安徒生童话故事集(插图本名著名译丛书)

安徒生童话故事集(插图本名著名译丛书) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[丹麦] 安徒生 著
图书标签:
  • 童话故事
  • 安徒生
  • 儿童文学
  • 经典名著
  • 插图本
  • 译丛书
  • 丹麦文学
  • 睡前故事
  • 益智启蒙
  • 文学
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 人民文学出版社
ISBN:9787020132065
版次:1
商品编码:12351975
包装:平装
开本:32
出版时间:2018-05-01
用纸:胶版纸
页数:659
字数:591000

具体描述

内容简介

《安徒生童话故事集》选收了安徒生不同时期创作的优秀童话,展现了他童话创作的艺术风格。


精彩书评

世界级童话大师,经久不衰的童话经典


目录

目次

海的女儿

邻居们

丑小鸭

她是一个废物

豌豆上的公主

皇帝的新装

顽皮孩子

凤凰

柳树下的梦

衬衫领子

小鬼和小商人

世上最美丽的一朵玫瑰花

天鹅的窠

甲虫

小意达的花儿

完全是真的

树精

拇指姑娘

区别

园丁和主人

最后的珠子

纸牌

笨汉汉斯

新世纪的女神

雏菊

冰姑娘

飞箱

卖火柴的小女孩

安琪儿

幸运的套鞋

坚定的锡兵

光荣的荆棘路

牧羊女和扫烟囱的人

单身汉的睡帽

蝴蝶

夏日痴

野天鹅

一个贵族和他的女儿们

癞蛤蟆

沙丘的故事

夜莺

一枚银毫

烂布片

开门的钥匙

两个海岛

谁是最幸运的

没有画的画册

小克劳斯和大克劳斯

铜猪

永恒的友情

枞树

白雪皇后

丹麦人荷尔格

影子

老头子做事总不会错

幸福的家庭

母亲的故事

一本不说话的书

各得其所

依卜和小克丽斯玎

聪明人的宝石

打火匣

老栎树的梦

演木偶戏的人

看门人的儿子

雪人

干爸爸的画册

最难使人相信的事情


精彩书摘

海的女儿

在海的远处,水是那么蓝,像最美丽的矢车菊花瓣,同时又是那么清,像最明亮的玻璃。然而它是很深很深,深得任何锚链都达不到底。要想从海底一直达到水面,必须有许多许多教堂尖塔一个接着一个地连起来才成。海底的人就住在这下面。

不过人们千万不要以为那儿只是一片铺满了白沙的海底。不是的,那儿生长着最奇异的树木和植物。它们的枝丫和叶子是那么柔软,只要水轻微地流动一下,它们就摇动起来,好像它们是活着的东西。所有的大小鱼儿在这些枝子中间游来游去,像是天空的飞鸟。海里最深的地方是海王宫殿所在的处所。它的墙是用珊瑚砌成的,它那些尖顶的高窗子是用最亮的琥珀做成的;不过屋顶上却铺着黑色的蚌壳,它们随着水的流动可以自动地开合。这是怪好看的,因为每一颗蚌壳里面含有亮晶晶的珍珠。随便哪一颗珍珠都可以成为皇后帽子上最主要的装饰品。

住在那底下的海王已经做了好多年的鳏夫,但是他有老母亲为他管理家务。她是一个聪明的女人,可是对于自己高贵的出身总是感到不可一世,因此她的尾巴上老戴着一打的牡蛎——其余的显贵只能每人戴上半打。除此以外,她是值得大大的称赞的,特别是因为她非常爱那些小小的海公主——她的一些孙女。她们是六个美丽的孩子,而她们之中,那个顶小的要算是最美丽的了。她的皮肤又光又嫩,像玫瑰的花瓣;她的眼睛是蔚蓝色的,像最深的湖水。不过,跟其他的公主一样,她没有腿;她身体的下部是一条鱼尾。

她们可以把整个漫长的日子花费在皇宫里,在墙上生有鲜花的大厅里。那些琥珀镶的大窗子是开着的,鱼儿向着她们游来,正如我们打开窗子的时候,燕子会飞进来一样。不过鱼儿一直游向这些小小的公主,在她们的手里找东西吃,让她们来抚摸自己。

宫殿外面有一个很大的花园,里边生长着许多火红和深蓝色的树木;树上的果子亮得像黄金,花朵开得像焚烧着的火,花枝和叶子在不停地摇动。地上全是最细的沙子,但是蓝得像硫磺发出的光焰。在那儿,处处都闪着一种奇异的、蓝色的光彩。你很容易以为你是高高地在空中而不是在海底,你的头上和脚下全是一片蓝天。当海是非常沉静的时候,你可瞥见太阳:它像一朵紫色的花,从它的花萼里射出各种色彩的光。

在花园里,每一位小公主有自己的一小块地方,在那上面她可以随意栽种。有的把自己的花坛布置得像一条鲸鱼;有的觉得最好把自己的花坛布置得像一个小人鱼。可是最年幼的那位却把自己的花坛布置得圆圆的,像一轮太阳,同时她也只种像太阳一样红的花朵。她是一个古怪的孩子,不大爱讲话,总是静静地在想什么东西。当别的姊妹们用她们从沉船里所获得的最奇异的东西来装饰她们的花园的时候,她除了像高空的太阳一样艳红的花朵以外,只愿意有一个美丽的大理石像。这石像代表一个美丽的男子;它是用一块洁白的石头雕出来的,跟一条遭难的船一同沉到海底。她在这石像旁边种了一株像玫瑰花那样红的垂柳。这树长得非常茂盛。它新鲜的枝叶垂向这个石像,一直垂到那蓝色的沙底。它的倒影带有一种紫蓝的色调。像它的枝条一样,这影子也从不静止:树根和树顶看起来好像在做着互相亲吻的游戏。

她最大的愉快是听些关于上面人类世界的故事。她的老祖母不得不把自己所有一切关于船只和城市、人类和动物的知识讲给她听。特别使她感到美好的一件事情是:地上的花儿能散发出香气来,而海底上的花儿却不能;地上的森林是绿色的,而且人们所看到的在树枝间游来游去的鱼儿会唱得那么清脆和好听,叫人感到愉快。老祖母所说的“鱼儿”事实上就是小鸟,但是假如她不这样讲的话,小公主就听不懂她的故事了,因为她还从来没有看到过一只小鸟。

“等你满了十五岁的时候,”老祖母说,“我就准许你浮到海面上去。那时你可以坐在月光底下的石头上面,看巨大的船只在你身边驶过去。你也可以看到树林和城市。”

在这快要到来的一年,这些姊妹中有一位到了十五岁;可是其余的呢——唔,她们一个比一个小一岁。因此最年幼的那位公主还要足足地等五个年头才能够从海底浮上来,来看看我们的这个世界。不过每一位答应下一位说,她要把她第一天所看到和发现的东西讲给大家听,因为她们的祖母所讲的确是不太够——她们所希望了解的东西真不知有多少!

她们谁也没有像年幼的那位妹妹渴望得厉害,而她恰恰要等待得最久,同时她是那么地沉默和富于深思。不知有多少夜晚她站在开着的窗子旁边,透过深蓝色的水朝上面凝望,凝望着鱼儿挥动着它们的尾巴和翅。她还看到月亮和星星——当然,它们射出的光有些发淡,但是透过一层水,它们看起来要比在我们人眼中大得多。假如有一块类似黑云的东西在它们下面浮过去的话,她便知道这不是一条鲸鱼在她上面游过去,便是一条装载着许多旅客的船在开行。可是这些旅客们再也想象不到,他们下面有一位美丽的小人鱼,在朝着他们船的龙骨伸出她一双洁白的手。

现在最大的那位公主已经到了十五岁,可以升到水面上去了。

当她回来的时候,她有无数的事情要讲;不过她说,最美的事情是当海上风平浪静的时候,在月光底下躺在一个沙滩上面,紧贴着海岸凝望那大城市里亮得像无数星星似的灯光,静听音乐、闹声以及马车和人的声音,观看教堂的圆塔和尖塔,倾听叮当的钟声。正因为她不能到那儿去,所以她也就最渴望这些东西。

啊,最小的那位妹妹听得多么入神啊!当她晚间站在开着的窗子旁边、透过深蓝色的水朝上面望的时候,她就想起了那个大城市以及它里面熙熙攘攘的声音。于是她似乎能听到教堂的钟声在向她这里飘来。

第二年第二个姐姐得到许可,可以浮出水面,可以随便向什么地方游去。她跳出水面的时候,太阳刚刚下落;她觉得这景象真是美极了。她说,这时整个的天空看起来像一块黄金,而云块呢——唔,她真没有办法把它们的美形容出来!它们在她头上掠过,一忽儿红,一忽儿紫。不过,比它们飞得还要快的、像一片又白又长的面纱的是一群掠过水面的野天鹅。它们是飞向太阳,她也向太阳游去。可是太阳落了。一片玫瑰色的晚霞,慢慢地在海面和云块之间消逝了。

又过了一年,第三个姐姐浮上去了。她是她们中最大胆的一位,因此她游向一条流进海里的大河里去了。她看到一些美丽的青山,上面种满了一行一行的葡萄。宫殿和田庄在郁茂的树林中隐隐地露在外面;她听到各种鸟儿唱得多么美好,太阳照得多么暖和,她有时不得不沉入水里,好使得她灼热的面孔能够得到一点清凉。在一个小河湾里她碰到一群人间的小孩子:他们光着身子,在水里游来游去。她倒很想跟他们玩一会儿,可是他们吓了一跳,逃走了。于是一个小小的黑色动物走了过来——这是一条小狗,是她从来没有看到过的小狗。它对她汪汪地叫得那么凶狠,弄得她害怕起来,赶快逃到大海里去。可是她永远忘记不了那壮丽的森林,那绿色的山,那些能够在水里游泳的可爱的小宝宝——虽然他们没有像鱼那样的尾巴。

第四个姐姐可不是那么大胆了。她停留在荒凉的大海上面。她说,最美的事儿就是停在海上:因为你可以从这儿向四周很远很远的地方望去,同时天空悬在上面像一个巨大的玻璃钟。她看到过船只,不过这些船只离她很远,看起来像一只海鸥。她看到过快乐的海豚翻着筋斗,庞大的鲸鱼从鼻孔里喷出水来,好像有无数的喷泉在围绕着它们一样。

现在临到那第五个姐姐了。她的生日恰恰是在冬天,所以她能看到其他的姐姐们在第一次浮出海面时所没有看到过的东西。海染上了一片绿色;巨大的冰山在四周移动。她说每一座冰山看起来像一颗珠子,然而却比人类所建造的教堂塔还要大得多。它们以种种奇奇怪怪的形状出现;它们像钻石似的射出光彩。她曾经在一个最大的冰山上坐过,让海风吹着她细长的头发,所有的船只,绕过她坐着的那块地方,惊惶地远远避开。不过在黄昏的时分,天上忽然布起了一片乌云。电闪起来了,雷轰起来了。黑色的巨浪掀起整片整片的冰块,使它们在血红的雷电中闪着光。所有的船只都收下了帆,造成一种惊惶和恐怖的气氛;但是她却安静地坐在那浮动的冰山上,望着蓝色的闪电,弯弯曲曲地射进反光的海里。

这些姊妹们中随便哪一位,只要是第一次升到海面上去,总是非常高兴地观看这些新鲜和美丽的东西。可是现在呢,她们已经是大女孩子了,可以随便浮近她们喜欢去的地方,因此这些东西就不再太引起她们的兴趣了。她们渴望回到家里来。一个来月以后,她们就说:究竟还是住在海里好——家里是多么舒服啊!

在黄昏的时候,这五个姊妹常常手挽着手地浮上来,在水面上排成一行。她们能唱出好听的歌声——比任何人类的声音还要美丽。当风暴快要到来、她们认为有些船只快要出事的时候,她们就浮到这些船的面前,唱起非常美丽的歌来,说是海底下是多么可爱,同时告诉这些水手不要害怕沉到海底;然而这些人却听不懂她们的歌词。他们以为这是飓风的声息。他们也想不到他们会在海底看到什么美好的东西,因为如果船沉了的话,上面的人也就淹死了,他们只有作为死人才能到达海王的宫殿。

有一天晚上,当姊妹们这么手挽着手地浮出海面的时候,最小的那位妹妹单独地待在后面,瞧着她们。看样子她好像是想要哭一场似的,不过人鱼是没有眼泪的,因此她更感到难受。

“啊,我多么希望我已经有十五岁啊!”她说,“我知道我将会喜欢上面的世界,喜欢住在那个世界里的人们的。”

最后她真的到了十五岁了。

“你知道,你现在可以离开我们的手了,”她的祖母老皇太后说,“来吧,让我把你打扮得像你的那些姐姐一样吧。”

于是她在这小姑娘的头发上戴上一个百合花编的花环,不过这花的每一个花瓣是半颗珍珠。老太太又叫八个大牡蛎紧紧地附贴在公主的尾上,来表示她高贵的地位。

“这叫我真难受!”小人鱼说。


前言/序言

前言

我最初接触到丹麦作家汉斯·克里斯蒂安·安徒生(1805—1875)的童话,是在三十年代初期我学习英文的时候。那时学英文是用英国出版的课本,里面选有安徒生的童话。我记得那时给我印象最深的一篇是《野天鹅》。童话中的主人公艾丽莎,为了救助她几位被巫婆皇后坑害了的哥哥所表现出的决心、毅力和勇气,深深地感动了我。后来我在世界语中又读到了更多的安徒生的童话。原来世界语的创造者柴门霍夫,为了使他的语言成为文学语言,从而奠定它的牢固基础,亲自译了许多世界名著,如将《圣经》和歌德、普希金、果戈理、海涅、莎士比亚等人的作品译成世界语,其中也包括他从德文转译的安徒生童话全集——即当时他所能收集到的篇章。《海的女儿》这篇故事,更触动了我的心。我一直忘不了“小人鱼”的生动形象和她在爱情上所遭到的悲惨结局。

中国抗战期间,我生活倥偬,再也没有机会,也没有心情读这些作品。第二次世界大战后期,我在英国战时宣传部工作,向英国人民宣传中国的抗战事迹,以配合英国准备开辟欧洲大陆第二战场的国内动员。第二次世界大战结束后我去剑桥大学英王学院研究西方文学,生活变得意外地安静起来——安静得使我不时有点寂寞之感。在这种情况下,我又不时翻阅起安徒生的童话来——特别是在夜间感到疲劳的时候。这些童话是最好的排遣,也是一种提神剂,因为我一进入童话人物的生活和感情中去,我的感情也就立时活跃起来了。由此安徒生的国家和人民也引起了我的兴趣。一九四六年以后,战时一度消沉的剑桥大学又变得生气勃勃起来,因为许多从服兵役中复员的大学生又回到了学校,外国的留学生和学者来到大学的也不少。我在他们中间结识了一些北欧的知识分子,他们在寒暑假期间常常邀请我去他们的国家度假。从一九四七年开始,几乎每个寒暑假我都去瑞典或丹麦,住在他们的家中。丹麦我去的次数最多,有两个家庭几乎把我看做是他们中的成员。一九八八年丹麦女王玛格丽特二世授予我“丹麦国旗勋章”时,我又应丹麦文化部的邀请同老伴去访问了丹麦三个星期。我四十年前的朋友都已成了祖父或祖母,但我们久别重逢,青年时代的感情不仅没有衰退,反而变得更为炽热。

当年住在丹麦,参与丹麦的家庭生活,自然要看每天的丹麦报纸。我得学丹麦文——为了同一目的我也学了瑞典文。逐渐我也通过丹麦文读了一些安徒生的童话。我发现我过去通过英文或法文所读的那些童话,不少与原作大相径庭。首先,那些英、法文的译者,可能为了适应本国图书市场的需要,常常在译文中作些删节或改写。有的改写对原作的损害——甚至歪曲——相当可观。至于我在丹麦文原作中所新发现的浓厚诗情和幽默以及简洁、朴素的文体,那些译文几乎完全没有表达出来。很明显,有些译者只是把这些童话当作有趣的儿童故事,而未意识到这些作品是诗,是充满了哲理、人道主义精神和爱的伟大的文学名著。于是我便感到手痒,想把这些作品根据我自己的理解译成中文——直接从丹麦文译成中文。我在剑桥,有空闲的时候就开始做这件工作。这成了我在日常研究工作中的最好的精神调节剂。

当初我并没有想到要发表这些译文。翻译本身是一种语言的训练,是对作品及其作者深入理解的一个过程。在这个过程中,有痛苦,也有愉快。如何把一种语言转化成为另一种语言,而在这另一种语言中又使原作的思想、感情、风格,甚至行文的节奏,恰如其分地表达出来,是一项极为艰苦的工作。但这项工作完成后,心情上总是无例外地感到一阵轻松,因为许多难点克服了。当然,成果是否尽如人意,那是另一回事。但如果抛开原作,只是读读自己的译文,而觉得其中有点味道,那就不仅是“轻松”,而是“快感”了。我翻译这些童话的时候,在某种意义上讲,当时也有追求这种快感的因素。我说这是我在大学研究工作中的一种调节剂,就是这个意思。情况既然如此,我当然没有什么翻译计划,只是在有空时把我最欣赏的作品译出来。

在欧洲住了一段相当长的时间以后,特别是在那宁静的大学城剑桥一口气住了五年以后,我的视野、感觉,甚至心态,也就慢慢适应了那里的气氛——大概也不得不如此。回国后,遍地都是人,城市不论大小,总是熙熙攘攘,热闹非凡。“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”过去我从没有意识到,我们是这样一个庞然大国,拥有这么多人口。这自然也使我联想到,延续、甚至在不断扩大的我们下一代的孩子,其数目自然也是庞大无比。对于这些幼小的公民,我们对他们做了一些什么事?这又使我联想到我在西欧所见到的情景,那里每逢圣诞节,所有的书店,不论大小,总要摆出许多丰富多彩的儿童读物,供成年人选购,赠送给他们的儿童,作为礼物。伦敦《泰晤士报》的文学增刊,每个季度还要出一期儿童读物专号,评介新出的儿童书籍。这说明他们对儿童的重视,从而也是对他们的读物的重视。那专号一般约有二十万字的篇幅,这也说明他们所出版的儿童读物之多。儿童是一个民族、一个国家的未来,对他们的成长和培育的重视,应该说是天经地义的事。

但是在我们中间,情况却不尽如此。我们当然也重视他们,但角度却不尽相同。“重视”他们是为了“传宗接代”和“养儿防老,积谷防饥”,因此女性儿童就没有被放在心上。这种“重视”有它的历史根源,是长期封建农业社会的产物。那时父母对儿童最高的培养,也只不过是希望他们成为封建社会的卫道士,最后——也是最大愿望——当上官,“光宗耀祖”,达到最高级的“积谷防饥”的目的。因此儿童发蒙不久,能认识几个字,就得背诵《四书》、《五经》——我小时候在私塾所受的教育就是如此。至于我们现在所理解的“儿童文学”,即民间故事、神话、童话和科学幻想故事等,那时都被认为是离经叛道的东西,都在禁止之列。中国的历史悠久,本来有很丰富的、由民间创造的儿童文学,但是中国没有出现像德国格林兄弟那样的学者和像法国贝洛尔那样的作家,把它们记载下来或再创造,把它们转化成为我们的儿童文学遗产。我们的那些民间故事和童话,自生自灭,大都失传了。

我们现在开始从新的角度重视我们的儿童和对他们的培养,开始有了专业的儿童书籍出版社,甚至专业儿童文学作家,出版了大量创作和翻译的儿童文学读物,但数量和品种还远远不能满足需要。与此相应产生的一个问题,是提高我们儿童读物的质量。由于我们没有太多厚实的、用文学创作的儿童文学传统和遗产,我们的儿童文学作家也就有一定的局限性,因而也有提高自己的素养和借鉴外国优秀儿童文学的必要。由此我自然就想起了安徒生。他的童话是世界优秀的儿童文学重要遗产之一。我们没有理由不向他借鉴。因此把他的全部童话移植过来,转化成为我们的儿童文学财富以丰富我们的儿童文学读物,并为我们的儿童文学作家提供一份重要的参考,也成为必要。我就是这样决定有计划地把他的全部童话作品译完,在我国分册出版。

这些分册很快就在少年儿童和成年人中得到广泛的欢迎。我们有许多儿童文学作家,果然也把这些童话当作世界文学名著,认真研读,作为借鉴,并且鼓励我不断改进译文质量,使它在中文中也成为名著。我开始意识到作为译者的责任重大,在分册出齐后,我决心把译文从头到尾仔细修订,事实上等于是重译,最后汇集成为全集,补进过去不曾发表过的新发现的篇章。我修订所根据的本子是安徒生博物馆(在安徒生的故乡奥登塞市,由安徒生儿时的故居扩建而成的)所出版的一九四九年版的全集本。这个版本是当时安徒生博物馆的馆长斯汶·拉尔生(Svend Larson)编的,参考了过去许多已有的丹麦文版本,包括博物馆里所保存的安徒生的手稿。这应该说是最可靠的权威性的版本了。我希望根据这个版本所作出的译文能反映出安徒生原作的真实面貌。

但除了版本以外,安徒生原作的真实面貌的实质是什么呢?翻译是一种“再创造”。既然如此,它就不能只限于对原手稿、写作背景和作者生平的考据和推敲,从而在文字上“精确”地表现出原作字面上的意义。如果这样做,那只是把一种文学机械地移植到另一种文学的生硬过程——过去的所谓“直译”大概就是这种过程的具体表现吧。也许对数学论文和机械说明书人们可以这样做,但即使这样做,也还得具有严复所提出的翻译三个标准中的两个标准,即“信”和“达”。文字翻译则还必须满足第三个条件:“雅”。但这三个标准也还不过是“文字”的标准。额外我还想应该加一个“文学”的标准。上面我提到过,安徒生是诗人、哲学家、民主主义者和对那些推动人类进步作出过贡献的科学家、政治家、文化人和战士的崇拜者。因此他的童话作品,也像世界许多其他的名著一样,也是诗、哲学和政治思想的结晶,虽然这些作品是“为讲给孩子们听”而写的——其实这些作品青年人、中年人和老年人都喜欢读,特别是老年人,生活阅历深,最能从中体会出“人生的真谛”,但对这种“真谛”的实质,并非人人都是“英雄所见略同”。不同的人有不同的体会和理解。其所以“不同”,也就是各人的生活经历、文化水准和政治及哲学素养的差异。我对安徒生的童话的实质的理解,就是凭我在各方面的“素养”的一种表现。我的译文的所谓“风格”就为我的这种理解所制约。因此这里面有很大的个人主观成分。尽管我在翻译时逐字逐句紧抠原义,但当我把它们转变成为中文的“文章”时,我个人的“文字风格”就发生作用了。我所选择的词汇及通过它们我所希望产生的联想和所掀起的感情冲动,就带有很深的个人色彩——所谓“文如其人”,在这里也露出了它的马脚。但有一点认识,我是坚持的,即安徒生的童话是诗,因此我希望我的译文也能具有“诗”的效果——是否达到了这个愿望,那当然只能由读者去判断了。

安徒生的童话之所以“诗”的气氛浓厚,除了他个人的气质外,还有另一个个人因素。在他以前,大多数的作家所写的童话基本上都是民间故事的复述。如上述的童话中的经典作家——格林兄弟和贝洛尔就是这样。安徒生早期有极少数的童话,也带有民间故事的痕迹,如《打火匣》,但他百分之九十以上的作品都是从实际生活中汲取素材,再注入他个人的想象和哲学观点——也可以说是现实主义与浪漫主义相结合的产物。他的这种新发展就大大地开阔了童话创作的领域,把这种创作提高到与其他文学创作同样的深度和广度,使童话也成为文学中的一个同样重要的品种。现在全世界的童话作家差不多都是沿着他开创的这条道路而创作的。在这个意义上讲,安徒生可以说是现代童话创作的奠基人。

作为文学作品,安徒生的童话在世界各种文字的译本,恐怕是仅次于《圣经》——在有些文字中还出现了好几种、甚至几十种不同的译本,如在英文中。基于前面说过的有关翻译的一些因素,有的译本站住了,流传了下来;有的译本经过时间的考验已经自动消亡。这是“翻译”与“创作”不同的地方。我们很难说,一种翻译,不管它的质量怎么好都可以成为永恒的东西。因此新的翻译总在不断地出现。但有些译文,如果它们真的具有独特的优点,也可以作为一定历史时期或一个文学时代的成就而永垂不朽,成为世界古典名著,如施勒格尔(1767—1845)所译的莎士比亚。我的这种译文当然也是一定历史时期的产物,将来也许会被时间所淘汰。不过在目前,根据哥本哈根大学东亚研究所的所长、汉学家埃格罗教授在“丹麦、挪威、瑞典东方学会”出版的《东方世界》一九六一年第十四卷一、二期合刊上所写的有关我的中译本的评论,他认为这个译本可以与美国珍·赫叔尔特女士译的《安徒生童话全集》译本并列,是“当今世界上的两个最好的译本”。正因为如此,丹麦的跨国公司宝隆洋行特从中文的全集中选出一本《安徒生童话选》于一九七九年出版(以后又陆续重版过),作为非卖品,赠给与该公司有联系的海外华文机构和读者。安徒生博物馆附属的弗伦斯德出版社也与哥本哈根的汉斯·莱泽尔出版社从中译文中选出的一本《安徒生童话选》,联合在丹麦出版。丹麦当然不会有多少读者购买这样一个中文选本。但作为文献,安徒生博物馆还是认为有必要在丹麦出版这样一本书。



安徒生童话故事集(插图本名著名译丛书) 卷首语:一段穿越时空的奇妙旅程 亲爱的读者, 当您翻开这本《安徒生童话故事集》时,您并非仅仅是在阅读一堆纸页上的文字,而是踏上了一段穿越时空的奇妙旅程。这不仅仅是一本童话书,它是通往一个充满魔法、善良、智慧与深刻哲理的世界的钥匙,等待着您去探索,去感受,去领悟。 安徒生,这个名字本身就如同最温暖的阳光,最纯净的露珠,最动听的旋律,勾勒出童年最美好的想象。他用他那颗敏感而纯粹的心,捕捉了生活中那些最微小却又最动人的瞬间,并将它们编织成一个个流传百世的经典故事。这些故事,犹如璀璨的星辰,点亮了无数个孩子的梦,也温润了无数成年人的心灵。 在这些故事里,我们看到了不向命运低头的丑小鸭,它经历了嘲讽与磨难,最终蜕变成展翅高飞的天鹅,让我们明白了坚持与勇气的重要性。我们听到了小美人鱼对爱情的执着与牺牲,她用自己的声音换取了双腿,虽然代价巨大,但那份无私的爱依然闪耀着人性的光辉。我们跟随拇指姑娘穿越惊险的旅程,在自然的怀抱中找到真正的归宿,感受着生命的坚韧与对美好的向往。还有那个卖火柴的小女孩,尽管在寒冷与饥饿中走向生命的终点,但她点燃的火柴映照出的温暖与幸福,却是我们永远无法忘怀的。 这些故事,它们不仅仅是给孩子的,更是给每一个仍然怀揣童心、相信美好的人。安徒生用他独特的笔触,将现实的残酷与童话的纯真巧妙地结合在一起。他从未回避生活中的痛苦与无奈,但他总是能在最黑暗的角落里,点燃一盏希望的灯火。他告诉我们,即使是渺小的生命,也能拥有伟大的梦想;即使身处困境,善良与爱依然是我们最强大的力量。 这本《安徒生童话故事集》,以“插图本名著名译丛书”的面貌呈现,更是为这份经典的阅读体验增添了别样的色彩。精美的插图,如同故事的另一双眼睛,它们以细腻的笔触、丰富的色彩,将安徒生笔下的世界栩栩如生地展现在我们眼前。图画与文字交相辉映,让故事的感染力更加深入人心,让每一个场景都仿佛触手可及,让每一个人物都鲜活地站在我们面前。您可以想象一下,当您看到小美人鱼在海浪中眺望远方的王子,看到拇指姑娘坐在漂浮的郁金香花瓣上,看到卖火柴的小女孩在冰冷的街头点燃希望的火光……这一切,都将因为这些精心挑选的插图,而变得更加生动、更加震撼。 “名著名译”,这四个字是对本书品质的最高保证。安徒生童话的魅力,不仅在于其故事本身,还在于其语言的优美与传神的表达。我们深知,翻译的质量直接关系到读者对原著的理解与感受。因此,本书精选了业内公认的、最能传达安徒生原著神韵的经典译本。这些译者,他们不仅仅是语言的转换者,更是文化的使者,他们用自己的才华与智慧,将安徒生那充满诗意、充满情感、充满哲思的文字,完美地呈现在中文读者面前,让您在阅读时,能够感受到最纯粹的安徒生味道,品味到文字本身的美妙与力量。 翻开这本故事集,您将遇到形形色色的人物:有善良勇敢的王子,有聪明伶俐的公主,有勤劳朴实的农民,也有狡猾自私的国王;有会说话的动物,有神奇的精灵,也有平凡的物品,它们都在安徒生笔下焕发了生命。他们之间的故事,充满了爱与恨,喜悦与悲伤,勇气与懦弱,智慧与愚蠢。这些故事,不仅仅是为了娱乐,它们更像是生活的一面镜子,折射出人性的复杂与多样。 安徒生的伟大之处,在于他能够用最浅显易懂的语言,讲述最深刻的道理。他的童话,并非停留在表面的“王子与公主从此过上了幸福快乐的生活”式的结局。他常常在故事的结尾,留下一些耐人寻味的思考。丑小鸭的经历,让我们懂得包容与成长;小美人鱼的牺牲,让我们思考爱情的真谛;卖火柴的小女孩的悲惨结局,则让我们反思社会的不公与人性的冷漠。他的童话,是给孩子启蒙的,也是给成人反思的。 这本《安徒生童话故事集》,它的意义远不止于一次阅读。它将陪伴您度过童年的美好时光,在您成长的道路上给予启迪,在您遇到困惑时给予慰藉,在您感到失落时给予力量。它是一份宝贵的精神财富,值得您反复品读,细细体会。 当您沉浸在这些故事中时,请用心去感受安徒生先生那颗不曾改变的童心。他的故事,是对生命最真挚的热爱,是对美好最执着的追求,也是对人类心灵最深刻的关怀。让我们一起,跟随安徒生的笔触,走进那个充满想象力与智慧的童话世界,重拾那份久违的纯真与感动。 愿这本《安徒生童话故事集》,成为您心中永不褪色的珍藏。 书籍简介: 穿越时空的馈赠,经典永恒的魅力 《安徒生童话故事集(插图本名著名译丛书)》是一次深入探寻世界文学瑰宝的旅程,它以最为经典、最受欢迎的形式,将丹麦伟大童话作家汉斯·克里斯蒂安·安徒生先生笔下那永恒的艺术瑰宝,呈现在每一位读者面前。这不仅是一部故事的汇编,更是对人类想象力、情感深度与智慧哲思的致敬,是一份跨越世纪,却依然闪耀着温暖光芒的礼物。 本书最大的亮点在于其精选的插画艺术。每一幅插图,都经过匠心独运的选择与设计,它们如同故事的灵魂伴侣,用细腻的线条、饱满的色彩和充满创意的构图,将安徒生童话中那些耳熟能详的场景,如梦似幻地具象化。从《海的女儿》中美人鱼在海面上眺望陆地的心碎剪影,到《丑小鸭》中那只与众不同的雏鸟在池塘边孤寂的身影,再到《拇指姑娘》在花朵间休憩的娇小模样,每一幅画作都不仅是对文字的直观呈现,更是对故事情感的深度解读与升华。这些插图不仅能够吸引儿童的目光,激发他们的阅读兴趣,更能在成人读者心中唤起温暖的回忆与深刻的共鸣,让故事的世界更加立体、生动,仿佛触手可及。 伴随精美插图的是名家名译的保证。安徒生童话的语言本身就充满了诗意与韵味,其独特的叙事风格和细腻的情感表达,是其艺术魅力的重要组成部分。本书审慎挑选了业内公认的、最具代表性的经典译本。这些译者,他们凭借对安徒生原著的深刻理解和高超的语言驾驭能力,将安徒生先生那充满想象力、幽默感与哲理的文字,以最贴近原著的中文风格呈现出来。他们力求在忠实于原文的基础上,传达出安徒生童话特有的温情、忧伤、智慧与诗意,让读者在阅读时,能够感受到最纯粹的安徒生韵味,体会到文字本身所蕴含的艺术力量,而非仅仅是信息的传递。无论是安徒生笔下那些充满象征意义的比喻,还是他对话中流露出的情感,都能被读者准确而深刻地感知。 安徒生童话的价值,早已超越了“童话”的范畴。它们是关于生命、成长、爱、牺牲、勇气、善良以及人性普遍困境的寓言。在《丑小鸭》中,我们看到了个体在群体中的挣扎与对自我价值的追寻,即使身处卑微,也终将绽放光彩;在《海的女儿》中,我们领略了爱情的纯粹与牺牲的伟大,那份对未知世界的向往与对爱的不懈追求,至今仍令人动容;《卖火柴的小女孩》则以其悲悯的笔触,揭示了社会底层人民的苦难,以及对温暖与希望的永恒渴求,它引发的关于同情与反思,是其深刻的现实意义所在。《拇指姑娘》的故事,则讲述了微小生命在广阔世界中的奇遇与成长,充满了对自然的赞美与对爱的感激。 这些故事,安徒生以其独特的天赋,将现实的观察与浪漫的想象融为一体。他从不回避生活中的痛苦与不公,但他总能在最黑暗的角落里,留下一抹希望的色彩,点燃人性的光辉。他的童话,以孩童般纯真的视角审视世界,却蕴含着深刻的人生哲理,能够触动不同年龄段读者的心灵。对于儿童而言,它们是认识世界、培养善良品质的启蒙读物;对于成人而言,它们是回顾初心、反思人生的镜子。 本书的编排与设计,也充分考虑了读者的阅读体验。每一篇故事都被精心呈现,搭配与其主题相得益彰的插图,营造出沉浸式的阅读氛围。扉页、目录、字体选择,乃至纸张的触感,都力求营造一种经典而雅致的阅读感受。这不仅是一本可以阅读的书,更是一件可以收藏的艺术品。 《安徒生童话故事集(插图本名著名译丛书)》是一份献给所有热爱生活、相信美好、渴望纯真与智慧的人们的珍贵礼赠。它将带领您重温那些熟悉的、却又在每次阅读中都能发现新意与感悟的经典故事。无论您是初次接触安徒生童话,还是早已是其忠实拥趸,这本集子都将成为您书架上不可或缺的宝藏,陪伴您度过无数个充满想象与温情的时光,在人生的旅途中,永远点亮您心中的那盏希望之灯。翻开它,就如同打开了一扇通往纯净心灵的门,去感受那些历久弥新的、关于爱与梦想的永恒叙事。

用户评价

评分

我必须说,这套《安徒生童话故事集(插图本名著名译丛书)》是一次前所未有的阅读体验。插画的质量无可挑剔,它们不仅仅是简单的配图,更是故事情绪的延伸和视觉的升华。每一幅插画都仿佛在讲述一个独立的故事,与文字相得益彰,共同构建了一个令人沉醉的童话世界。书中的译本也值得称赞,语言的驾驭能力极强,将安徒生原著的精髓展现得淋漓尽致。我读到《卖火柴的小女孩》时,那种深深的悲伤和无助几乎让我窒息。小女孩在寒冷冬夜里,通过擦燃火柴,看到的美好幻象,与她现实的凄惨境遇形成了鲜明的对比,这种对比带来的冲击力是巨大的。安徒生没有回避生活中的残酷,而是用一种温柔而又深刻的方式,展现了人性的光辉与社会的冷漠。这套书让我体会到,童话的魅力不仅仅在于想象力的飞跃,更在于它对现实世界的洞察和对人性的关怀。它不是虚幻的逃避,而是充满力量的启迪。

评分

翻开这本《安徒生童话故事集(插图本名著名译丛书)》,我立刻被那精美的插画所吸引。画家用细腻的笔触,将童话中的奇幻世界栩栩如生地呈现在眼前。每一个角色都仿佛有了生命,那忧伤的《拇指姑娘》,那勇敢的《小锡兵》,那渴望飞翔的《夜莺》,他们的形象跃然纸上,让人忍不住想要与他们一同经历故事的悲欢离合。而书中的文字,更是让人惊艳。名家翻译,果然不同凡响。语言典雅而不失活泼,情感充沛而不显滥情。读着这些文字,仿佛能听到安徒生本人在耳边低语,将那些古老的故事娓娓道来。我特别欣赏《皇帝的新装》这个故事,它用一个看似荒诞的童话,揭示了人性的弱点:虚荣、愚昧和盲从。小孩子天真的话语,却成为了最尖锐的讽刺,让人在笑声中反思。这套书让我明白,童话不仅仅是给孩子看的,它更是成人世界的一面镜子,映照出我们内心深处的真实。每一次阅读,都会有新的感悟,都会被那些细腻的情感所打动。

评分

说实话,拿到这套《安徒生童话故事集(插图本名著名译丛书)》之前,我对安徒生童话的印象还停留在“美好而略带忧伤”的层面。然而,这套书彻底刷新了我的认知。插图的设计感非常强,每一幅都像是独立的艺术品,色彩鲜明,构图巧妙,极大地增强了故事的感染力。而书中的译文,绝对是点睛之笔。不同于某些版本可能存在的生涩感,这套书的译文流畅自然,充满了诗意,仿佛能听到安徒生本人用最纯净的语言在诉说。我读了《拇指姑娘》,从她出生那一刻起,就充满了奇遇和挑战,她勇敢、善良、纯真,尽管身形渺小,却有着一颗强大的内心。这个故事让我看到了,即使是渺小如拇指的生命,也能够拥有不屈的灵魂和追求幸福的权利。这套书不仅仅是一本童话集,更是一部关于生命、关于成长的启示录,它用最温柔的方式,触动着人心最柔软的角落,让我们重新思考爱与被爱,坚持与放弃的意义。

评分

第一次读到安徒生童话,大概是还在懵懂的年纪,对于童话的理解,就是王子公主幸福地生活在一起,小红帽能逃脱大灰狼的魔爪。然而,这套《安徒生童话故事集(插图本名著名译丛书)》彻底颠覆了我对童话的认知。插画精美绝伦,仿佛带着读者穿越时空,亲临那些或悲伤、或温馨、或充满寓意的故事场景。每一个人物的表情,每一处景物的细节,都充满了艺术的感染力。更重要的是,这套书里的译本,语言流畅自然,准确地传达了安徒生童话深邃的情感和深刻的内涵。不像以往读过的某些译本,过于生硬或直译,让人觉得隔靴搔痒。这套书里的文字,读起来就如同涓涓细流,缓缓流入心田,触动着最柔软的地方。我尤其喜欢《海的女儿》这个故事,小美人鱼为了爱情,牺牲了自己的声音,忍受着巨大的痛苦,最终却未能如愿。这种牺牲和无私,在童话世界里显得尤为动人,也让我第一次体会到,原来童话并非只有快乐的结局,它也可以承载如此沉重的爱与失落,以及对生命意义的追问。这套书让我重新认识了安徒生,也重新审视了童话的边界。

评分

对于这本《安徒生童话故事集(插图本名著名译丛书)》,我的评价可以用“惊艳”来形容。它的插画风格独树一帜,充满了艺术感,而且每一张插图都经过精心设计,色彩搭配和谐,人物形象生动传神,为整个故事增添了无限的魅力。阅读过程中,我深刻感受到了译文的强大功力。名家译笔,字字珠玑,将安徒生童话的精妙之处表达得丝丝入扣,情感的细腻之处,哲理的深邃之处,都得到了完美的呈现。我尤为喜欢《丑小鸭》的故事,它讲述了一只被排挤、被嘲笑的丑小鸭,如何历经磨难,最终蜕变成美丽天鹅的传奇。这个故事充满了励志的力量,告诉我们,即使身处逆境,也不要放弃希望,每个人都有可能闪耀自己的光芒。这套书让我看到了童话故事的深度,它不仅仅是简单的情节,更是对生命、对成长、对梦想的深刻诠释。它激励着我去勇敢地追求自己的价值,去相信美好的未来。

评分

包装很好,书没有损坏,趁着618给宝贝买点书暑假里充充电。

评分

不错的书籍,价格实惠质量好

评分

此用户未填写评价内容

评分

这是莫泊桑写的一生,期待很久的书,这次终于再版了。

评分

不错!很好!!!!!!!!!!

评分

小孩放暑假了,买点书看看。

评分

小孩放暑假了,买点书看看。

评分

此用户未填写评价内容

评分

人文社的名著名译系列,简约大气上档次,值得收藏

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有