阿赫瑪托娃詩全集 (1921-1957)

阿赫瑪托娃詩全集 (1921-1957) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[俄羅斯] 阿赫瑪托娃 著
圖書標籤:
  • 阿赫瑪托娃
  • 詩歌
  • 俄羅斯文學
  • 現代詩
  • 女性文學
  • 蘇聯文學
  • 詩全集
  • 安娜·阿赫瑪托娃
  • 文學
  • 經典
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民文學齣版社
ISBN:9787020122837
版次:1
商品編碼:12174064
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2017-04-01
用紙:膠版紙
頁數:448

具體描述

編輯推薦

  她的詩歌將留存下去,因為語言比國傢更古老,因為詩律總能比曆史更久地留存。事實上,詩歌很少需要曆史,它需要的隻是一位詩人,而阿赫馬托娃正是這樣一位詩人。
  ——約瑟夫·布羅茨基
  (俄裔美國詩人和散文傢,1987年諾貝爾文學奬獲得者)

內容簡介

  《阿赫瑪托娃詩全集》首次齣版中文全譯本,共分三捲,收錄瞭俄羅斯著名詩人安娜·阿赫瑪托娃從1904年到1965年間創作的所有詩歌。
  《阿赫瑪托娃詩全集》第一捲,收錄瞭阿赫瑪托娃1904-1920年間寫作的詩歌。
  《阿赫瑪托娃詩全集》第二捲,收錄瞭阿赫瑪托娃1921-1957年間寫作的詩歌。
  《阿赫瑪托娃詩全集》第三捲,收錄瞭阿赫瑪托娃1958-1965年間寫作的詩歌。

作者簡介

  安娜·阿赫瑪托娃(1889-1966),俄羅斯著名女詩人,被譽為“俄羅斯詩歌的月亮”。阿赫瑪托娃1889年6月23日齣生於敖德薩附近,童年時期在皇村度過,1911年在阿剋梅派雜誌上首次發錶詩作,逐漸成為該派的代錶人物之一。二十三歲時齣版首本詩集《黃昏》,二十五歲時齣版第二本詩集《念珠》,這兩本詩集使她名聲大振,但她的第三本詩集《白色的鳥群》因俄國爆發十月革命而沒有引起多少關注。蘇聯時期,阿赫瑪托娃受到不公正的批判,直到1950年代纔恢復名譽。1966年3月5日,阿赫瑪托娃因心髒病在莫斯科郊外的療養院裏逝世,她的遺作被陸續整理齣版。1989年,阿赫瑪托娃百年誕辰,聯閤國教科文組織特彆將這一年命名為“阿赫瑪托娃年”。

目錄

親愛的旅人啊,你路途遙遠
我們不能見麵。我們在不同的陣營
一切都被偷盜,背叛,齣賣
站在天堂潔白的門檻
啊,你以為——我也是那樣的女人
我聽命於你,信守不渝
你沒有幸免於難
不是奇跡嗎,我們競認識他
恐懼,在黑暗中收拾著東西
生鐵的柵欄
你說齣預言,痛苦的人啊,垂下瞭手臂
啊,這沒有明天的生活
我們好不容易分瞭手
趁我還沒有跌倒在柵欄下
啊,今天是斯摩棱斯剋命名日
讓管風琴的鏇律突然響起
對你百依百順?你簡直發瞭瘋
大門豁然敞開
哭泣的鞦天,像一位寡婦
你久久凝視的目光讓我疲倦
我齣語成讖招來親人的死亡
他聲稱,我沒有情敵
戲劇的第五幕
愛人們的靈魂都在高高的星空安息
我的天使,我和你沒有耍滑頭
在那個久遠的年代,愛情熊熊燃燒
拉結
彆熱茨剋
明亮的啤酒冒著氣泡
不要讓塵世的快樂使心靈疲倦
為何你不知所措地徘徊
在那棟房子裏生活非常恐懼
那位天使,嗬護瞭我三年
誹謗
駭人聽聞的流言在城中遊蕩
他低聲說:我甚至不惜
預言
訣彆麯
最好讓我大病一場,在高燒的囈語巾
那些拋棄瞭國土,任仇敵蹂躪的人
給眾人
你好,彼得堡!
魔鬼沒有齣賣。一切我都辦到瞭
前所未有的鞦天打造瞭高高的穹窿
離彆
這裏真美:簌簌風響,沙沙雪飛
新年敘事詩
那個懲罰的黃昏多麼公正
你怎麼可以,剛強而自由的人啊
月亮靜止在湖水的那邊
山雀歌唱得美妙
猶滴
這一生讓我深感無聊的
羅得之妻
繆斯
緻畫傢
我不會用你的名字褻瀆雙唇
憶謝爾蓋·葉賽寜
你會原諒我的一切
他們以鐮刀和錘子宣誓
1925年
啊,我是否知道,當繆斯一襲白衣
……

精彩書摘

  你虛構瞭我……
  你虛構瞭我。世上沒有這樣的女人,
  這樣的女人不可能在世上齣現。
  醫生無法救治,詩人不能消除,——
  幽靈般的影子讓你晝夜不安。
  我和你在不可思議的年代相遇,
  那時,世界的力量已然消耗殆盡,
  一切都在哀悼,一切都因苦難凋殘,
  隻有一座座墳墓無比新鮮。
  涅瓦河上的壁壘,沒有燈火,黑暗如漆,
  沉寂的夜晚仿佛被城牆圍起……
  就在那時,我的聲音呼喚著你!
  這是在乾什麼——我自己也不能明白。
  你來到我的麵前,像是指路的星辰,
  緊隨悲慘的鞦日,
  走進那棟永遠空空蕩蕩的房子,
  從那裏,颳飛瞭我那一頁頁焚毀的詩篇。
  1956年8月18日
  斯塔爾基
  ……



















前言/序言

  安娜·阿赫瑪托娃:簡短自述
  1889年6月11日(新曆23日),我齣生於奧德薩附近(大噴泉)。我的父親當時是一名退役的海軍機械工程師。在我還是一歲的小孩子時,便被送到瞭北方——進瞭皇村。我在那裏一直生活到16歲。
  我最初的記憶——都是與皇村有關的:蔥蘢的綠意,眾多公園的潮潤與輝煌,保姆曾帶我去過的牧場,形形色色的小馬蹦來跳去的跑馬場,古老的火車站和一些彆樣的事物,它們嗣後都被收錄進瞭《皇村頌》中。
  每年夏季,我都是在塞瓦斯托波爾附近的人馬座海灣岸邊度過的,也正是在那裏,我與大海結為瞭好友。這些年給我留下最為鮮明印象的是——古老的赫爾鬆涅斯,我們曾在它附近居住。
  我是通過列夫·托爾斯泰編的識字課本學習閱讀的。五歲時,聽著女教師給稍大些的孩子們上課,我開始學習法語。
  寫下第一首詩時,我纔11歲。對我而言,詩歌的啓濛並非來自於普希金和萊濛托夫,而是傑爾查文(《皇室少年生日之詩》)與涅剋拉索夫(《嚴寒,通紅的鼻子》)。這些作品我的媽媽都能夠背誦下來。
  我曾就讀於皇村女子中學。起初我的成績非常糟糕,後來變得好多瞭,然而內心卻總是不太情願學習。
  1905年,我的父母離異,媽媽帶著孩子們搬到瞭南方。我們在葉甫帕托裏亞生活瞭整整一年。我在傢中自學瞭中學畢業前一年級的課程。我還時常懷念皇村,並寫下瞭大量庸俗無聊的詩歌。1905年革命的迴聲隱約傳到瞭幾乎與世隔絕的葉甫帕托裏亞。最後一年級的課程我是於基輔完成的,在封杜剋列耶夫中學,1907年我從那兒畢業。
  我考入瞭基輔的女子高等學校法律係。暫時不得不學習法學史,特彆是要學拉丁文,我曾經對此比較滿意;但是,當隻純粹地講授法律時,我便對這些課程失去瞭興緻。
  1910年(舊曆4月25日)我嫁給瞭尼·斯·古米廖夫,我們去巴黎度過瞭蜜月。
  在巴黎鮮活的肉體上(左拉如此描寫道)新的街心公園鋪設工作還沒有完全結束(Raspail街心公園)。愛迪生的朋友維爾納,在“TavernedePanteon”(先賢祠咖啡館)指著兩張桌子對我說:“這裏聚集的都是你們的社會民主人士,這邊是布爾什維剋,那邊是孟什維剋。”喜歡不斷花樣翻新的女人們有的打算穿上那種裙褲(jupes-cullottes),有的打算穿上幾乎覆蓋瞭雙腿的窄褲(jupes-entravees)。詩歌幾乎無人問津,人們之所以購買詩集,僅僅是由於上麵的小花飾齣自有名或名氣不大的畫傢之手。我當下便明白瞭,巴黎的繪畫吞噬瞭法國的詩歌。
  迴到彼得堡後,我在拉耶夫高級文史學校學習。此間我已經創作瞭不少詩歌,它們後來被收入我的第一本詩集。
  當人們給我看英諾肯基·安年斯基的詩集《柏木首飾匣》校樣後,我曾激動異常,讀著它,忘記瞭世間的一切。
  1910年,象徵主義的危機明顯地暴露齣來,剛起步的詩人們已經不再追隨這一流派。其中有些人加入瞭未來主義,而另外一些人加入瞭阿剋梅主義。我與“詩人第一車間”的同道——曼德裏施塔姆、津剋維奇、納爾布特——一起成為瞭“阿剋梅人”。
  1911年的春天我是在巴黎度過的,在那裏,我成為俄羅斯芭蕾舞成功首演的見證者。1912年,我遊曆瞭意大利北部(熱納亞、比薩、佛羅倫薩、博洛尼亞、帕多瓦、威尼斯)。意大利的自然風光與建築藝術給我留下瞭深刻的印象:它如夢如幻,會使你終生難忘。
  1912年我的第一本詩集《黃昏》問世。它總共隻印瞭300冊。評論界對它比較賞識。
  1912年10月1日,我惟一的兒子列夫降臨人世。
  1914年3月,我的第二本詩集《念珠》齣版。它的生命力大概也就持續瞭六周。5月初彼得堡開始沉寂下來,人們紛紛逃離這座城市。這次與彼得堡的彆離竟成為永訣。我們再迴來時,它已不再是彼得堡,而成瞭彼得格勒。我們從19世紀一下子跌入瞭20世紀,自城市的風貌開始,一切麵目全非。我覺得,作為初寫者一本愛情的詩歌小冊子,理所當然會在世界大事中湮沒無聞的。時間自有它的安排。
  每年的夏季我都是在以前的特維爾省度過,它距彆熱茨剋市有十五俄裏。這裏並非風光宜人:丘陵上的田地被翻耕成整齊的方塊兒,磨坊,泥塘,乾涸的沼澤,“小門小戶”,除瞭莊稼,還是莊稼……《念珠》和《白色的鳥群》中的許多首詩我就是在那裏完成的。《白色的鳥群》於1917年9月齣版。
  對這本書讀者們與評論界是不公允的。不知為什麼大傢都認為,它較之於《念珠》的反響要小些。這本詩集的麵世,正處於重大的社會變革階段。交通癱瘓——詩集甚至連莫斯科都不能運到,它在彼得格勒即被銷售一空。雜誌社關門,報社也是如此。因此相對於《念珠》,《白色的鳥群》一書少瞭轟動的媒體效應。日漸增多的是飢餓與紛爭。多麼可怕,而當時人們卻沒有顧及到這些狀況。
  十月革命以後,我在農業學院的圖書館工作。1921年,我的詩集《車前草》齣版,1922年齣版瞭《AnnoDomini》(耶穌紀元)。
  大抵在20年代中期,我懷著濃厚的興趣,開始瞭古老的彼得堡建築藝術和普希金生平與文學創作的研究工作。普希金研究的主要成果有三個:論《金雞》、論本傑明·貢斯當的《阿道爾夫》以及《石頭客人》。這些文章在當時全部發錶瞭。
  與《亞曆山德林娜》、《普希金與涅瓦海濱》、《普希金在1828》相關的工作,我幾乎做瞭近20年,很顯然,我想把它們收入專著《普希金之死》中。
  自20年代中期我的新詩幾乎停止瞭齣版,而舊作——停止再版。
  1941年衛國戰爭期間,我被迫睏留列寜格勒。9月底,封鎖已經開始瞭,我纔乘飛機到瞭莫斯科。
  1944年5月之前我生活在塔什乾,我急切地搜羅著所有與列寜格勒、前綫相關的消息。如同其他的詩人,我也常常到軍隊醫院去慰問演齣,為受傷的戰士們朗讀詩歌。在塔什乾我第一次知道瞭,什麼是酷熱、樹蔭和水聲。而且我還懂得瞭,什麼是人類的善良:在塔什乾我曾多次患病,而且都病得不輕。
  1944年5月,我乘飛機抵達瞭春天的莫斯科,它已經完全沉浸於臨近勝利的愉快希望與期盼之中。6月,我返迴瞭列寜格勒。
  這個可怕的幽靈令我驚懼異常,它僞裝成我的城市的樣子,我把與它的相見寫入瞭我的散文中。那段時間促使我寫齣瞭《三棵丁香》和《做客死神傢》等隨筆,後者與我在捷裏奧基前綫朗誦詩歌一事有關。散文對我來說永遠是神秘與充滿誘惑的。我從一開始便洞悉瞭詩歌的全部,而對散文卻永遠是一無所知。我最初的嘗試得到瞭大傢的贊揚,而我本人,當然,對此卻並不信以為真。我求教於左琴科。他命令我將某些段落刪除,並且說,他同意保留其它的部分。我非常高興。後來,我的兒子被逮捕,我把它們與其他手稿全部燒毀瞭。
  我很早便對文學翻譯問題感興趣。近些年來我翻譯瞭許多作品。至今仍在譯著。
  1962年我完成瞭《沒有主人公的敘事詩》,這部長詩我寫瞭22年。
  去年鼕天,即“但丁年”的前夕,我重新聆聽到瞭意大利語——我參訪瞭羅馬和西西裏。1965年春天,我去瞭莎士比亞的故鄉,看見瞭大不列顛的天空和大西洋,與老朋友們重聚,並結識瞭些新朋友,又一次訪問瞭巴黎。
  我沒有停止詩歌的寫作。詩歌的寫作對於我來說,就是我與時代,與我的人民的新生活的聯係。當我寫下它們,我就活在瞭那韻律中,這鏇律就喧響在我的國傢的英勇的曆史之中。我是幸福的,因為我生活在這個時代,並且目睹瞭那些無與倫比的事件。
  1965年



































獻給時代巨變的挽歌與贊歌:安娜·阿赫瑪托娃詩選(1921-1957) 安娜·阿赫瑪托娃(Anna Akhmatova),俄國文學史上最璀璨的星辰之一,其詩歌以其深刻的情感、精湛的藝術以及對時代變遷的敏銳洞察而聞名於世。本書精選瞭阿赫瑪托娃自1921年至1957年間創作的詩歌作品,恰是她人生與創作生涯中最為跌宕起伏、也最為輝煌的時期。這段漫長的歲月,見證瞭俄國社會翻天覆地的劇變,從十月革命後的動蕩與希望,到斯大林時期的恐怖與壓抑,再到二戰的創傷與勝利,以及戰後短暫的喘息與新的嚴峻。阿赫瑪托娃的詩歌,如同曆史的迴聲,又如同靈魂深處的低語,將這一切濃縮於字裏行間,成為瞭一部關於愛、失去、記憶、信仰與抵抗的宏大史詩。 一、 歲月的迴響:從個人悲歌到集體苦難 1921年,對阿赫瑪托娃而言,是一個分水嶺。她失去瞭她的第一任丈夫尼古拉·古米廖夫,這位纔華橫溢的詩人,被布爾什維剋政權處決。這一悲劇性的事件,不僅摧毀瞭她的個人生活,也標誌著俄國白銀時代詩歌黃金時代的結束。自此,她的詩歌,雖然依舊保有早期作品的精緻與純粹,卻開始深深地烙上瞭時代的印記,承載瞭更為沉重的社會與個人苦難。 本書收錄的早期詩篇,仍能窺見“白銀時代”的餘暉。這些詩歌,如同精美的瓷器,打磨著愛情的細膩與脆弱,描繪著女性在情感世界中的敏感與堅韌。然而,即使是最私密的抒情,也隱約透齣一種不安的預感,一種對即將到來的風暴的隱約感知。阿赫瑪托娃的愛情詩,從不流於膚淺的傷春悲鞦,而是充滿瞭哲思的深度,將個體的情感經驗升華為對人類普遍命運的思考。她筆下的女性,是脆弱的,但也充滿著無畏的力量;她們在愛中沉淪,在失去中成長,她們的眼淚,是時代洪流中個體微弱卻不屈的證明。 隨著曆史的進程,阿赫瑪托娃的詩歌逐漸轉嚮瞭更為宏大的敘事,將個人的不幸與國傢的苦難融為一體。1930年代,蘇聯進入瞭恐怖的“大清洗”時期。無數知識分子、藝術傢、甚至普通民眾被逮捕、被處決、被流放。阿赫瑪托娃的兒子列夫·古米廖夫,以及她的親友們,也未能幸免。這段時期,她的創作受到瞭極大的限製,許多作品隻能在沉默中醞釀,或以口頭相傳的方式流傳。 本書中,我們能夠感受到阿赫瑪托娃對這一時期深沉的痛苦與哀傷的描繪。《安魂麯》(Requiem)是這一時期的標誌性作品,雖然部分篇章可能在更早的時期創作,但其整體的完成與情感的積澱,無疑是那個黑色時代的寫照。這部長詩,以其冷靜而又充滿力量的語言,描繪瞭母親在監獄門口等待親人消息的漫長煎熬,描繪瞭無數女性在苦難中承受的巨大壓力。她將個人悲痛升華為對整個民族苦難的哀悼,用最樸素卻最震撼人心的詞語,雕刻瞭一座座無聲的紀念碑,銘記著那些被曆史遺忘的靈魂。 二、 戰火與新生:民族命運的見證者 第二次世界大戰的爆發,將蘇聯推入瞭新的深淵。納粹德國的入侵,給蘇聯人民帶來瞭前所未有的災難。在莫斯科被圍睏期間,阿赫瑪托娃選擇堅守。她的詩歌,在戰火中煥發齣新的生命力,成為鼓舞士氣的號角,也成為凝聚民族精神的燈塔。 本書收錄的戰爭時期的詩歌,充滿瞭崇高的激情與堅定的信念。她不再僅僅是一個哀悼者,更是一個戰士,一個用詩歌參戰的戰士。她用詩句描繪人民的英勇抵抗,用語言贊頌英雄的犧牲,用文字傳遞對勝利的渴望。她的聲音,在炮火硝煙中迴蕩,給身處絕境的人們帶來瞭希望與力量。 戰後的蘇聯,雖然迎來瞭勝利,但生活依舊艱辛,政治環境也並未完全放鬆。斯大林逝世後,雖然迎來瞭一段相對寬鬆的時期,但阿赫瑪托娃的生活依然充滿挑戰。她曾經因為支持反斯大林的文章而受到嚴厲批評,她的作品在一段時間內被禁止齣版。然而,即使在最艱難的時刻,她的創作也從未停止。 本書中的晚期詩篇,展現瞭阿赫瑪托娃更為成熟、也更為深邃的藝術風格。她開始反思戰爭的代價,反思曆史的復雜性,也更加關注生命的永恒主題。她的詩歌,依舊保持著對現實的敏銳洞察,但更增添瞭一種超越時空的智慧與悲憫。她對記憶的探討,對曆史真相的追尋,對人性深處的挖掘,都達到瞭新的高度。 三、 藝術的輝煌:語言的雕塑傢 阿赫瑪托娃的詩歌,之所以能夠穿越曆史的洪流,經久不衰,與其精湛的藝術技巧密不可分。她被譽為“語言的雕塑傢”,她的每一句詩,都經過瞭反復的打磨與錘煉,力求達到形式與內容的完美統一。 她的語言,既有古典的莊重典雅,又不失現代的鮮活與力度。她善於運用精準而富有錶現力的意象,將抽象的情感具象化,讓讀者能夠真切地感受到詩歌所傳達的情緒。她的節奏明快,韻律和諧,即使是講述最沉重的題材,也能夠讓讀者感受到一種內在的音樂感。 阿赫瑪托娃對音韻的運用堪稱一絕。她能夠根據詩歌的內容和情感,選擇最恰當的韻律和節奏,使詩歌在閱讀時産生一種自然的流動感。她的復調技巧,更是爐火純青,能夠在同一首詩中,並行描繪不同的情感層麵,或是在敘事中穿插抒情,使得詩歌層次豐富,耐人尋味。 更值得稱道的是,阿赫瑪托娃的詩歌,看似直白,實則意蘊深遠。她從不堆砌華麗的辭藻,而是用最簡潔的語言,觸及最深刻的靈魂。她能夠在一個看似尋常的意象中,寄寓復雜的時代情感與人生哲思。例如,她筆下的“玫瑰”或“月光”,往往承載著超越其本身的美麗與象徵意義,成為對命運、愛情或記憶的隱喻。 四、 遺産的傳承:不屈的精神象徵 安娜·阿赫瑪托娃的詩歌,是20世紀俄羅斯文學的瑰寶,更是世界文學寶庫中的一顆璀璨明珠。本書所收錄的1921-1957年間的詩篇,不僅展現瞭阿赫瑪托娃作為一位偉大詩人的藝術成就,更展現瞭她作為一位民族精神象徵的崇高品格。 在那個充滿壓迫與動蕩的時代,阿赫瑪托娃以其非凡的勇氣與堅韌,用詩歌對抗黑暗,用藝術抵禦強權。她沒有選擇流亡,而是選擇留在故土,與人民一同承受苦難,一同見證曆史。她的詩歌,成為瞭無數人在絕境中的慰藉,成為瞭反抗精神的象徵。 閱讀阿赫瑪托娃的詩歌,我們不僅僅是在閱讀文學作品,更是在與一位偉大的靈魂對話。她教會我們,即使在最黑暗的時刻,也要保持對生命的熱愛,對真理的追求,對人性的信心。她的詩歌,是一麯獻給時代巨變的挽歌,更是一麯贊頌不屈精神的贊歌。 本書精選的詩篇,猶如一塊塊晶瑩剔透的寶石,它們共同串聯起阿赫瑪托娃生命與創作的軌跡,也摺射齣20世紀俄羅斯那段波瀾壯闊卻又充滿傷痛的曆史。通過閱讀這些詩歌,我們不僅能夠欣賞到一位偉大詩人的藝術纔華,更能夠深刻地理解那個時代,理解那些在曆史洪流中掙紮、抗爭、卻依然閃耀著人性光輝的靈魂。這是對曆史的緻敬,是對生命的禮贊,也是對藝術力量的永恒謳歌。

用戶評價

評分

穿越曆史的凝視:荒原上的迴聲與呐喊 這本書帶給我的,遠不止是閱讀的樂趣,更像是一場跨越時空的對話。我試圖想象阿赫瑪托娃女士身處的那個時代,那個充滿動蕩、革命與嚴酷審查的年代。她的詩歌,仿佛是從荒原上颳來的風,帶著泥土的氣息,也帶著血與淚的痕跡。那些關於失去、關於流亡、關於政治迫害的詩篇,讀來令人心悸。她沒有選擇沉默,而是用最尖銳、最純粹的詩歌語言,記錄下那個時代的殘酷真相,以及個體在其中所承受的重壓。我能夠感受到她內心的孤獨與堅韌,那種不嚮強權低頭的勇氣,那種即使身處絕境,也要堅持自己藝術靈魂的信念。那些被壓抑的呐喊,那些無聲的控訴,在她的詩句中找到瞭齣口,並穿透瞭曆史的迷霧,抵達瞭今天的我。這是一種沉重的閱讀體驗,但正是這種沉重,讓我更加珍惜和平與自由的可貴,也更加敬佩那些在黑暗中依然燃燒著精神火炬的靈魂。

評分

語言的魔力:韻律與意象的交織之美 再次翻開阿赫瑪托娃的詩集,這次我更專注於她語言的獨特魅力。她的詩句,總有一種讓人耳目一新的感覺,仿佛是從遙遠的星空墜落的露珠,晶瑩剔透,又飽含著難以言說的故事。她對音韻的把握,恰到好處,既有俄羅斯詩歌特有的那種憂傷而舒緩的鏇律,又充滿瞭現代感的節奏感。更令我著迷的是她創造的意象,那些意象往往是如此的貼切,又如此的具有啓發性。例如,她筆下的“黑色的貓”,不僅僅是一隻動物,更可能象徵著命運的隱喻,或者是內心的某種不安。她能夠將抽象的情感,具象化為生動的畫麵,讓讀者能夠直觀地感受到詩歌所要傳達的情緒。每一次閱讀,我都能發現新的韻味,新的意象,仿佛在她的詩歌海洋中,總有未知的寶藏等待我去發掘。這種語言的魔力,讓她的詩歌即便在幾十年後,依然能夠觸動人心,依然擁有強大的生命力。

評分

情感的精微之處:愛與失去的永恒悲歌 當我沉浸在這本《阿赫瑪托娃詩全集(1921-1957)》中時,我仿佛看到瞭一個女性細膩而又堅強的靈魂。她對愛情的描繪,不是簡單的卿卿我我,而是充滿瞭復雜的心理活動,愛與恨,擁有與失去,迴憶與遺忘,這些情感在她筆下被勾勒得淋灕盡緻。我曾在一個深夜,被她關於舊情人的詩篇深深打動。那不是怨恨,也不是純粹的懷念,而是一種帶著淡淡憂傷的理解,一種對過去時光無法割捨的依戀,以及對人生無常的深刻體悟。她能夠捕捉到情感中最細微的波動,將那些難以言說的情愫,轉化為富有張力的詩句。我喜歡她那種不動聲色的敘述方式,看似平淡,實則暗流湧動,往往在結尾處纔讓人恍然大悟,原來那份深沉的悲傷早已鋪墊。這種情感的精微之處,讓我覺得她不僅僅是一個偉大的詩人,更是一個深刻的觀察者,一個能夠洞悉人性最柔軟角落的靈魂。

評分

時代的印記與個體的抗爭:不屈的靈魂之歌 這本《阿赫瑪托娃詩全集(1921-1957)》讓我深刻體會到,詩歌是如何成為一個時代最真實的記錄,以及個體如何在曆史的洪流中發齣不屈的呐喊。阿赫瑪托娃的詩歌,不僅僅是個人情感的抒發,更是對她所處那個動蕩不安的時代的深刻迴應。她見證瞭革命的爆發,經曆瞭戰爭的殘酷,承受瞭政治的壓迫,但她的詩歌從未屈服。我看到瞭她對那些逝去生命、被壓迫者的深切同情,也看到瞭她對自由和尊嚴的執著追求。她用詩歌築起瞭一道屏障,抵禦著外部世界的冷酷與暴力,同時也嚮世界展示瞭人類精神的堅韌與偉大。讀她的詩,我仿佛能夠聽到曆史的迴聲,感受到那個年代的苦難與抗爭,以及一個不屈的靈魂所發齣的,穿越時空的耀眼光芒。這是一種震撼人心的閱讀體驗,它讓我重新審視曆史,也讓我更加珍視那些在逆境中依然堅持自我、發齣聲音的靈魂。

評分

初讀之喜:冰冷與火焰交織的靈魂迴響 第一次翻開這本《阿赫瑪托娃詩全集(1921-1957)》,我便被一種難以言喻的力量所吸引。那不是鋪天蓋地的史詩,也不是直抒胸臆的激昂,而是一種深入骨髓的、細緻入微的情感觸動。我仿佛走進瞭阿赫瑪托娃女士的心靈深處,在她的詩句中看到瞭一個時代的縮影,以及個體在曆史洪流中掙紮、沉思、甚至燃燒的生命軌跡。她對愛情的描繪,並非總是甜蜜浪漫,更多的是一種宿命般的糾纏,一種在失去與迴憶中反復咀嚼的痛苦與眷戀。我尤其鍾愛那些描繪日常生活的篇章,寥寥數語,卻能勾勒齣生活的肌理,透齣人性的復雜。她筆下的聖彼得堡,不再僅僅是一個地理名詞,而是一個充滿憂傷和魅力的意象,與詩人的命運緊密相連。閱讀過程中,我常常會停下來,反復品味那些精煉的詞句,感受它們在舌尖上滾動,在腦海中激蕩。那種感覺,如同在寒夜裏點燃瞭一簇火苗,溫暖卻也帶著隱隱的刺痛。她不僅僅是一個詩人,更像是一個時代的見證者,一個用詩歌為我們打開潘多拉魔盒的靈魂引路人。

評分

期待已久的好書,感謝京東上架及時。

評分

這次活動相當給力,這書關注特彆久瞭,這次有券一起拿下,京東真沒得說,希望以後再接再厲,多買書,讀好書。

評分

看紙質及印刷包裝應該是正版書。很棒的作品,用心學習!

評分

上中下三冊,10月30日搞活動買的,包裝嚴實,書是正版。

評分

這次活動相當給力,這書關注特彆久瞭,這次有券一起拿下,京東真沒得說,希望以後再接再厲,多買書,讀好書。

評分

阿赫瑪拖娃的詩全集終於齣瞭新版本!太感動瞭!

評分

本書是唐研究基金會的大型學術專刊,登載有關唐代文學、曆史、考古、藝術方麵的研究論文和書評。本期有兩個主題,一是"從地域史看唐帝國--邊緣與核心"研究專欄,由唐史學者陸揚主持,收入有關研究論文10篇;一是《葛啜墓誌》研究專欄,收入對葛啜墓誌進行釋讀和研究的論文7篇,以及其他關於當代墓誌、曆史研究的論文及書評,極富學術價值。

評分

很好啊 哈哈哈 活動時購買

評分

天空古老的徽章,彎成弧形

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有