翻译的艺术

翻译的艺术 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
许渊冲 著

下载链接在页面底部
点击这里下载
    


想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-30

图书介绍


出版社: 五洲传播出版社
ISBN:9787508536774
版次:1
商品编码:12301150
包装:平装
开本:16开
出版时间:2018-01-01
用纸:轻型纸
页数:344
正文语种:中文


类似图书 点击查看全场最低价

相关图书





图书描述

编辑推荐

顾毓琇形容许渊冲为“历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来di一。”
Professor Xu is the best translator who translated ancient poems,lyrics and songs in English.

内容简介

《翻译的艺术》全书分总论、通论、专论和附录四个部分,主要收录了1978至1983年间作者在全国外语学刊上发表的20篇论文。在此基础上,通论部分和专论部分各增补了五篇文章。该书以大量的比较翻译的实例阐明了作者关于文学翻译理论的基本观点,是作者多年来从未间断的翻译实践的心得体会和理论提炼。
Xu Yuanchong is a famous translator not only in China but abroad, as well as a professor in Peking University. He has been awarded varied prizes for what he has achieved in translation. He spent almost all his life in doing the translation from Chinese to the foreign languages, especially English and French, or English/French to Chinese. The Theory on Translation is on what he summarized his own translation practices.

作者简介

许渊冲,毕业于西南联大,北京大学文学翻译教授。英文著作有《中诗英韵探胜》、《逝水年华》;中文著作有《文学翻译谈》、《追忆逝水年华》。译作有《不朽之歌》(英国企鹅出版公司出版)、《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《西厢记》和《毛泽东诗词选》等英译或法译;外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著10种。被誉为将中文诗词翻译为英法韵文的惟一专家。
Born in Nanchang City, Jiangxi Province in 1921, he graduated from the Southwest Associated University and Universite de Paris. Mr. Xu is a professor of literary translation at Peking University.
His English publications include On Chinese Verse in English Rhyme and Vanished Springs. In addition to Songs of the Immortals published by Penguin Books, he has translated many Chinese literary classics into English or French, such as Book of Poetry, Elegies of the South, 300 Tang Poems, 300 Song Lyrics, Selected Poems of Li Bai, Poems and Lyrics of Su Dongpo, Romance of Western Bower and The Selected Poems of Mao Zedong. He has also translated some world literary classics, such as Gustave Flaubert’s Madame Bovary, into Chinese. Prof. Xu won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC) in 2010, and won the “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature, conferred by the Federation of International Translators (FIT) in 2014.

内页插图

目录

初版前言
修订版前言
总 论
中国学派的文学翻译理论
有中国特色的文学翻译理论
通 论
翻译中的矛盾论
翻译的标准
忠实与通顺
直译与意译
意美?音美?形美:三美论
浅化?等化?深化:三化论
知之?好之?乐之:三之论
三美与三似论——《唐宋词选》英、法译本代序
三美与三化论
扬长避短优化论
发挥优势竞赛论——译文能否胜过原文
再创论与艺术论
翻译的哲学
文学翻译与翻译文学
文学翻译:1+1=3
谈“比较翻译学”
专 论
评毛泽东词《赠杨开慧》英、法译文
评《周恩来诗选》英、法译文
李白与拜伦
评白居易《长恨歌》英译文
评李清照词英译文
《西厢记》与《罗密欧与朱丽叶》
雨果戏剧的真、善、美
巴尔扎克译论
附 录
学术小传
著译年表

精彩书摘

比较一下鲁迅和傅雷的译文,就可以发现共同之处是:两人都是直译、意译兼而用之,两人都对原文的字句有所增减,两人都把原文的句式改造成汉语的句式。不同之处是:鲁迅的直译多,傅雷的意译多;鲁迅更重“形似”,傅雷更重“神似”;鲁迅有时会“硬译”,傅雷有时会过分“归化”;换句话说,直译过了头就成了形式主义,意译过了头就成了自由主义。两种译法谁高谁低呢? 检验真理的标准是实践,我赞成罗新璋在《读书》1979 年第三期中说的“提倡各种翻译风格竞进争雄”,也就是说,在翻译问题上也要执行“百花齐放,百家争鸣”的方针,等历史来作结论。

前言/序言

《翻译的艺术》最初是我1984 年出版的论文集,书中收录了1978年改革开放以来,直到1983 年我来北京大学之前,在全国外语学刊上发表的20 篇文章。那时我只出版了6 本书:一本英译汉:德莱顿的诗剧;两本汉译英:中国革命家诗词选《动地诗》和《苏东坡诗词选》;一本法译汉:罗曼·罗兰的小说;半本汉译法:秦兆阳《农村散记》中的五篇散文;一本汉译英、法:《毛泽东诗词选》。所以论文基本上是汉、英、法三种文字翻译实践的总结。
翻译的艺术 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

翻译的艺术 mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

翻译的艺术 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

翻译的艺术 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

很好的书

评分

此用户未填写评价内容

评分

很好的书

评分

很好的书

评分

很好的书

评分

很好的书

评分

很好的书

评分

此用户未填写评价内容

评分

此用户未填写评价内容

类似图书 点击查看全场最低价

翻译的艺术 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接




相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有