画说宋词(汉英对照)(平装)

画说宋词(汉英对照)(平装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

许渊冲 著
图书标签:
  • 宋词
  • 中国古典诗词
  • 汉英对照
  • 诗词鉴赏
  • 文化
  • 文学
  • 古典文学
  • 宋代文学
  • 平装
  • 唐宋文学
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中译出版社
ISBN:9787500154372
版次:1
商品编码:12313104
包装:平装
开本:16开
出版时间:2017-11-01
用纸:铜版纸
字数:210000

具体描述

产品特色

编辑推荐

适读人群 :大众

《画说宋词》精选中国传统文化宝库中经典的诗词作品,由“翻译文化终身成就奖”获得者许渊冲教授翻译。多位著名海上画师作画,一篇一画。本丛书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译的精品,更是当代海派绘画艺术的盛会。


内容简介

《画说宋词》精选并收录了苏轼、李清照等著名词人的117首宋词。本书邀请英文翻译家许渊冲教授翻译,英汉对照;邀集陈佩秋、林曦明、陈家泠等30位著名画师,精心创作了117幅绘画作品对应诠释117首宋词。本书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译精品,更是当代海派绘画艺术的盛会。


作者简介

译者:许渊冲教授
诗译英法之人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月2日获得中国翻译协会用于表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。

画作:陈佩秋 等
河南南阳人。毕业于西南联大经济系、国立艺术专科学校。现任上海中国画院艺术顾问、一级美术师,中国美术家协会会员,上海市美术家协会名誉顾问,上海市书法家协会顾问,上海市文史馆馆员,上海大学美术学院兼职教授。
共18位,大部分为上海中国画院画师、中国美术馆协会会员,海派画作风格,典雅精致。



内页插图

目录

唐诗步入百姓家

Tang Poetry: Appealing to All

秋日登吴公台上寺远眺 Gazing Afar from a Southern Temple on an Autumn Day

感遇 The Oranges

月下独酌 Drinking Alone under the Moon

春思 A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring

望岳 Gazing on Mount Tai

赠卫八处士 For Wei the Eighth

佳人 A Lovely Woman ( Seleted Verse )

送綦毋潜落第还乡

Seeing Qiwu Qian Off after His Failure in Civil Service Examinations (Selected Verse)

青溪 The Blue Stream

渭川田家 Rural Scene by River Wei

西施咏 Song of the Beauty of the West

夏日南亭怀辛大 Thinking of Xin the Eldest by the Poolside on a Summer Day

宿业师山房待丁大不至 Waitinging in Vain for Ding the Eldest

寻西山隐者不遇 A Mountaintop Cottage ( Selected Verse )

宿王昌龄隐居 A Poet’s Hermitage

长安遇冯著 Meeting Feng Zhu in the Capital

夕次盱眙县 Moored at the Pier of Xuyi

东郊 The Eastem Countryside

送杨氏女 Farewell to Miss Yang

溪居 Living by the Brookside

塞上曲 Song of the Frontier (Ⅰ)

塞下曲 Song of the Frontier (Ⅱ)

子夜吴歌 Southern Ballad of Autumn

长干行 Ballad of a Trader’s Wife

游子吟 Song of the Parting Son

登幽州台歌 On the Tower at Youzhou

古意 Warriors and Songstress

琴歌 Song of the Zither

听董大弹胡笳弄兼寄语房给事 Dong Playing a Homesick Song (Selected Verse)

听安万善吹觱篥歌 A Tartar Pipe (Selected Verse)

夜归鹿门歌 Return to Deer Gate at Night

金陵酒肆留别 Parting at a Tavern in Jinling

白雪歌送武判官归京

Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital

丹青引赠曹将军霸 Pictures of Horses ( Selected Verse )

观公孙大娘弟子舞剑器行 Dance of a Swordswoman ( Selected Verse)

石鱼湖上醉歌 Drinking on Stone Fish Lake

桃源行 Song of Peach Blossom Land

丽人行 Satire on Fair Ladies

送杜少府之任蜀州 Farewell to Prefect Du

题大庾岭北驿 At the Northern Post of the Peak of Mumes

次北固山下 Passing by the Northern Mountains

破山寺后禅院 A Buddhist Retreat behind an Old Temple in the Mountain

春望 Spring View

月夜 A Moonlit Night

天末怀李白 Thinking of Li Bai from the End of the Earth

辋川闲居赠裴秀才迪 For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage

山居秋暝 Autumn Evening in the Mountains

终南山 Mount Eternal South

过香积寺 The Temple of Incense

送梓州李使君 Seeing Li off to Zizhou

终南别业 My Hermitage in Southern Mountain

望洞庭湖赠张丞相 On Dongting Lake

岁暮归南山 Return to the Southern Hill by the End of the Year

过故人庄 Visiting an Old Friend’s Cottage

饯别王十一南游 Farewell to South-going Wang the Eleventh

寻南溪常道士 Visiting a Taoist by the Southern Creek

谷口书斋寄杨补阙 Written to Censor Yang in My Study at the Mouth of the Vale

江乡故人偶集客舍 Meeting with a Friend in a Riverside Hotel

喜见外弟又言别 Meeting and Parting with My Cousin

贼平后送人北归 Seeing a North-bound Friend Off

草 Grass

秋日赴阙题潼关驿楼 At the Western Pass on an Autumn Day

蝉 To the Cicadas

落花 Falling Flowers

送人东游 Seeing a Friend Off to the East

灞上秋居 Autumn in the Countryside

寻陆鸿渐不遇 Visiting Lu Yu Without Meeting Him

积雨辋川庄作 Rainy Days in My Riverside Hermitage

客至 For a Friend

登高 On the Height

赠阙下裴舍人 For Secretary Pei of the Imperial Court

遣悲怀(其二) To My Deceased Wife (Ⅱ)

无题 To One Unnamed

利州南渡 Crossing the Southern River

竹里馆 The Bamboo Hut

相思 Love Seeds

杂诗 Our Native Place

送崔九 Farewell to Cui the Ninth

终南望馀雪 Snow atop the Southern Mountains

宿建德江 Mooring on the River at Jiande

春晓 A Spring Morning

静夜思 Thoughts on a Tranquil Night

怨情 Waiting in Vain

登鹳雀楼 On the Stork Tower

送灵澈 Seeing off a Recluse

听弹琴 Playing on Lute

听筝 A Zitherist

新嫁娘词 A Bride

玉台体 Good Omens

何满子 The Swan Song

春怨 A Lover’s Dream

哥舒歌 General Geshu

玉阶怨 Waiting in Vain on Marble Steps

江南曲 A Southern Song

回乡偶书 Home-Coming

闺怨 Sorrow of a Young Bride in her Boudoir

江南逢李龟年

Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangzi River

滁州西涧 On the West Stream at Chuzhou

月夜 A Moonlit Night

春怨 Loneliness

后宫词 The Deserted

集灵台(其二) Long Life Terrace (Ⅱ)

宫中词 Within the Palace

秋夕 An Autumn Night

金谷园 The Golden Valley Garden

嫦娥 To the Moon Goddess

金陵图 The Lakeside Land

清平调(其一) The Beautiful Lady Yang (Ⅰ)

唐诗作者简介

About the Poets

绘画作者简介

About the Painters

译者简介

About the Translator



画说宋词(汉英对照)(平装) 引言: 宋词,作为中国古典文学璀璨星河中的一颗耀眼明珠,以其独特的艺术魅力,穿越千年,依然触动着无数读者的心弦。它如同一幅幅精心绘制的画卷,用诗意的语言勾勒出宋代社会的风貌、人物的情感、自然的景致,以及士大夫阶层的精神世界。而《画说宋词(汉英对照)(平装)》这本书,正是致力于将这份穿越时空的艺术瑰宝,以一种全新而深刻的方式呈现给读者。它不仅仅是一部宋词的选本,更是一次跨越语言和文化的艺术探索,一场视觉与文字的盛宴。 本书特色与内容构成: 《画说宋词》并非仅仅是简单的宋词原文与翻译的堆砌,而是融入了深厚的文化理解与细腻的艺术审视。本书的编纂,力求从多个维度展现宋词的精髓,让读者在品味文字的同时,也能领略其背后蕴含的深厚文化意蕴。 一、 精选经典,包罗万象: 本书精选了宋词中最具代表性的作品,涵盖了婉约派和豪放派等主要流派,以及词坛巨匠如苏轼、李清照、辛弃疾、柳永、晏殊、欧阳修、姜夔等人的传世之作。选篇上,力求既有脍炙人口、耳熟能详的佳篇,也有一些别具一格、发人深省的篇目。从词人的个人情感抒发,到家国情怀的呐喊;从对人生无常的感慨,到对自然景色的描摹;从男女情爱的缠绵,到离愁别绪的黯然,几乎涵盖了宋词所能触及的方方面面。 每首词的选取,都经过审慎的考量,力求展现宋词在不同时代、不同风格下的多样性与独特性。读者将有机会领略到苏轼“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”的豪迈;感受李清照“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”的愁绪;体会辛弃疾“醉里挑灯看剑,梦回吹角连营”的壮志;欣赏柳永“今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月”的凄婉;品味晏殊“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”的闲适;感悟欧阳修“人生自古谁无死?留取丹心照汗青”的慷慨;追寻姜夔“二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫”的清雅。 二、 精雕细琢,汉英对照: 本书最大的亮点之一,便是其精心打磨的汉英对照翻译。翻译的原则,并非一味追求字面上的忠实,而是更注重意境的传达与情感的共鸣。译者们深谙宋词的语言特点,既保留了原文的韵味与诗意,又力求在英文中找到最恰当的表达方式。 意境的还原: 宋词的魅力,很大程度上在于其含蓄蕴藉的意境。翻译时,不仅仅是词语的转换,更是情感氛围的重塑。例如,对于“枯藤老树昏鸦”,翻译时会考虑如何用英文去描绘那种萧瑟、凄凉的黄昏景象,而非简单地翻译成“dry vine, old tree, evening crow”。 情感的传递: 词人笔下的喜怒哀乐,是宋词最动人的部分。翻译力求将这些情感准确地传达给英文读者,让他们能够理解词人当时的心境。“花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?”的无奈与凄美,需要在英文中找到能够唤起读者共情的词汇与句式。 文化元素的解读: 一些宋词中包含的中国特有的文化意象,如“折柳”、“明月”、“孤舟”等,翻译时会考虑其象征意义,并在必要时进行简要的解释,以帮助非中文读者更好地理解。 诗意的再创作: 优秀的翻译本身就是一种再创作。本书的翻译团队,集合了在文学翻译领域具有丰富经验的专家,他们用优美的英文,将宋词的艺术感染力最大化。对于一些对仗工整、声律和谐的句子,译者们也会努力在英文中寻找对应的修辞手法,以最大程度地保留原文的艺术美感。 三、 画中有词,词中有画: “画说宋词”顾名思义,本书最大的创新之处在于,将经典的宋代绘画艺术与宋词相结合。每一首词的旁边,都配有一幅与之意境相符的宋代绘画作品。这些绘画作品,如同一扇扇窗户,带领读者穿越回宋代的真实生活场景,从视觉上直观地感受词中所描绘的世界。 画面与词境的契合: 选取的画作,与词的内容、情感、氛围息息相关。例如,描写江南水乡的词,会配以描绘秀丽山水、小桥流水的宋画;描写边塞征战的词,则可能配以描绘战马嘶鸣、金戈铁马的画面;描写文人雅趣的词,会选择描绘琴棋书画、高雅生活的画作。 跨越时空的对话: 绘画与文字的结合,形成了一种跨越时空的对话。读者可以通过画面,更直观地理解词的意境,仿佛亲身置身于词人所处的那个时代,感受那里的山川河流、市井生活、士大夫的雅集。反之,通过词的解读,也能更深刻地理解画作所蕴含的文化内涵与艺术情感。 艺术风格的呈现: 宋代绘画以其写实、细腻、淡雅、写意等特点著称。本书选取的画作,多为宋代名家之作,充分展现了宋代绘画在山水、人物、花鸟等各个领域的杰出成就,为读者提供了一次近距离欣赏宋代艺术的绝佳机会。 多感官的体验: 这种图文并茂的形式,极大地丰富了读者的阅读体验,不再是单一的文字阅读,而是视觉与文字的双重冲击,让宋词的魅力更加立体、生动。 四、 深入浅出,文化导读: 为了让读者更全面地理解宋词的背景与内涵,本书还在每首词的开头,附带了简要的文化导读。这部分内容,不仅介绍了词人的生平与创作背景,还会对词作本身的创作缘由、艺术特色、以及其中包含的典故、意象等进行深入浅出的解读。 词人背景的介绍: 了解词人的生平、所处的时代、以及其人生经历,是理解其作品的关键。本书的导读,会为读者勾勒出词人鲜活的形象,使其创作不再是空中楼阁。 创作背景的阐释: 词作的产生往往与特定的历史事件、社会思潮、个人际遇紧密相关。导读会为读者揭示这些背景信息,帮助读者理解词作的深层含义。 艺术手法的解析: 宋词的艺术手法博大精深,如比兴、象征、用典、化用等。导读会挑选一些具有代表性的手法进行解析,让读者领略宋词的语言艺术之美。 文化意象的解读: 宋词中常常出现一些具有象征意义的意象,如“斜阳”、“孤雁”、“寒蝉”、“流水”等。导读会对其进行解释,帮助读者理解其在词中的情感寄托与象征意义。 易于理解的语言: 导读部分的语言,力求通俗易懂,避免过于学术化的术语,让普通读者也能轻松地进入宋词的世界,感受其魅力。 五、 平装实用,随身伴侣: 本书采用平装设计,轻便易携,无论是在书房细细品读,还是在旅途中随时翻阅,都非常方便。这种设计,也使得《画说宋词》不仅仅是一部摆放在书架上的艺术品,更是一本可以陪伴读者随时随地感悟宋词的实用读物。 本书的价值与意义: 《画说宋词(汉英对照)(平装)》的出版,具有多方面的价值与意义: 传承与弘扬中华文化: 在全球化日益深入的今天,如何让中华优秀传统文化走向世界,是摆在我们面前的重要课题。本书通过汉英对照和艺术化的呈现,为外国读者提供了一个了解中国文学与艺术的窗口,是中华文化在海外传播的有力载体。 丰富国人阅读体验: 对于国内读者而言,本书提供了一种全新的宋词阅读方式。将绘画与文字相结合,让抽象的文字变得具象,使得宋词的意境更加鲜活,更易于理解和欣赏。 促进中外文化交流: 语言是沟通的桥梁,但艺术是共通的。本书通过高水平的翻译和精美的绘画,搭建起一座文化交流的平台,促进中外人民在文学和艺术领域的相互理解与欣赏。 提升审美情趣: 宋词本身就蕴含着极高的审美价值,而宋代绘画更是中国艺术史上的瑰宝。本书将两者巧妙结合,旨在提升读者的审美情趣,培养对古典艺术的感知力。 作为教育与研究的参考: 对于从事中国文学、艺术史、翻译等领域的研究者和学生而言,本书提供了宝贵的参考资料。其严谨的选篇、精心的翻译、以及艺术化的呈现,都具有重要的学术价值。 结语: 《画说宋词(汉英对照)(平装)》是一次对中国古典诗词的全新探索,一次对中华传统艺术的深度挖掘。它不仅是一本书,更是一场穿越时空的旅行,一段连接古今的对话,一次点亮心灵的艺术之旅。希望通过这本书,更多的读者能够走进宋词的意境,感受那份穿越千年的情感共鸣,领略中华文明的独特魅力。它将成为您书架上不可或缺的一员,陪伴您在文字的海洋中徜徉,在艺术的天空中翱翔。

用户评价

评分

坦白说,我对宋词的了解程度并不算深,很多词作也只是依稀记得几句,或是知道作者是谁。但每次听到《画说宋词》这个名字,我都会觉得它似乎能打破我与宋词之间的那层隔阂。我一直认为,艺术是相通的,音乐、绘画、文学,它们都可以互相启发,互相补充。《画说宋词》的“画说”二字,正是这种跨界融合的体现。我很好奇,这本书的编辑团队在选择宋词时,会遵循怎样的标准?是选择流传最广的名篇,还是会发掘一些鲜为人知但意境独特的佳作?而“画”的部分,又会是如何呈现的?是写实的描绘,还是抽象的意境表达?我希望看到的是一种能够与词作意境高度契合的画面,而不是生硬的插图。比如,描述离愁别绪的词,画面上也许会是挥手告别的背影,远去的舟船,或是秋叶飘零的景象。而描写闺中思念的词,则可能展现的是独坐窗前,月光倾泻,或是绣帕无声的场景。汉英对照的设置,也让我看到了这本书在传播中国传统文化方面的努力。我希望这本书不仅能让我更好地理解宋词,还能通过美丽的画面和简洁的英文翻译,让更多非中文读者也能感受到宋词的魅力。平装版的选择,也说明了它更侧重于普罗大众的阅读需求,是一种亲民的文化普及形式,这倒是让我觉得很暖心。

评分

一本宋词的画集,光听名字就觉得很有意思。我一直觉得宋词虽然美,但有时候文字本身很难勾勒出那种画面感,尤其是那些描绘山水、风月、人物的场景,如果能有图画来辅助,想必会更容易进入那个意境。这本书的名字《画说宋词》恰好满足了我这个小小的愿望。汉英对照这点也很好,对于我这样想同时提升古文阅读和英语水平的人来说,简直是福音。平装版的定价也比较亲民,不用太大的经济压力就能拥有一本,很适合放在案头,随时翻阅,感受宋词的韵味,再看看画面中的古韵。我猜想,这本书应该会精选一些脍炙人口、意境优美的宋词,然后由优秀的画家配以相应的插画。这些插画会不会是中国传统的水墨风格,还是更偏向现代的写意?亦或是结合了宋代绘画的特点?我对此充满好奇。想象一下,读到“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”,脑海中浮现出壮阔的长江景象,再配上画家笔下奔腾的江水和遥远的英雄背影,那该是怎样的震撼?或者读到“人比黄花瘦”,看到画面中一位在秋风中独立、身形略显单薄的女子,瞬间就能体会到李清照词中的那种哀愁。我希望能看到画师们如何用他们的画笔去解读词人的情感,去具象化那些抽象的意象。这本书的出现,无疑为宋词的阅读增添了一种全新的维度,让原本只能意会的诗情画意,变成了触手可及的视觉享受。

评分

宋词,在我心中一直是一种朦胧而美好的存在,是那些藏在字里行间的风月情愁,是那些流淌在心间的山河岁月。但有时候,文字的抽象性,确实会让人觉得难以捉摸。而《画说宋词》这个名字,瞬间就吸引了我。“画说”,顾名思义,就是用画面来讲述宋词。这让我觉得非常新颖和富有创意。我一直相信,艺术之间是有共通的语言的,绘画能够将文字中的意境具象化,让原本只存在于想象中的场景,变得触手可及。我非常期待看到书中的插画,它们会是如何去描绘那些或婉约、或豪放、或细腻的宋词意境呢?比如,当读到“无言独上西楼,月如钩”时,画面上是怎样的一轮残月,怎样的孤寂身影?当读到“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”时,画面上又会是怎样的饮酒狂欢,怎样的豪情满溢?汉英对照的设计,更是为我这样的汉语学习者提供了极大的便利。我希望通过这本书,不仅能更深入地理解宋词的内涵,还能在欣赏画作的同时,学习和提升我的英语水平。平装版的选择,也让我觉得这本书更加平易近人,是一种可以放在床头、随时翻阅的读物,让宋词的韵味,在画与字之间,在中文与英文之间,缓缓流淌。

评分

我一直对中国古典文学情有独钟,宋词更是其中的瑰宝。然而,随着时代的发展,很多年轻人都觉得宋词晦涩难懂,失去了往日的魅力。《画说宋词(汉英对照)(平装)》这本书的出现,正是我期盼已久的!“画说”这个概念,绝对是点睛之笔。我觉得,通过绘画来解读宋词,是一种非常直观且富有感染力的方式。试想一下,当你读到辛弃疾那豪迈奔放的词句时,眼前浮现的是一幅幅描绘战场厮杀、金戈铁马的壮阔画面,那该是多么的振奋人心!又或者,当你品味李煜那凄婉哀愁的词时,画面中展现的或许是宫殿的残破,或是宫女的悲伤,那种亡国之痛,便能更加深刻地触动人心。我很好奇,这本书的插画会是怎样的风格?是传统的中国画,还是融合了现代审美元素的创新之作?我希望看到的是那些能够触及灵魂、引发共鸣的画面,而不是简单的图解。汉英对照的设计,更是极大地拓展了这本书的受众群体。我坚信,通过这种图文并茂、双语对照的方式,宋词的魅力一定能够跨越语言的障碍,走向世界。平装版的定位,也使得这本书更加贴近普通读者,让更多人有机会接触和欣赏宋词的美。这本书,不仅是一本图书,更像是一扇窗,让我们透过它,重新认识宋词,感受它永恒的魅力。

评分

作为一个长期在国外工作的人,我对中文的接触机会越来越少,尤其是一些比较古老的文本,更是看得吃力。但宋词,却是我心中一直保留着的一份情感。那些优美的文字,即使隔着语言的障碍,也能感受到其中的韵味。当我在网上看到《画说宋词(汉英对照)(平装)》这本书时,我感觉像是找到了一个宝藏。首先,汉英对照这个设计太贴心了,这意味着我不仅可以重温那些熟悉的宋词,还能通过英文翻译来加深理解,甚至可以作为学习英文的一个有趣的方式。我之前也尝试过看一些英文版的宋词翻译,但很多时候,翻译会丢失原文的很多意境和韵味。我希望这本书的翻译能够更贴近原文,能够尽可能地保留词句的诗意。而“画说”这个概念,更是让我眼前一亮。我一直觉得,宋词中的很多意境,用文字来表达是很难完全具象化的,如果能配上精美的插画,就能帮助我更好地理解词人的情感和描绘的场景。我非常期待看到书中的插画是否能准确地传达出词作的意境,比如,一幅描绘“枯藤老树昏鸦”的画面,是否能让我感受到那种萧瑟的秋意?一幅描绘“昨夜西风凋碧树”的画面,是否能让我体会到词人心中的那种失落?平装版的价格优势,也让我这个预算有限的海外读者感到欣慰,可以方便地购买和收藏。

评分

还是非常不错的,读宋词真是一种享受,虽然是泰斗翻译的,但感觉个别字词的英文翻译还是值得商榷的

评分

很好

评分

很好

评分

还是非常不错的,读宋词真是一种享受,虽然是泰斗翻译的,但感觉个别字词的英文翻译还是值得商榷的

评分

还是非常不错的,读宋词真是一种享受,虽然是泰斗翻译的,但感觉个别字词的英文翻译还是值得商榷的

评分

还是非常不错的,读宋词真是一种享受,虽然是泰斗翻译的,但感觉个别字词的英文翻译还是值得商榷的

评分

很好

评分

还是非常不错的,读宋词真是一种享受,虽然是泰斗翻译的,但感觉个别字词的英文翻译还是值得商榷的

评分

很好

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有