具体描述
内容简介
为分享中国生态文明理念与环境保护成就,中国-东盟(上海合作组织)环境保护合作中心首次整理完成《中国重要环保文件和法律法规》,并翻译成英文和俄文。《一带一路生态环境保护:中国重要环保文件和法律法规2016(英文版)》共分为三个部分,第一部分为中央及国务院颁布的生态文明建设与水、气、土三大行动计划、监测网络建设等方面的重要文件;第二部分为中国现行主要环保法律,包括新环境保护法以及大气、水、固废、循环经济、清洁生产、节能、可再生能源等领域的重要法律;第三部分为环保行政法规,包括突发环境事件应急、废弃电器电子产品处理以及城镇污水排放管理等方面的行政法规。 目录
Part Ⅰ Documents Issued by the CPC Central Committee and the State Council
Ⅰ. Opinions on Accelerating the Construct/on of Ecological Civilization
Ⅱ. Overall Plan for Ecological Civilization System Reform
Ⅲ. Action Plan for Prevention and Control of Air PoUution
Ⅳ Action Plan for Prevention and Control of Water PoUution
Ⅴ Action Plan for Prevention and Control of Soil Pollution
Ⅵ.Scheme for Construction of an EcologicalEnvironment Morutoring Netwotk.
Part Ⅱ Laws on Environmental Protection
Ⅰ. Environmental Protection Law
Ⅱ. Law on Prevention and Control of Atmospheric Pollution
Ⅲ. Law on Prevention and Control of Water Pollution
Ⅳ Law on Prevention and Control of Envkonmental Pollution Caused by Solid Waste
Ⅴ Law on Promotion of Circular Economy .
Ⅵ. Law on Promotion of Clean Production
Ⅶ. Law on Energy Conservatio
Ⅷ.Law on Renewable Energy
Part Ⅲ Administrative Regulations on Environmental Protection
Ⅰ. National Environmental Emergency Response Plan
Ⅱ. Regulations on Administration of the Recovery and
Disposal of Waste Electric and Electronic Products
Ⅲ. Regulations on Urban Drainage and Sewage Treatment 精彩书摘
(I) To strengthen comprehensive treatment of air pollution in industrial enterprises. Comprehensive measures will be taken to renovate coal-fired boilers. China will speed up in promoting centralized heating, and implement projects to "burn gas instead of coal" and "change from coal to electricity." Except for necessary reservations, the coal-fired boilers at or below 10 T/h will be basically eliminated in urban built-up areas in cities at the prefecture level and above by 2017, and it is prohibited to build new coal-fired boilers below 20 T/h; and in principle there will be no new coal-fired boilers below 10T/h in other areas. In areas where the heat and gas supply network cannot cover, electriaty new energy or clean coal will be used and energy-efficient and environment-ffiendly boilers will be popularized and applied. In areas where industrial enterprises concentrate in chemical engineering, papermaking, printing and dyeing, tanning, and pharmaceuticals, cogeneration units will be centrally built to phase out decentralized coal-fired boilers.
China will speed up the construction of desulfuration, denitration and dedusting renovation projects in key industries. All sintering machines and pellet production equipment of coal-fired power plants and iron- and steelworks, catalytic cracking ututs of oil refineries, and non-ferrous metal smelters will, be equipped with desulfurization facilities, and coal-fired boilers at or above 20T/h will be desulfLuized. All coal-fired units except arculating fluidized bed boilets will be provided with denitration facilities, and new dry process cement kilns willimplement technical reform of low- nitrogen combustion and install denitration facilities. Existing dedusting facilities of coal-fired boilers and industrial furnaces will be upgraded and renovated.
The state will strengthen pollution pfevention and control of volatile orgatuc compounds. Measures will be taken to comptehensively control the usage of volatile organic compounds in petrochemical, organic chemical, sruface coating, packaging, and printing indusuies, and carry out technical reforms of "leak detection and repair" in the petrochemical industry. Projects must be carried out to ensure oil vapor recovery and control at gas stations, oil storages, and oil tank trucks within a time timit, and at crude oil and oil product terminals. Efforts will be taken to improve the criteria for- threshold value of volatile orgaruc compounds in paints, adhesives, and other products, to promote the use of watef-based paints, and to encourage the production, sale, and use of low-toxicity and low-volatility organic solvents.
…… 前言/序言
The "Silk Road Economic Belt" and the "21st-century Maritime Silk Road" ("the Belt and Road" for short) is a major initiative proposed by President Xi Jinping. Through improvements in policy coordination, connectivity, unimpeded trade, financialintegtation and people-to-people exchanges among the countries involved, the initiative aims to build a community of common destiny and shared interests and responsibility, mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness. In his speech on August 17, 2016, President Xi proposed to create a green, healthy, intelligent and peaceful Silk Road.
A green Silk Road values ecological progress, and sees ecological and environmental protection as a strong support to the Belt and Road. It will give full play to the active role of international cooperation, set up an ecological and environmental protection cooperation mechanism,strengthen policy communication and exchanges, encourage the spread of China's ideas, policies,laws, regulations and standards on environmental protection, circulate positive information about China's environmental protection efforts, and lead the international trend of green development.
China's policies on ecological progress emphasize the full integration of economy, politics, society, culture with the ecological environment, driven by the goals of sustainable development and harmony be- tween Man and Nature. For this purpose, it will
·increase awareness of the importance of green development in every aspect of life;
·adopt the strictest environmental protection legislation;
·place more responsibility on local governments for improving en- vironmental quality;
·incorporate ecological environment into the performance evaluation system of local governments;
·establish the lifelong accountability system for damage to the eco- logical environment;
·establish mechanisms to manage natural resource property rights, and compensation for use of resources and wear and tear on the ecology;
·constantly improve the market mechanism of pollution control and ecological protection;
·place emphasis on the development of environmental infrastructure, so as to provide hardware support for the improvement of the ecological environment;
·encourage the partiapation of the whole of society;
·adopt a multi-governance pattern;
·increase information transparency;
·improve publiaty and education;
·encourage the public to adopt a green lifestyle and consumption pattern;
·moderruze the environmental management system and governance capability by increasing the level of systematization, legislation and informatization of environmental management.
聚焦中国古代诗词中的自然意象与哲学思辨 图书名称: 《山水之间:中国古典诗歌中的自然、时间和永恒》 图书简介: 本书旨在深入探讨中国古典诗歌,特别是唐宋时期诗歌中,自然意象的丰富内涵及其与中国传统哲学思想的深刻关联。我们聚焦于诗歌如何超越单纯的景物描摹,成为承载文人对宇宙秩序、生命短暂与精神寄托的思考载体。 第一部分:自然的显现与意象的构建 中国古典诗歌对自然的描绘,从未是枯燥的摹写,而是融入了强烈的主观情感与文化意象。本部分将首先梳理中国古代文学中“自然”概念的演变,从先秦时期的朴素崇拜,到魏晋玄学的形神交融,再到宋代理学对“天理”的探求。 第一章:山川的形制与象征意义 山: 探讨“泰山”、“昆仑”等特定山脉在诗歌中的神圣化与政治隐喻。重点分析山如何象征着坚韧、隐居以及人难以企及的崇高境界。我们将比对李白“飞流直下三千尺”的壮阔与王维“人闲桂花落”的静谧,解析山在动与静之间的张力。 水: 深入研究“江”、“河”、“溪”、“泉”等不同水体所代表的哲学意义。水,作为中国哲学中至柔至刚的象征,如何在诗歌中体现“逝者如斯夫,不舍昼夜”的时间观,以及它与生命循环、世事无常的关联。 第二章:季节的更迭与情感的投射 四季的流转是中国古典诗歌永恒的主题。本章细致考察特定季节的标志性意象及其承载的情感负载: 春: 探究“柳”、“莺”、“桃花”如何共同构建出勃发的生命力、离别的伤感与希望的萌芽。重点分析杜甫“感时花溅泪”中,自然景物如何被“家国之思”所浸染。 秋: 集中分析“梧桐”、“落叶”、“寒蝉”等意象如何成为衰老、悲凉与怀古的主色调。我们将考察宋词中对秋景的细腻处理,如对霜色、月色的精微捕捉。 第三章:微观世界的哲学渗透 超越宏大的山水描绘,本书还将关注诗人对微小事物的关注,例如花草、虫鸟。分析“苔藓”、“芳草”、“孤鸿”等意象如何成为诗人寄托隐逸情怀、批判世俗的媒介。探讨“禅宗”思想对诗歌中“万物皆有佛性”的体现。 第二部分:时间、空间与存在感的对话 古典诗歌不仅是自然的记录者,更是对人类有限生命在无限时空中的定位者。本部分侧重于诗歌如何处理“时间”这一形而上的概念。 第四章:瞬间的永恒化与“此时此刻”的捕捉 诗歌往往试图凝固那些稍纵即逝的瞬间,从而赋予其超越性的意义。我们将分析诗人如何运用精妙的语言技巧(如白描、对偶、悬念)来延长或放大某一刻的体验,使之具备永恒的品质。探讨苏轼“一蓑烟雨任平生”中,个体在风雨变幻中的稳定存在感。 第五章:历史的叠影与空间的交错 诗人常将当下之景与遥远之地的历史遗迹或神话传说相连接。 古迹的对话: 分析登临古迹(如长城、旧都)时,诗人心灵如何在时空中穿梭,如何与千年前的兴衰进行无声的交流。 “他乡”的构建: 探讨“塞外”、“江湖”等空间概念如何被诗人赋予超越地理意义的象征性,成为个人命运的投射场。 第六章:人与自然的关系重构:从“主客体”到“物我两忘” 本章将追踪中国哲学中人与自然关系的演变。从早期受儒家伦理规范约束的自然观,过渡到道家与禅宗提倡的“天人合一”。重点剖析陶渊明、谢灵运等人的诗篇中,如何实现主体意识的消融,最终达到与自然物我合一的境界。这种“空”与“静”的状态,是古典诗歌追求的终极审美体验。 结论:诗歌作为通往内在秩序的路径 全书最后总结道,中国古典诗歌中的自然意象,并非西方浪漫主义中强调的“情感的宣泄”,而是中国士大夫在复杂社会与个体生命局限中,寻求精神秩序、时间安顿与存在意义的哲学实践。通过对山水的凝视与沉思,诗人最终指向的是内在的宁静与宇宙的和谐。本书力求通过细致的文本分析,揭示这些意象背后所蕴含的深刻而永恒的文化智慧。 本书适合对中国古典文学、美学史以及中国哲学感兴趣的读者,尤其适合希望超越字面意义,探寻诗歌深层文化肌理的专业研究者和爱好者。全书配有详尽的原文引用、必要的注释与对译文的考证。