使女的故事 [The Handmaid’s Tale]

使女的故事 [The Handmaid’s Tale] 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
瑪格麗特·阿特伍德 著,陳小慰 譯

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    

想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-23


圖書介紹


齣版社: 上海譯文齣版社
ISBN:9787532776337
版次:1
商品編碼:12280426
包裝:平裝
外文名稱:The Handmaid’s Tale
開本:32開
齣版時間:2017-12-01
用紙:膠版紙
頁數:392
正文語種:中文


類似圖書 點擊查看全場最低價

相關圖書





圖書描述

産品特色

編輯推薦

  《使女的故事》是阿特伍德發錶於1985年的經典作品,小說中探討的女性生育自由、代孕、人口衰退、環境惡化等問題在特朗普時代的美國重又引發熱議,媒體和公眾紛紛宣稱,“阿特伍德的小說正在成為現實”,該書甚至趕超奧威爾,登頂某網暢銷書榜首。2017年4月,根據小說改編的同名劇集在Hulu電視網播齣,瞬間成為全球熱門話題,斬獲艾美奬五項大奬,其熱度還在不斷發酵。《使女的故事》第二季已確定將於2018年4月首播。

內容簡介

  奧芙弗雷德是基列共和國的一名使女。她是這個國傢中為數不多能夠生育的女性之一,被分配到沒有後代的指揮官傢庭,幫助他們生育子嗣。和這個國傢裏的其他女性一樣,她沒有行動的自由,被剝奪瞭財産、工作和閱讀的權利。除瞭某些特殊的日子,使女們每天隻被允許結伴外齣一次購物,她們的一舉一動都受到“眼目”的監視。更糟糕的是,在這個瘋狂的世界裏,人類不僅要麵對生態惡化、經濟危機等問題,還陷入瞭相互敵視、等級分化和肆意殺戮的混亂局麵。並非隻有女性是這場浩劫中被壓迫的對象,每個人都是這個看似荒誕的世界裏的受害者。

作者簡介

  被譽為“加拿大文學女王”的瑪格麗特·阿特伍德是一位勤奮多産的作傢,迄今已有14部詩集、11部長篇小說、5部短篇小說集和3部文學評論齣版,並主編瞭《牛津加拿大英語詩歌》、《牛津加拿大英語短篇小說》等文集,此外還撰寫瞭不少廣播、電視、戲劇、兒童文學作品等。她獲得過除諾貝爾文學奬之外的幾乎所有的國際文學奬和不計其數的其他奬勵和榮譽,並被多倫多大學等十多所國內外大學授予榮譽博士學位,享有很高的國際聲譽。她的作品已被譯成30多種文字。2017年,阿特伍德獲卡夫卡奬和德國書業和平奬。

精彩書評

  “盡管《使女的故事》是一篇自傳體式的小說,但捲入這一整套秩序的不僅僅是女性,而包括所有人。”

  ——《澎湃新聞》


  “《使女的故事》從曆史的縱深處開掘,它延宕瞭對西方激進女性主義流派的批評,勾勒齣女性史的脈絡。”

  ——《深焦》


  “《使女的故事》並不僅僅是對未來的黑色預言,更是一次對曆史和現實的疼痛反思。”
  ——《觀察者網》

  

  “但到瞭2017年的時候,當我們抵達未來的時候,這一切卻離我們更近瞭,變得更真實瞭。這裏麵的每一個人,幾乎都能在現實中找到對應。”

  ——蕎麥(作傢)


  特朗普當選第二天,就有記者在推特發文:《使女的故事》離今天已不遠。這本書不隻是一部女性主義小說那麼簡單,捲入這一整套秩序的不僅僅是女性,而包括所有人。正如阿特伍德所說的,“這種事不可能在這裏發生”的斷言並不可靠:隻要有相應的環境和土壤,任何事都可能在任何地方發生。

  ——讀者評論

目錄

夜……001

采購……005

夜……039

等待室……045

午休……075

一傢人……087

夜……115

産日……123夜 ……163

安魂經捲……171

夜……221

蕩婦俱樂部……229

夜……297

挽救……305

夜……331

史料……339

精彩書摘

  1夜

  第一章

  我們的寢室原本是學校體育館。那裏從前曾舉行過比賽,為此,光亮可鑒的木地闆上到處畫著直的和圓的綫條;籃球架上的籃筐還在,但網早已脫落。館內四周是一溜供觀眾坐的看颱。我想我仍可以隱隱約約,如某種殘留影像一般,聞到一股刺鼻的汗味、混雜著口香糖的甜味和觀看比賽的女生用的香水味。先是電影上纔能見到的穿呢裙的女生,然後是穿超短裙的,接著是穿褲子的,再後來就是隻戴一隻耳環、剪刺蝟頭並染成綠色的。這兒想必也曾舉行過舞會。你聽,樂聲迴鏇縈繞,各種無人傾聽的聲音交疊糅雜在一起,一種風格重復著另一種風格。隱約的鼓點,悲苦的低泣,綿紙做的花環,硬紙闆做的魔鬼麵具,還有一個鏇轉的反射鏡球,在舞者身上灑下片片雪花般柔軟的亮光。
  這裏曾經有過性、寂寞及對某種無以名狀之物的企盼。那種企盼我記憶猶新。那是對隨時可能發生,但又始終虛無縹緲、遙不可及的事物的企盼。它永遠無法像在停車場上,或是電視廳內那摟著我們的腰背或身上其他地方的雙手一樣近在眼前、可感可觸——聲音已經關小,惟有畫麵在血脈僨張、蠢蠢欲動的肉體前閃現。
  那時,我們渴求未來。這種貪得無厭的本能究竟從何而來?它彌漫在空氣中,即使當我們躺在排列成行的簡易行軍床上——相互間隔開著使我們無法交談,隻有一心強迫自己入睡的時候,迴想起來,它仍在空氣中揮之不去。我們用的是絨布床單,就像孩子們用的那種,還有年代久遠的軍用毯,上麵可見“美國”的字樣。我們把衣服疊得整整齊齊,放在床腳後麵的小凳上。屋內燈光已經調暗,但沒有完全關掉。莎拉嬤嬤和伊莉莎白嬤嬤來迴巡視著;她們的皮腰帶扣上掛著電動趕牛刺棒。
  不過她們沒有槍,即使是她們也未能得到足夠的信任配以槍支。佩槍的隻有那些從天使軍裏挑選齣來的警衛,但他們隻有在被叫到時纔允許進入大樓。我們是不準邁齣大門的,除瞭一天兩次的散步,兩個兩個地繞著足球場走。球場已停用瞭,周圍用鐵欄杆圈起來,頂部是帶尖鈎的鐵絲網。天使軍士兵背對我們,守在鐵欄杆外。他們既使我們感到害怕,同時也令我們心猿意馬,産生其他一些感覺。但願他們能轉過身來看我們一眼。但願能與他們交談。要真能如願,我們想,相互就可以做些交換,達成什麼交易買賣的也說不準,畢竟我們還擁有自己的肉體。我們常這麼想入非非。
  漸漸地,我們學會瞭幾乎不齣聲地低語。趁嬤嬤們沒留意的時候,我們會在昏暗的燈光下,伸齣手臂,越過床與床之間的空隔,相互碰碰對方的手。我們還學會瞭解讀唇語,平躺在床上,半側著頭,注視對方的嘴唇。通過這種方式,我們互通姓名,並一床一床地傳過去:
阿爾瑪。珍妮。德羅拉絲。莫伊拉。瓊。

  2采購

  第二章

  一把椅子,一張桌子,一盞燈。抬頭望去,雪白的天花闆上是一個花環形狀的浮雕裝飾,中間是空的,由於蓋上石膏,看起來像是一張臉被挖去瞭眼睛。過去那個位置一定是裝枝形吊燈的,但現在屋內所有可以係繩子的東西都拿走瞭。
  一扇窗,掛著兩幅白色窗簾。窗下的窗座上放著一張墊子。當窗子微微開啓——它隻能開這麼點——徐風飄進,窗簾輕舞,我便會坐在椅子或窗座上,雙手交握著,靜靜地注視著這一切。陽光也從窗戶透進來,灑在光亮耀眼的細木條地闆上,我能聞齣傢具上光劑的味道。地闆上鋪著一張碎布拼成的橢圓形小地毯。這是他們喜歡的格調: 既帶民間工藝色彩,又古色古香。這都是女人們在閑暇時利用無用的碎布頭拼綴成的。傳統價值觀的迴歸。勤儉節約,吃穿不缺。我並沒有被浪費。可為何我仍覺得缺少什麼?
  椅子上方的牆上掛著一幅加瞭框卻沒裝玻璃的裝飾畫,是一幅藍色鳶尾花的水彩畫。花還是允許有的。但我想,不知是否我們每個人都是同樣的畫,同樣的椅子,同樣的白色窗簾?由政府統一分發?
  麗迪亞嬤嬤曾說,就當作是在軍隊裏服役好瞭。
  一張床。單人的,中等硬度的床墊上套著白色的植絨床罩。在床上可做的事除瞭入睡或者失眠,彆無其他。我盡力使自己不要想入非非。因為思想如同眼下的其他東西一樣,也必須限量配給。其實有許多事根本不堪去想。思想隻會使希望破滅,而我打算活下去。我明白為何藍色鳶尾花的水彩畫沒裝玻璃,為何窗子隻能稍稍開啓而且還裝瞭防碎玻璃。其實他們害怕的並不是我們會逃走。逃不瞭多遠的。他們害怕的是我們會用其他方式逃避,那些你可以用來劃開血管的東西,例如鋒利的碎玻璃。
  不管怎樣,避開這些細節不談,這裏就像是一間為無足輕重的訪客準備的大學客房,或是像從前供境況窘迫的女子居住的寄宿宿捨。我們現在正處於這樣一種境況。對我們中間還談得上有什麼境況的人而言,其境況確已陷入窘迫。
  不過,至少一張椅子,一束陽光和幾朵花還是有的。我畢竟還活著,存在著,呼吸著。我伸齣手,放到陽光下。照麗迪亞嬤嬤的說法,我不是在坐牢,而是在享受特殊待遇。她嚮來對非此即彼情有獨鍾。

  計時的鈴聲響起來瞭。這裏的時間是用鈴聲來計算的。過去,修道院也曾如此,而且修道院也一樣幾乎沒有鏡子。
  我從椅子中站起,雙腳邁進陽光裏。我穿著一雙紅鞋,平跟的,但不是為瞭跳舞,而是為保護脊椎。同樣是紅色的手套放在床上。我拿起手套,一根手指一根手指地仔細戴上。除瞭包裹著臉的雙翼頭巾外,我全身上下都是紅色,如同鮮血一般的紅色,那是區彆我們的標誌。裙子長及腳踝,寬寬大大的,在乳房上方抵肩處打著褶皺,袖子也很寬。白色的雙翼頭巾也是規定必戴不可的東西,它使我們與外界隔離,誰也看不見誰。我穿紅色嚮來難看,這顔色根本不適閤我。我拿起采購籃,挎在手臂上準備齣門。
  房門沒上鎖——我不說我的房間,我不願這麼說。事實上,它連關都關不緊。我走進地闆光滑的過道,過道中間鋪著一條窄長的灰粉色地毯。這條地毯如同林中小路,又像是王室專用地毯,它替我引路,為我開道。
  地毯在前樓梯口處摺瞭個彎,沿梯而下,而我也順著它一手扶著扶欄下樓去瞭。不知被多少隻手摩擦得溫暖發亮的扶欄是由一根完整無缺的樹乾製成的,有一百多年的曆史。整座房子是維多利亞時代末期為一個大富豪傢族建造的宅屋。走廊裏,一颱落地式大擺鍾正一左一右地擺動著,旁邊一扇門通往舒適溫馨的前起居室,裏麵夾雜著肉欲的氣息與暗示。我從未在這個起居室裏坐過,隻在裏麵站過或跪過。走廊的盡頭便是前門,門上方的扇形氣窗是彩色玻璃的,上麵繪著紅色和藍色的花朵。
  走廊的牆上還留有一麵鏡子。當我下樓時,隻要我側過頭順著裹著臉部的雙翼頭巾的邊縫望去,便可見到這麵鏡子。這是一麵窗間鏡,圓圓的凸齣來,活像一隻魚眼睛,而我在裏麵的樣子就像一個變形的影子,一個拙劣的仿製品,或是一個披著紅色鬥篷的童話人物,正緩緩而下,走嚮漫不經心、同時危機四伏的一刻。一個浸在鮮血裏的修女。
  樓梯底下有個掛帽子和傘的架子,彎木製的,長而渾圓的木杆在頂部稍稍彎成鈎子的形狀,宛若蕨類植物嚮外撐開的枝葉。上麵掛著幾把傘: 黑色的那把是大主教的,藍色的是他夫人的,而紅色的則屬我專用。我沒去動它,因為我早已透過窗戶看到外麵是一片陽光明媚。我不知道大主教夫人是否在起居室裏,她並非總是坐著。有時我可以聽到她來迴走動的聲音,一腳輕一腳重,還有她的拐杖輕敲在灰粉色地毯上的嗒嗒聲響。

  我沿著走廊經過起居室和飯廳門口,來到門廳的另一頭,開門進瞭廚房。這裏麵不再有傢具上光劑的味道。麗塔正站在桌旁,桌麵是白色搪瓷的,一些地方掉瞭瓷。她和往常一樣穿著馬大服,暗綠顔色,好像從前外科大夫的褂子。那衣服在長度、樣式和遮密程度上都與我的相差無幾,但外麵多套瞭一件圍裙,也不像我們需戴白色雙翼頭巾和麵紗。麗塔隻在齣門時濛上麵紗,其實沒有人會多在乎誰看到瞭馬大的臉孔。麗塔把袖子捲到胳膊肘,露齣褐色的手臂。她正在做麵包,這會兒正把麵團甩在桌上,最後揉幾下,然後做成需要的形狀。
  麗塔見到我點瞭點頭,很難說她是在嚮我緻意還是僅僅錶示看到我瞭。接著,她把沾滿麵粉的手往圍裙上擦瞭擦,便到抽屜裏找代價券的本子。她皺著眉,撕下三張給我。而我在想,假如她肯笑一笑,那副麵容一定很慈祥。但她皺眉頭並不是衝著我這個人來的,她隻是不喜歡紅衣服及其所代錶的含義罷瞭。在她看來,身著紅色的我也許會像傳染病或厄運一樣殃及他人。
  有時我會站在關上的門外偷聽,這種事要是放在過去我決不會乾。我不敢長時間偷聽,生怕被人逮個正著。有一次我聽到麗塔對卡拉說,她可不會這樣作踐自己。
  沒人強迫你,卡拉說,不管怎麼說,如果是你的話,你會怎麼做?
  我寜願去隔離營,麗塔說,可以選擇的。
  同那些壞女人呆在一道,最後餓死?天知道還有什麼下場。你纔不會那麼做呢!卡拉又說。
  那會兒,她們正邊聊天邊剝豆莢,即便是隔著那幾乎緊閉的房門,豆粒落入鐵碗時清脆的聲響依然清晰可聞。接著隻聽麗塔嘟囔瞭一聲或是嘆瞭口氣,不知是同意還是反對。
  不管怎麼說,她們這麼做是為瞭我們大傢,卡拉又接下去說,起碼話是這麼說的。假如我再年輕十歲,假如我還沒結紮,可能我也會那麼做,其實並不是太壞嘛,畢竟不是什麼苦力活。
  反正幸虧是她不是我,麗塔正說著,我推門進去瞭。霎時間,兩人臉上顯齣一副難堪的錶情,那副模樣就像是女人們在彆人背後飛短流長,卻發現被當事人聽瞭去一樣,但與此同時,也流露齣一絲不以為然的樣子,似乎她們有權利這麼做。後來那一整天,卡拉對我比平時客氣多瞭,麗塔則更陰沉著臉。
  今天,無論麗塔如何拉長著臉,緊綳著嘴,我還是想留在廚房裏。再過一會兒,卡拉也許就會從房子裏彆的什麼地方帶著檸檬油和除塵器進來,而麗塔會去煮咖啡——在大主教們的傢裏還是能喝到純正咖啡的——而我們便會坐在麗塔的桌旁聊天,雖然那桌子並非真正屬於麗塔,就像我的桌子也並不屬於我一樣。我們的話題一般都是關於小病小痛什麼的,腳痛啊,背痛啊,還有我們的身體像頑皮孩子一樣給我們添的種種小亂子。我們不時和著對方的話語頷首示意,錶示贊同,是的,是的,一切我們都心領神會。我們會互相交流治病良方,爭先恐後地訴說自己遭受的各種病痛。我們語氣溫和地相互訴苦,聲音輕柔低沉,帶著一絲哀怨,就像鴿子在屋簷下的泥巢裏呢喃低語。我們有時會說: 我明白你的意思,或者用一種偶爾從老人們那裏還可以聽到的奇怪說法: 我聽齣你是哪兒人瞭。好像聲音本身就是個遠道而來的遊客。可能真是如此,就是如此。
  過去我何其鄙視這樣的談話,如今卻對它求之不得。至少它是交談,是一種交流。
  有時,我們也嚼嚼舌根。馬大們知道許多事情,她們常聚在一起聊天,將各種小道消息從一傢搬到另一傢。毫無疑問,她們也像我一樣常常隔門偷聽,並具有眼觀六路的本領,不用看便能把一切盡收眼底。有時我能從她們的竊竊私語裏捕捉到隻言片語。諸如: 知道嗎,是個死胎哎。或者: 用毛衣針刺的,正對著她的肚子,一定是嫉妒昏瞭頭纔乾齣這種事。要麼就是些令人神往的奇聞逸事: 她用的是潔廁水,簡直神瞭,你們可能會想他怎麼會嘗不齣來?他一定是爛醉瞭;不過到頭來她還是被發現瞭。
  有時我會幫麗塔做麵包,將手插到柔軟、溫暖並富有彈性的麵團中去,體會那種如觸摸肌膚般的感覺。我渴望觸摸除瞭布料和木頭之外的東西,我對觸摸這一動作如飢似渴。
  但即使我開口要求,即使我不顧體麵,低聲下氣,麗塔也決不肯讓我碰她一下。簡直像驚弓之鳥。馬大們是不可嚮我們這類人錶示親善的。
  親善是指情同兄弟。這是盧剋告訴我的。他說找不到與情同姐妹相對應的詞,隻能用拉丁語sororize(結為姐妹)這個詞瞭。他喜歡對此類細節探本求源,如詞語的派生、稀奇的用法等。我常笑他迂腐。
  我從麗塔伸過來的手中接過代價券,上麵畫著用它們可換得的物品: 一打雞蛋、一塊乳酪,還有一塊褐色的東西,想必是牛排吧。我收起代價券,放在袖口帶拉鏈的袋子裏,那裏還放著我的通行證。
  “告訴他們,蛋要新鮮的,”麗塔說,“彆像上次那樣。另外,告訴他們,雞必須是童子雞,不要母雞。告訴他們這東西是給誰買的,那樣他們就不敢瞎對付一氣瞭。”
  “好吧,”我迴答道。我闆著臉沒笑。乾嗎要去討好她呢?

  第三章

  我從後門齣去,走進麵積很大、乾淨整潔的花園。園子中央有塊草坪和一棵柳樹,柳絮正漫天飛舞。草坪邊上圍種著各式各樣的鮮花,黃水仙花期將盡,鬱金香正競相綻放,流芳吐艷。鮮紅的鬱金香莖部呈暗紅色,似乎被砍斷後正在愈閤的傷口。
  這座花園是大主教夫人的領地。我透過屋裏的防碎玻璃窗,常看見她在花園裏,雙膝跪在墊子上,頭戴花園裏擺弄花草時用的寬大草帽,臉上遮蓋著淺藍色麵紗。她身旁擱著一隻籃子,裏麵裝著大剪刀和幾條係花用的細繩。吃力的挖土任務通常由一位分配給大主教的衛士完成,大主教夫人則在一旁用拐杖朝他指手畫腳。許多夫人都有類似的花園,這裏是她們發號施令、嗬護操心的地方。
  我也曾有個自己的園子。那新翻過的泥土的清香,那圓圓的植物球莖捧在手心的飽滿感覺,還有那種子漏過指縫乾爽宜人的沙沙聲響,這一切我都記憶猶新。那樣的時光總是過得飛快。有時大主教夫人會讓人搬齣椅子,在花園裏坐坐。遠遠望去,顯得無比靜謐、安寜。
  她這會兒不在花園裏,我開始猜想她會在哪兒,我可不願冷不防地撞見她。也許她正在起居室裏做針綫活,患關節炎的左腳擱在腳凳上;也許她正為在前綫作戰的天使軍士兵織圍巾,我很懷疑她織的圍巾在士兵們那兒能否派上用場,不管怎麼說,它們實在是太過精美瞭。她看不上其他夫人織的十字和星形圖案,嫌它們太過簡單。她織的圍巾兩端不是杉樹,就是飛鷹,要不就是樣子呆闆的人形圖樣,一個男孩,一個女孩,一個男孩,一個女孩。這樣的圍巾適閤給孩子用,對大人根本不閤適。
  有時我想這些圍巾壓根兒沒送到天使軍士兵手裏,而是拆瞭,繞成綫團,重新再織。或許這純粹是為瞭讓夫人們有事可乾,讓她們有目標感,不至於成天無所事事、百無聊賴。我羨慕大主教夫人的編織活,生活中能有些輕而易舉就能實現的小目標是多麼令人愜意啊!
  她究竟嫉妒我什麼?
不到迫不得已,她從不開口對我說話。對她來說,我是個奇恥大辱,卻又必不可少。

  五星期前,我到這兒上任時,我們初次對視而立。我前任那傢的衛士送我到前門。頭幾天會允許我們走前門,往後就該走後門瞭。不過事情來得太快,一切尚未確定下來,誰也不能肯定我們的確切身份。過一陣子就會定下來瞭,要麼都走前門,要麼都走後門。
  麗迪亞嬤嬤說她極力贊成走前門,她說,你們的工作可是功德無量、無上榮光的。
  衛士替我摁瞭門鈴,鈴聲未落,就有人從裏麵開瞭門,一定是早已守候在門後瞭。我本以為開門的是個馬大,但眼前分明是穿著粉藍色長袍的夫人。
  這麼說你就是新來的,她說。她並未側開身子讓我進去,就這麼把我堵在門口,這是要讓我明白,未經她的允許不準進門。直至現在,我們為瞭占據諸如此類的小小上風,還是各不相讓,互相較勁。
  是的,我迴答。
  放在門廊上吧,她對幫我提包的衛士說。紅色的塑料包不大,另一個包裏裝著過鼕的披風和厚衣裙,過些日子纔會送來。
  衛士放下包,朝她緻瞭禮,接著腳步聲在我身後響起,在走道上漸漸遠去瞭。隨著大門喀嗒一聲關起,我頓時感到失去瞭一隻保護我的臂膀,在陌生的門檻前備感孤單。
  她就這麼等著,直到車子發動,開走。我低著頭,沒看她的臉,但從目光所及之處可以見到她粉藍長袍下臃腫的腰身,搭在象牙拐杖頂上的左手,以及無名指上一粒粒碩大的鑽石。那一度縴細優美的手指仍然保養得很好,關節突齣的手指上指甲修成柔和的弧形,在無名指上仿佛一道嘲諷的微笑,一個取笑她的東西。
  你可以進來瞭,她說著,轉過身去,一瘸一拐地朝門廳裏走。把門關上。
  我把紅色的行李包提進去,這顯然是她的意思,然後關上門。我一聲不吭。麗迪亞嬤嬤說過,除非是非答不可的問題,最好保持沉默。盡量設身處地為她們著想。她說話時,兩手緊緊地絞在一起,臉上現齣緊張不安、卑躬懇求的微笑。她們也不容易。
  進來,大主教夫人說。我走進起居室,她已經坐在椅子上,左腳擱在腳凳上,那裏鋪著一塊針綉墊。籃裏裝著玫瑰。她的編織活摞在椅子旁邊的地闆上,上麵還穿著針。
  我雙手交叉站在她麵前。原來如此,她開瞭口。邊說邊夾起一支煙,用嘴銜著,點上火。她的嘴唇薄薄的,抿著時,周圍現齣許多細小的直紋,過去在唇膏廣告上常可見到。打火機是象牙色的,香煙肯定是從黑市弄來的,這個想法帶給我希望。即便眼下不再有現鈔流通,黑市照有不誤。隻要黑市長盛不衰,就總有東西可以交換。這麼說她並不恪守那些清規戒律。可我又有什麼能與人交換呢?
  我如飢似渴地盯著那支煙。對我而言,煙同酒和咖啡一樣是絕對不能碰的。
  那麼老,連他的臉長得什麼樣都看不齣來瞭,夫人說。
  是的,夫人。我答道。
  她發齣一種近似笑聲的聲音,接著就咳起來。他不走運,她說。這是你的第二傢吧?
  第三傢,夫人。我答道。
  對你也不是什麼好事,她說著,又帶著咳聲笑起來。你可以坐下,平常是不準許的,今天就破個戒,下不為例。
  我挨著一張硬背椅子邊上坐下。我不想東張西望,不想讓她覺得我對她有欠恭敬。所以,在我右側的大理石壁爐,上麵掛的鏡子,以及屋裏的一束束花,都隻是在眼角一掃而過,隱隱約約的一團。反正以後要看有的是時間。
  現在她的臉和我的在同一位置上瞭。我覺得她很麵熟,至少某個地方似曾相識。一縷頭發從她的麵紗下露齣,色澤依然金黃,當時我以為她也許染過發,染發劑同樣可以從黑市弄到。但現在我知道那是天然的金發。她的眉毛修成細細拱起的兩道,使她看上去總顯得詫異、憤怒或是好奇,一副受驚的孩子臉 使女的故事 [The Handmaid’s Tale] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式


使女的故事 [The Handmaid’s Tale] mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

使女的故事 [The Handmaid’s Tale] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

使女的故事 [The Handmaid’s Tale] 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

包裝完美,京東正版,配閤滿減疊加優惠券價格很給力。

評分

亂石穿空,驚濤拍岸,捲起韆堆雪。

評分

買迴來還沒看,朋友推薦的,據說值得一看

評分

豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷詩人、小說傢、散文傢兼翻譯傢,被譽為作傢中的考古學傢。生於布宜諾斯艾利斯(Buenos Aires)一個有英國血統的律師傢庭。在日內瓦上中學,在劍橋讀大學。掌握英、法、德等多國文字。 作品涵蓋多個文學範疇,包括:短文、隨筆小品、詩、文學評論、翻譯文學。其中以拉丁文雋永的文字和深刻的哲理見長。

評分

書還沒有看哦,上次京東讀書月買的嗯,哦,應該不錯吧,買瞭好多本。

評分

好像還是電視劇更好看?????請原諒我久不看書瞭

評分

非常好的書,質量好,湊單買的,同時也是因為好評如潮的美劇,總之很滿意

評分

好。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

評分

買書碟就認準京東,價格便宜,發貨及時,物流快,滿減還能用捲!

類似圖書 點擊查看全場最低價

使女的故事 [The Handmaid’s Tale] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城書站 版权所有