早期汉译佛经词汇系统的结构及生成:以支谶译经复音词为中心

早期汉译佛经词汇系统的结构及生成:以支谶译经复音词为中心 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张烨 著
图书标签:
  • 汉译佛经
  • 早期佛经
  • 词汇研究
  • 支谶译经
  • 复音词
  • 佛教语言学
  • 翻译史
  • 历史语言学
  • 汉字
  • 佛学
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国社会科学出版社
ISBN:9787516196717
版次:1
商品编码:12065135
包装:平装
开本:16开
出版时间:2016-11-01
用纸:胶版纸
页数:305
字数:323000
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  纵观整个汉语史的发展脉络,汉语词汇自东汉以后发生了很大的变化,这除了受到汉语自身发展的影响以外,还有一个重要原因是东汉时期佛教的传入。
  在与异质文化相互交流碰撞的过程中,汉译佛经也随之产生。《早期汉译佛经词汇系统的结构及生成:以支谶译经复音词为中心》之所以选取东汉时期大乘佛法的传入者支娄迦谶的8部译经作为研究对象,这一方面是因为,佛经语料往往具有较大的语言容量,而且年代确切、口语性强,可以如实反映当时的语言面貌;另一方面,汉译佛经是汉语一次大规模接触外来语言的产物,它可以较为全面地体现早期佛经词汇系统的特点,因而具有重要的研究价值。《早期汉译佛经词汇系统的结构及生成:以支谶译经复音词为中心》即采取共时与历时、定性与定量相结合的方法,从词汇的结构及生成的角度进行全面细致的分析,以期对东汉时期的词汇研究乃至整个词汇史都提供有益的帮助。

作者简介

  张烨,女,辽宁大连人。2012年毕业于吉林大学,获得文学博士学位。现任大连民族大学文法学院讲师,主要研究方向为语言学及对外汉语教学等。近几年来,本人发表与汉语词汇相关的学术论文十余篇,其中有五篇见于中文核心期刊。

内页插图

目录

第一章 绪论
第一节 佛经汉语词汇研究的历史和现状
第二节 本书的研究对象及主要研究方法
一 研究对象
二 研究方法
第三节 本书所使用的语料及其成书年代的确定

第二章 支谶译经的词汇构成及历史来源
第一节 佛教专门词语
一 表达佛经中的特定称谓
二 表达佛经中的概念和义理
三 与佛教相关的活动用语
四 佛教中的常用物品和处所
第二节 专名用语
一 人名类
二 地名类
三 事物类
第三节 普通词语
第四节 支谶译经复音词的历史来源
一 承继先秦的复音词
二 承继西汉的复音词
三 承继东汉本土文献的复音词
四 东汉其他佛经以及支谶译经新创词语

第三章 支谶译经复音词的构造方式
第一节 确定复音词的判断标准
一 各家对于古汉语复音词的判断标准
二 具体的判定标准
第二节 联合式复音词
一 语义特点以及词例分析
二 词性构成分析
三 联合式复音词的总体特点
第三节 偏正式复音词
一 语义特点及词例分析
二 词性构成分析
三 偏正式复音词的特点
第四节 动宾式复音词
一 语义特点以及词例分析
二 动宾式复音词的特点
第五节 主谓式复音词
一 语义特点及词例分析
二 主谓式复音词的特点
第六节 述补式复音词
第七节 附加式复音词
一 前缀+词根
二 词根+后缀

第四章 支谶译经构词语素分析
第一节 语素的界定和分类
第二节 影响语素构词能力的因素
一 构词语素数量及分类统计
二 影响“高频语素”构词的因素
第三节 支谶译经中高频佛经语素项分析

第五章 支谶译经复音词的造词研究
第一节 语音造词
一 联绵词
二 语音重叠词
三 音译词
第二节 语素合成造词
一 合璧词
二 意译词
三 句法造词
四 “语素合成”造词中涉及的理据问题
第三节 修辞造词
一 比喻造词
二 借代造词
三 委婉造词
第四节 缩略造词
第五节 影响造词的因素
一 人的思维认识以及汉民族的文化心理
二 社会活动对造词的影响
三 语言自身对造词的影响

第六章 佛经词汇的历时演变研究
第一节 构词方式的历时演变
第二节 造词方式的历时演变

第七章 结语
主要参考文献
附录
窥探早期汉译佛经的语言奥秘:词汇系统的构建与演变 《早期汉译佛经词汇系统的结构及生成:以支谶译经复音词为中心》一书,并非直接描摹早期汉译佛经所包含的宏大叙事、深刻哲理或具体修行方法,而是一次深入的语言学探索,旨在揭示隐藏在这些古老文本表层之下的,一个动态而又富有生命力的词汇系统是如何形成、发展并发挥其独特功能的。本书的目光聚焦于一个极具代表性的领域——支谦所译佛经中的复音词,通过对其细致的分析,来窥探整个早期汉译佛经词汇系统的结构特征及其生成机制。 一、 语言学的透镜:理解经典的钥匙 当我们阅读《法华经》、《般若经》、《阿含经》等早期汉译佛典时,往往会被其所传达的深邃智慧所吸引。然而,这些经典之所以能够为中华文化所吸收,并最终演变成中国化的佛教思想,语言起到了至关重要的桥梁作用。在早期,佛教经典作为外来文化的重要载体,其翻译过程本身就是一个充满挑战的语言工程。译者们不仅需要准确传达梵文原意的精髓,更要使其符合汉语的表达习惯,让中国读者能够理解和接受。 本书所采用的语言学方法,正是帮助我们绕过直接的经文内容,从更深层的语言结构层面去理解这一过程。它将早期汉译佛经视为一个庞大的语言材料库,运用现代语言学,特别是词汇学、语义学、语用学以及历史语言学的理论和方法,对其进行系统性的剖析。这种分析并非枯燥的符号游戏,而是旨在揭示语言背后所承载的文化变迁、思维模式的碰撞与融合,以及翻译策略的演进。 二、 聚焦支谦:一个关键的观察窗口 为何选择支谦(约公元三世纪)作为研究的中心?支谦是东汉末至三国时期吴国的高僧,其译作数量可观,且对后世影响深远。他所处的时代,正是佛教汉译事业蓬勃发展,但尚未完全成熟的时期。在此之前,已有少量佛经传入,但数量有限,风格亦显粗糙。支谦的出现,标志着汉译佛经在质量和规模上迈上了一个新台阶。 支谦的译经,尤其以其对梵文名相的本土化处理而著称。他并非简单地直译,而是积极地运用已有的汉语词汇,甚至创造新的词汇来表达佛教特有的概念。更值得注意的是,他在翻译中大量使用或创造了“复音词”。这些复音词,往往是两个或两个以上语素(汉字)组合而成,它们在表达更为复杂的概念、精确地传递梵文原义,以及使译文更具汉语韵味等方面,发挥了不可替代的作用。 例如,对于一些原本在汉语中没有直接对应词的概念,如“菩萨”(Boddhisattva)、“涅槃”(Nirvana)、“阿罗汉”(Arhat)等,支谦及其同代译者就开始探索如何组合汉字来传达其意义。本书将深入研究支谦译经中此类复音词的构成方式、语义指向、使用频率,以及它们是如何与单音词、多音词共同构成一个有机的词汇系统。 三、 词汇系统的结构:一个多维度的解析 本书对早期汉译佛经词汇系统的结构进行多维度的解析,主要体现在以下几个方面: 核心概念词汇的构建: 佛教传入带来了许多中国本土文化中前所未有的哲学、宗教和伦理概念。本书将考察支谦是如何通过组合现有汉字,例如“智慧”、“慈悲”、“解脱”、“因缘”等,来构建这些核心概念的词汇表达。这些词汇的出现,不仅是语言层面的创新,更是佛教思想在中国落地生根的重要标志。 梵汉词汇的对应与转换: 翻译的本质在于对应与转换。本书将分析支谦在面对梵文词汇时,采用了哪些策略。是直接音译?意译?还是音意兼顾,或者创造新词?特别是对于那些具有多重含义或文化内涵的梵文词,支谦是如何通过复音词的形式,尝试将其意义最大限度地转化为汉语可理解的范畴。例如,“摩诃”(Maha)与“般若”(Prajna)的组合,形成“摩诃般若”,这本身就是一个非常有代表性的复音词案例,其背后蕴含着对“大智慧”这一概念的精确捕捉。 复音词的生成模式: 支谦译经中的复音词并非杂乱无章,而是遵循一定的生成模式。本书将深入探讨这些模式,例如: 意义叠加型: 将两个或多个意义相近或互补的汉字组合,以加强或精确表达某一概念。 修饰限定型: 将一个表示核心概念的词与一个表示属性、状态或程度的词组合,形成更具象或更具体的表达。 类比转化型: 借用汉语中已有的词汇结构,通过类比的方式来表达佛教概念。 音译与意译的结合: 将梵文的音译词与意译词结合,例如“佛陀”(Buddha)与“觉者”结合,形成“佛陀觉者”或类似的表达,虽然在支谦时代可能尚未如此成熟,但其探索的方向是存在的。 词汇系统的动态性与演变: 语言系统是不断变化的。本书将不仅仅停留于对支谦译经词汇的静态描述,更会试图考察这些词汇的生成是如何影响了后来的汉译佛经,以及它们在汉语词汇系统中的进一步演变。例如,一些在支谦时代形成的复音词,是否成为了后世固定使用的术语?它们又如何与其他语言元素发生互动,推动汉语词汇的丰富和发展? 四、 探讨生成机制:理解语言的生命力 “生成”是本书的另一核心关切。它关注的不仅是“有什么”,更是“为什么会这样”。这意味着本书将深入追溯这些词汇产生的内在动因和外在影响。 翻译的需求驱动: 面对梵文原典中大量新颖的概念和表达方式,原有的汉语词汇体系显得捉襟见肘。为了忠实而又自然地传达佛法,译者不得不积极地在汉语内部寻找解决方案,复音词的产生正是这种需求驱动下的必然结果。 汉语自身语言机制的运作: 汉语本身就具有强大的组合能力,汉字作为意音文字,其组合方式能够灵活地表达复杂的意义。支谦的贡献在于,他有效地运用了汉语的这一特性,将佛教的深邃思想与汉语的表达方式巧妙地结合起来。 文化语境的影响: 翻译并非纯粹的技术活动,它也受到当时社会文化语境的深刻影响。佛教思想的传入,与中国本土的哲学、道家思想等产生了复杂的互动。这种文化上的碰撞与融合,也可能间接地影响了词汇的选择和组合方式,使得汉译佛经的词汇系统带上了鲜明的中国文化烙印。 译者的认知与创造: 译者个人的语言功底、对佛教思想的理解深度、翻译策略的选择,以及其语言创造力,都是词汇生成不可或缺的因素。本书将通过对支谦译经中复音词的分析,尝试还原译者在翻译过程中的语言实践和思维过程。 五、 结论:更广阔的视野 《早期汉译佛经词汇系统的结构及生成:以支谦译经复音词为中心》一书,通过对一个具体切入口——支谦译经中的复音词——的深入剖析,为我们打开了一扇了解早期汉译佛经语言世界的窗口。它所揭示的,不仅仅是几个特定词语的构成,而是整个词汇系统如何在一个新的文化语境下,通过语言的能动作用,不断生长、演变,最终形成一个既能承载异域文化,又能被本土文化所接纳和吸收的强大生命体。 这本书所展现的,是一种对语言的敬畏,对文化互动的深刻洞察,以及对历史文献背后隐藏的复杂过程的严谨求证。它提供的,是一种理解经典、理解文化传播的新视角,对于语言学研究者、佛学研究者、历史学爱好者,乃至任何对语言与文化关系感兴趣的读者,都将具有重要的启发意义。它让我们看到,经典文本的背后,是一场波澜壮阔的语言变革,是一次智慧的创造与传承。

用户评价

评分

这本书的行文风格非常独特,可以说是独树一帜。它不像我们常见的那种教科书式论述,而是更像一位经验丰富的学者在娓娓道来,逻辑链条清晰到令人拍案叫绝。作者在构建论证体系时,似乎总是能预判到读者的疑问点,然后提前用非常精妙的语言进行解释和铺垫。阅读过程中,我感觉自己像是在参与一场智力上的探险,不断有新的发现和理解的突破。这种叙事方式极大地降低了理解门槛,即使是初次接触这一领域的人,也能跟随作者的思路深入其中。文字的运用精准而富有张力,使得那些看似枯燥的词汇分析也变得引人入胜,充满了生命力。

评分

我特别欣赏这本书在处理复杂概念时所展现出的耐心和细致。它不是简单地抛出结论,而是把我们带入到当时的文化和语言背景中,去理解这些词汇是如何被创造和使用的。作者似乎对每一个词汇的“前世今生”都了如指掌,并用极其丰富的例证来支撑自己的观点。这种详尽的考证过程,让人不得不对作者的治学态度肃然起敬。读完某一章节后,我常常会合上书本,花时间去回味和消化其中蕴含的信息量,那感觉就像是整理了一个庞大的知识碎片,最终构建出了一个宏大而完整的认知图景。这种深度挖掘的阅读体验,是很少有书籍能提供的。

评分

这本书的学术价值毋庸置疑,它为相关领域的研究者提供了一个全新的研究范式和工具箱。它不仅仅是在记录和梳理已有的知识,更是在尝试构建一套分析早期译经语言现象的有效方法论。我尤其关注它在比较不同译本时所体现出的批判性思维,作者并未盲目推崇某一种观点,而是基于扎实的文本分析,提出了自己审慎的判断。这种不媚俗、不盲从的学术精神,是当前学术界非常需要的。它更像是一块试金石,能让那些从事类似研究的人士,在自己的研究中找到新的突破口和灵感火花。

评分

这本书的封面设计着实让人眼前一亮,那种古朴又不失典雅的风格,立刻就抓住了我的注意力。我原本以为这是一本晦涩难懂的学术专著,但看到这个封面,心里就对它产生了一种亲近感。装帧的质感也很好,拿在手里沉甸甸的,能感受到制作者的用心。光是翻阅目录,那种严谨的结构就让人觉得内容肯定扎实。尤其是对特定佛经词汇的聚焦,预示着这本书不会是泛泛而谈,而是有很强的针对性和深度。我对佛教文献接触不多,但这本书的标题和设计,让我产生了强烈的探索欲,感觉作者一定是下了很大功夫去梳理这些复杂的早期译文体系。它给我的第一印象是专业、可靠,并且在视觉上传达出一种历史的厚重感。

评分

坦率地说,这本书的阅读体验是具有挑战性的,但这种挑战是令人愉悦的。它要求读者投入相当的专注力和背景知识储备,但作为回报,它给予读者的知识回报是巨大的。这本书就像一座精心设计的迷宫,每一个转角都藏着一个精巧的机关,一旦解开,视野便会豁然开朗。它成功地将看似冷门的语言学问题,提升到了文化史和思想史的高度进行探讨,拓宽了我的思维边界。合上书本时,我感觉自己对早期佛教文献的认知体系被彻底重塑了一遍,这是一种被高质量的学术成果滋养后的满足感。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有