等産生瞭復雜的互動。這種文化上的碰撞與融閤,也可能間接地影響瞭詞匯的選擇和組閤方式,使得漢譯佛經的詞匯係統帶上瞭鮮明的中國文化烙印。 譯者的認知與創造: 譯者個人的語言功底、對佛教思想的理解深度、翻譯策略的選擇,以及其語言創造力,都是詞匯生成不可或缺的因素。本書將通過對支謙譯經中復音詞的分析,嘗試還原譯者在翻譯過程中的語言實踐和思維過程。 五、 結論:更廣闊的視野 《早期漢譯佛經詞匯係統的結構及生成:以支謙譯經復音詞為中心》一書,通過對一個具體切入口——支謙譯經中的復音詞——的深入剖析,為我們打開瞭一扇瞭解早期漢譯佛經語言世界的窗口。它所揭示的,不僅僅是幾個特定詞語的構成,而是整個詞匯係統如何在一個新的文化語境下,通過語言的能動作用,不斷生長、演變,最終形成一個既能承載異域文化,又能被本土文化所接納和吸收的強大生命體。 這本書所展現的,是一種對語言的敬畏,對文化互動的深刻洞察,以及對曆史文獻背後隱藏的復雜過程的嚴謹求證。它提供的,是一種理解經典、理解文化傳播的新視角,對於語言學研究者、佛學研究者、曆史學愛好者,乃至任何對語言與文化關係感興趣的讀者,都將具有重要的啓發意義。它讓我們看到,經典文本的背後,是一場波瀾壯闊的語言變革,是一次智慧的創造與傳承。

用戶評價

評分

這本書的學術價值毋庸置疑,它為相關領域的研究者提供瞭一個全新的研究範式和工具箱。它不僅僅是在記錄和梳理已有的知識,更是在嘗試構建一套分析早期譯經語言現象的有效方法論。我尤其關注它在比較不同譯本時所體現齣的批判性思維,作者並未盲目推崇某一種觀點,而是基於紮實的文本分析,提齣瞭自己審慎的判斷。這種不媚俗、不盲從的學術精神,是當前學術界非常需要的。它更像是一塊試金石,能讓那些從事類似研究的人士,在自己的研究中找到新的突破口和靈感火花。

評分

我特彆欣賞這本書在處理復雜概念時所展現齣的耐心和細緻。它不是簡單地拋齣結論,而是把我們帶入到當時的文化和語言背景中,去理解這些詞匯是如何被創造和使用的。作者似乎對每一個詞匯的“前世今生”都瞭如指掌,並用極其豐富的例證來支撐自己的觀點。這種詳盡的考證過程,讓人不得不對作者的治學態度肅然起敬。讀完某一章節後,我常常會閤上書本,花時間去迴味和消化其中蘊含的信息量,那感覺就像是整理瞭一個龐大的知識碎片,最終構建齣瞭一個宏大而完整的認知圖景。這種深度挖掘的閱讀體驗,是很少有書籍能提供的。

評分

這本書的封麵設計著實讓人眼前一亮,那種古樸又不失典雅的風格,立刻就抓住瞭我的注意力。我原本以為這是一本晦澀難懂的學術專著,但看到這個封麵,心裏就對它産生瞭一種親近感。裝幀的質感也很好,拿在手裏沉甸甸的,能感受到製作者的用心。光是翻閱目錄,那種嚴謹的結構就讓人覺得內容肯定紮實。尤其是對特定佛經詞匯的聚焦,預示著這本書不會是泛泛而談,而是有很強的針對性和深度。我對佛教文獻接觸不多,但這本書的標題和設計,讓我産生瞭強烈的探索欲,感覺作者一定是下瞭很大功夫去梳理這些復雜的早期譯文體係。它給我的第一印象是專業、可靠,並且在視覺上傳達齣一種曆史的厚重感。

評分

坦率地說,這本書的閱讀體驗是具有挑戰性的,但這種挑戰是令人愉悅的。它要求讀者投入相當的專注力和背景知識儲備,但作為迴報,它給予讀者的知識迴報是巨大的。這本書就像一座精心設計的迷宮,每一個轉角都藏著一個精巧的機關,一旦解開,視野便會豁然開朗。它成功地將看似冷門的語言學問題,提升到瞭文化史和思想史的高度進行探討,拓寬瞭我的思維邊界。閤上書本時,我感覺自己對早期佛教文獻的認知體係被徹底重塑瞭一遍,這是一種被高質量的學術成果滋養後的滿足感。

評分

這本書的行文風格非常獨特,可以說是獨樹一幟。它不像我們常見的那種教科書式論述,而是更像一位經驗豐富的學者在娓娓道來,邏輯鏈條清晰到令人拍案叫絕。作者在構建論證體係時,似乎總是能預判到讀者的疑問點,然後提前用非常精妙的語言進行解釋和鋪墊。閱讀過程中,我感覺自己像是在參與一場智力上的探險,不斷有新的發現和理解的突破。這種敘事方式極大地降低瞭理解門檻,即使是初次接觸這一領域的人,也能跟隨作者的思路深入其中。文字的運用精準而富有張力,使得那些看似枯燥的詞匯分析也變得引人入勝,充滿瞭生命力。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有