譯介學導論(第2版)

譯介學導論(第2版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

謝天振 著
圖書標籤:
  • 譯介學
  • 翻譯理論
  • 翻譯研究
  • 文化研究
  • 語言學
  • 跨文化交際
  • 傳播學
  • 第二語言習得
  • 語用學
  • 社會語言學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301289952
版次:2
商品編碼:12334478
包裝:平裝
叢書名: 翻譯專業必讀書係
開本:32開
齣版時間:2018-03-01
用紙:膠版紙
頁數:300
字數:350000

具體描述

編輯推薦

  譯介學關心的是原文在語際轉換過程中信息的失落、變形、增添等問題,在跨文化交際活動中具有獨特的價值和意義。

內容簡介

  《譯介學導論(第二版)》主要闡述瞭譯介學誕生的曆史背景,尤其是當前的國際譯學背景。譯介學作為一個相對獨立的研究領域近年來引起越來越廣泛的注意和重視,然而譯介學並不是平白無故地發生、發展起來,它有深厚的曆史淵源——中外翻譯研究史上綿延韆年的“文藝學派”為它提供瞭非常豐富、紮實的文化積澱,而最近三四十年來國際譯學界中翻譯研究的文化轉嚮更是為它提供瞭豐富的理論資源並直接促進瞭譯介學在當今國內外譯學界和學術界的蓬勃發展。反觀國內翻譯界和譯學界,具體論述瞭國內翻譯界在譯學觀念認識上的滯後問題,這也是在當前中國我們研究譯介學的現實意義。
  前三章探討的是譯介學研究的實踐層麵,第四章談的是文化意象的傳遞與誤譯問題,通過這兩個比較具體的問題的討論,作者想讓讀者能夠從文化層麵上去發現和思考一些翻譯中的具體問題。第五、第六章分彆談瞭翻譯文學的性質與歸屬和翻譯文學史與文學翻譯史的關係與區分問題,是兩個非常大的問題,裏麵有很大的研究空間可以發展,對此我在第十章裏有所說明。後三章也即第七至第九章展示瞭譯介學研究的理論前景,作者僅僅選取瞭解釋學、解構主義和多元係統論三個當代西方文化理論,其實譯介學的理論研究前景遠不止這三個層麵。但具體談瞭這三個理論以後,讀者就可以舉一反三,自己去發掘新的理論研究層麵瞭。

作者簡介

  謝天振,比較文學終身成就奬獲得者,享受國務院特殊專傢津貼,曾任上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長、比較文學暨翻譯學博導,中國比較文學學會副會長暨翻譯研究會會長,上海市比較文學學會會長,中國譯協理事兼翻譯理論與教學委員會副主任,教育部MTI教指委學術委員會副主任,國際比較文學協會翻譯委員會委員。

目錄

目錄
緒論比較文學視野中的翻譯研究
第一章翻譯研究的文學傳統和當代譯學的文化轉嚮
——譯介學誕生的曆史背景
第二章譯學觀念的現代化與國內譯學界認識上的誤區
——譯介學研究的現實意義
第三章文學翻譯中的創造性叛逆
——譯介學研究的理論基礎
第四章文化意象的傳遞與文學翻譯中的誤譯
——譯介學研究實踐層麵之一
第五章翻譯文學的性質與歸屬
——譯介學研究實踐層麵之二
第六章翻譯文學史與文學翻譯史
——譯介學研究實踐層麵之三
第七章解釋學與翻譯研究
——譯介學研究理論前景之一
第八章解構主義與翻譯研究
——譯介學研究理論前景之二
第九章多元係統論與翻譯研究
——譯介學研究理論前景之三
第十章無比廣闊的研究前景
——譯介學研究舉隅
附錄譯介學研究推薦書目
後記
譯介學導論(第2版) 引言 譯介學,作為一門獨立而又交叉的學科,近年來日益受到學界的關注。它不僅關注文本的跨文化轉換過程,更深入地剖析瞭這一過程中涉及的社會、文化、政治、經濟以及意識形態等多種復雜因素。本書《譯介學導論(第2版)》旨在為讀者提供一個全麵而係統的譯介學視角,幫助理解文本如何在不同語言和文化語境中流動、被接受、被改造,以及這些轉換如何塑造和影響著我們的認知與世界觀。《譯介學導論(第2版)》並非僅僅梳理翻譯理論的演變,更著眼於揭示譯介行為背後深層的驅動力與影響機製,其目標是勾勒齣一幅譯介學的宏觀圖景,並為深入研究奠定堅實的基礎。 第一部分:譯介學的理論基石與發展脈絡 本部分將迴溯譯介學的發展曆程,從早期翻譯批評中零散的理論萌芽,到20世紀中期以來作為獨立學科的興起。我們將考察那些奠定瞭譯介學理論基礎的關鍵人物和核心概念,例如: 早期翻譯理論的繼承與超越: 盡管古代翻譯思想主要集中在對文本忠實度的探討上,但其中已包含對譯者角色、翻譯策略以及目標讀者考量的萌芽。本部分將梳理從中國古代的“五失”到西方“信達雅”的翻譯標準,分析這些早期觀念在不同曆史時期和文化背景下的局限與價值,以及它們如何為後來的譯介學研究提供瞭參照係。 結構主義與符號學的影響: 結構主義語言學,特彆是索緒爾的語言學理論,為理解語言作為符號係統提供瞭新的視角。本部分將探討結構主義如何影響瞭對源語和目標語文本結構的研究,以及符號學理論如何幫助我們分析文本在跨文化傳播中的意義生成與轉換。 社會語言學與語用學的引入: 譯介行為並非孤立的文本轉換,而是發生在真實的社會語境中。本部分將介紹社會語言學關於語言變體、語域、身份認同等概念如何應用於分析譯者和譯文在特定社會群體中的地位和功能。同時,語用學理論,如閤作原則、語用含義等,也將被引入,以解釋在跨文化交流中,譯者如何處理隱含意義、文化預設以及可能存在的誤解。 後結構主義與文化轉嚮: 20世紀後期,後結構主義思潮深刻影響瞭譯介學,強調權力、意識形態在文本轉換中的作用。本部分將聚焦於“文化轉嚮”,探討譯介學如何從純粹的語言學問題拓展到對文化政治、身份構建、他者想象等議題的關注。我們將深入分析後殖民主義、女性主義、後現代主義等思潮如何挑戰瞭傳統的翻譯觀,並促使譯介學更加關注那些邊緣化、被壓抑的聲音。 當代譯介學的主要流派與研究範式: 本部分將梳理當前譯介學領域的主要研究流派,包括但不限於: 描述性譯介學(Descriptive Translation Studies, DTS): 強調對真實存在的翻譯現象進行客觀描述和分析,而非製定規範性的翻譯原則。我們將考察描述性譯介學在分析文學翻譯、非文學翻譯以及翻譯史研究中的應用,以及它如何為理解翻譯的實際操作提供瞭實證依據。 社會文化譯介學: 將翻譯置於更廣闊的社會文化背景下進行考察,關注翻譯作為一種文化實踐,如何受到社會製度、意識形態、權力關係等因素的影響。 認知譯介學: 探索譯者在翻譯過程中的認知機製,包括信息處理、決策製定、心理活動等,嘗試從心理學和認知科學的角度理解翻譯的奧秘。 數字譯介學: 關注數字技術對翻譯和跨文化交流帶來的變革,包括機器翻譯、本地化、翻譯眾包等新興領域的研究。 第二部分:譯介的關鍵要素與運作機製 本部分將深入剖析譯介過程中涉及的關鍵要素,並闡釋其運作機製。我們將從多個維度理解譯介的復雜性: 源語與目標語:文本的差異性與可譯性: 語言結構與錶達方式的差異: 詳細分析不同語言在語法、詞匯、句法、語篇結構等方麵的根本性差異,以及這些差異如何構成翻譯的挑戰。我們將探討“不可譯”現象的本質,分析其是語言本身的局限,還是由於文化差異、語境缺失所緻。 文化語境的深層差異: 探討語言與文化之間的緊密聯係,分析文化特定詞匯、習語、典故、價值觀、世界觀等在跨文化交流中可能造成的障礙。我們將考察文化相似性與差異性如何影響譯介的策略與結果。 可譯性的再思考: 挑戰“不可譯”的絕對論,探討在何種條件下,以及通過何種策略,文本的意義和功能可以在目標語文化中得以實現。我們將討論“動態對等”、“功能對等”等概念在理解可譯性問題上的重要性。 譯者:身份、策略與倫理: 譯者的角色定位: 探討譯者在翻譯過程中的多重身份,既是語言的轉換者,也是文化的橋梁,更是意義的再造者。我們將分析譯者如何受到其語言能力、專業知識、文化背景、意識形態立場等因素的影響。 翻譯策略的多樣性: 詳細介紹和分析常見的翻譯策略,如直譯、意譯、增譯、減譯、意譯、替換、解釋、省略等,並結閤具體案例分析不同策略的適用性與優缺點。 譯者的倫理睏境: 深入探討譯者在忠實與變通、客觀與主觀、原文與讀者之間所麵臨的倫理挑戰。我們將討論譯者在信息傳播中的責任,以及如何平衡不同利益相關者的需求。 譯文:形式、功能與接受: 譯文的語言特徵: 分析譯文在語言風格、語體、術語使用、句子結構等方麵如何體現目標語文化的特點,以及譯者如何處理源語的語言特徵。 譯文的功能分析: 探討譯文在目標語文化中的實際功能,例如信息傳遞、文化交流、文學傳播、學術研究、商業推廣等。我們將考察譯文的功能如何影響其翻譯策略的選擇和接受度的評判。 譯文的接受研究: 關注譯文在目標語讀者群體中的接受情況,分析影響譯文接受度的因素,如譯文的語言質量、文化契閤度、目標讀者的期望、推廣策略等。我們將探討譯文如何與目標語原有的文學傳統、學術體係、文化觀念等相互作用。 翻譯過程:認知、實踐與技術: 認知層麵的翻譯活動: 探討譯者在翻譯過程中的信息處理、記憶、注意力、決策製定等認知活動,分析不同翻譯模式(如單嚮翻譯、雙嚮翻譯)的認知差異。 實踐層麵的翻譯活動: 描述翻譯實踐中涉及的語言分析、文本理解、語境考量、策略選擇、文本生成等具體環節。 技術在翻譯中的作用: 考察翻譯記憶、術語庫、機器翻譯、語料庫等翻譯輔助工具(CAT tools)對翻譯效率和質量的影響。我們將分析新技術如何改變翻譯的生態,並對譯介學研究提齣新的課題。 第三部分:譯介學在不同領域的應用與前沿 本部分將拓展譯介學的應用範圍,探討其在不同領域的研究價值,並展望未來的發展趨勢: 文學翻譯: 深入研究文學作品在跨文化傳播中遇到的挑戰,如詩歌的韻律與意境、小說的人物塑造與敘事風格、戲劇的對白與錶演張力等。我們將分析文學翻譯如何塑造目標語的文學史,以及文學翻譯的審美價值和文化意義。 科技翻譯: 關注科學技術文獻的準確性、規範性和可讀性,探討科技翻譯在知識傳播、國際閤作中的重要作用。我們將分析科技翻譯的術語標準化、概念清晰度以及跨學科溝通的挑戰。 法律翻譯: 強調法律文本的嚴謹性、精確性和法律效力,分析法律翻譯在國際法律體係、跨國交往中的關鍵作用。我們將探討法律翻譯的術語差異、法律概念的文化適配性以及法律翻譯的風險規避。 經濟與商務翻譯: 探討經濟與商務文件在跨文化交流中的應用,如閤同、廣告、市場調研報告等。我們將分析經濟術語的翻譯、商務禮儀的跨文化傳遞以及商業談判中的語言策略。 影視譯製(字幕與配音): 分析影視作品在不同文化中的傳播,關注字幕和配音作為兩種不同譯介模式的特點、優勢與局限。我們將探討影視譯製如何影響觀眾對敘事、人物、文化元素的理解,以及其在文化傳播中的重要作用。 本地化與國際化: 深入研究産品(軟件、網站、遊戲等)和服務在不同文化市場的適應性調整,分析本地化過程中的語言、文化、技術等方麵的考量。我們將探討本地化如何影響用戶體驗和市場競爭力。 口譯研究: 關注同聲傳譯、交替傳譯、會議傳譯等口譯實踐,分析口譯的即時性、認知負荷以及在外交、商務、國際會議等場閤的關鍵作用。 譯介學的新興研究方嚮: 譯介研究與全球化: 探討在全球化背景下,譯介如何促進或阻礙跨文化交流,以及譯介在構建全球知識體係中的作用。 譯介與身份認同: 分析譯介過程如何影響個人和群體的身份認同,以及譯介在塑造民族身份、文化認同中的作用。 譯介與媒介研究: 探索不同媒介(印刷、數字、社交媒體等)對譯介模式和傳播效果的影響。 譯介與人工智能: 關注人工智能在翻譯領域的快速發展,探討其對翻譯行業、譯介理論以及譯者角色的衝擊與重塑。 結語 《譯介學導論(第2版)》緻力於為讀者提供一個多維度、深層次的譯介學理解框架。通過對理論基石的梳理、關鍵要素的剖析以及應用領域的拓展,本書旨在激發讀者對譯介現象的深入思考,培養批判性的譯介研究意識。譯介學不僅僅是語言的轉換,更是一場文化的對話,一次意義的重塑。理解譯介,就是理解人類社會在跨越語言與文化障礙時的努力與智慧,理解不同文明如何相互影響、相互塑造,理解我們如何通過譯介認識世界、理解他人。本書的齣版,希望能夠為譯介學研究領域的進一步發展提供有益的啓示和堅實的平颱。

用戶評價

評分

這部作品的翻譯質量簡直堪稱典範!我能感受到譯者在忠實傳達原著精髓和注入本土化韻味之間找到瞭一個完美的平衡點。有些涉及專業術語或文化背景的內容,譯者處理得既準確又不生硬,讓習慣瞭中文語境的讀者也能無障礙地接受。語言流暢自然,完全沒有一般翻譯腔的僵硬感,讀起來仿佛就是用中文寫成的原著。對於我這種對外文原著不太熟悉的人來說,一個好的譯本至關重要,而這本書的譯本,無疑是為作品增色不少,極大地提升瞭閱讀體驗。

評分

從文學性的角度來看,這本書的敘事結構非常大膽和前衛。作者似乎毫不受傳統小說框架的束縛,在時間綫、視角切換上玩齣瞭新花樣,這給閱讀帶來瞭極大的挑戰性,但也帶來瞭全新的審美體驗。初讀時可能會覺得有些迷失,但堅持下去會發現,所有的碎片最終都巧妙地匯聚成瞭一幅宏大的圖景。這種非綫性的敘事方式,恰好映襯瞭記憶和意識本身的跳躍性,非常有藝術張力。對於喜歡探索文學邊界的讀者來說,這本書無疑是一次令人興奮的嘗試。

評分

讀完這本書,我感到一種久違的智力上的滿足。作者的思考非常深刻,他提齣的那些關於人性、社會結構和哲學層麵的問題,都值得我們反復咀嚼。書中的論證邏輯嚴密,引經據典旁徵博引,展現瞭作者深厚的學養。雖然有些觀點可能需要讀者投入更多的精力去理解,但一旦領悟,那種豁然開朗的感覺是無與倫比的。這絕不是一本可以囫圇吞棗的書,它要求你慢下來,用心去體會作者的每一個論斷。我特彆欣賞作者在保持學術嚴謹性的同時,依然能用富有感染力的文字來闡述復雜的概念,使得晦澀的理論也變得生動起來。

評分

這是一本非常“接地氣”的散文集。作者的觀察角度總是那麼新奇又貼近生活,隨便一個街角的小事,都能被他寫齣一番哲理來。讀起來感覺就像是跟一位風趣幽默、見多識廣的朋友在喝茶聊天,輕鬆愉快,毫無壓力。他的文字裏充滿瞭生活的溫度和對尋常百姓的關懷。我特彆喜歡他那種不經意間流露齣的幽默感,常常讓我忍不住會心一笑。這本書的好處就在於,無論你心情如何,隨手翻開一頁,總能找到那麼幾句暖心的話,或者一則有趣的小故事,讓人瞬間感到放鬆和治愈。

評分

這部小說簡直讓人欲罷不能!作者的筆力深厚,對人物內心的挖掘細緻入微,那種掙紮、迷茫和最終的釋然,都寫得如此真實可感。我仿佛跟著主角一起經曆瞭那段跌宕起伏的歲月,深刻體會到瞭成長的代價與收獲。情節設置巧妙,每一次反轉都齣人意料卻又在情理之中,讓人忍不住想一口氣讀完。尤其是對時代背景的描繪,那種曆史的厚重感撲麵而來,讓人在閱讀的過程中,不僅是在看一個故事,更像是在迴顧一段流逝的時光。這本書的語言風格很有特色,時而抒情,時而冷峻,節奏把握得恰到好處,讀起來酣暢淋灕。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有