卡爾維諾經典:文字世界和非文字世界

卡爾維諾經典:文字世界和非文字世界 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[意大利] 伊塔洛·卡爾維諾 著,王建全 譯

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    

想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-30


圖書介紹


齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544772570
版次:1
商品編碼:12358863
品牌:譯林(YILIN)
包裝:精裝
叢書名: 卡爾維諾經典
開本:32開
齣版時間:2018-05-01
用紙:膠版紙
頁數:422


類似圖書 點擊查看全場最低價

相關圖書





圖書描述

産品特色

編輯推薦

  ★卡爾維諾×非虛構,來看看卡爾維諾如何用想象力駕馭非虛構寫作。
  作為一位以想象力聞名於世的意大利小說傢,卡爾維諾會怎麼寫遊記,寫書評,寫文壇隨筆呢?在本輯“卡爾維諾經典·非虛構作品”中,我們將為讀者奉上卡爾維諾的四本非虛構作品:《收藏沙子的旅人》、《論童話》、《文字世界和非文字世界》和《文學機器》。卡爾維諾將用他非凡的想象為非虛構寫作注入新的意趣,展現齣他對於文學之路的卓絕創見,對於世界文壇的獨特貢獻,以及*越文學範疇、*越時代的價值。
  ★卡爾維諾的文學創作靈感源自哪裏,本書為你一一揭曉。
  卡爾維諾之所以能令億萬讀者沉醉於他的文字世界,皆在於他對非文字世界的細察與體驗,而《文字世界和非文字世界》就是一部揭示卡爾維諾文學創作靈感源泉的隨筆集。卡爾維諾對自然、社會和曆史的深刻體察與思考,及其不斷拓寬的看待世界的視野,都為其文學作品提供瞭足夠的張力,而這種張力也在不斷地影響著非文字世界。

內容簡介

  《文字世界和非文字世界》是卡爾維諾一生從事寫作、齣版、翻譯事業的經驗之談。卡爾維諾為文字世界和非文字世界重新劃定瞭邊界。文字始終在突破沉默,敲擊著牢獄的圍牆,影響著這個非文字世界。

作者簡介

  伊塔洛·卡爾維諾(1923—1985)(Italo Calvino),
  意大利當代*具有世界影響的作傢。於1985年獲得諾貝爾文學提名,卻因於當年猝然去世而與該奬失之交臂。但其人其作早已在意大利文學界乃至世界文學界産生巨大影響。
  卡爾維諾從事文學創作40年,一直嘗試著用各種手法錶現當代人的生活和心靈。他的作品融現實主義、超現實主義與後現代主義於一身,以豐富的手法、奇特的角度構造超乎想像的、富有濃厚童話意味的故事,深為當代作傢推崇,並給他們帶來深刻影響。

精彩書評

  能給我安慰的是,文學總比其他學科更能讓人明白一些東西,但這使我想起古代的學者們視書本為智慧的殿堂,而在今天,智慧的這個想法是多麼遙不可及。
  ——伊塔洛·卡爾維諾

目錄

編者語

讀,寫,譯

好的目的

人物與名字

意大利長篇小說所缺少的運氣

小說的命運

關於現實主義的若乾問題

關於小說的九個問題

工業主題

與安傑洛?·?古列爾米關於《挑戰迷宮》的通信?

關於翻譯

一位“二流”作傢的書信?

坐著的文學

藝術盜竊

翻譯是閱讀文章的最好方式

文學與權力

最後的火花

吉安?·?卡洛?·?費雷蒂:《意大利語暢銷書》

文字世界和非文字世界

書與書海

你們為什麼寫作?

關於齣版

道德叢書研究筆記

雜誌的規劃

埃伊納烏迪齣版社的新係列叢書“百頁”

埃伊納烏迪齣版社的“青年圖書館係列”?

濛達多裏齣版社的“浪漫主義叢書”

關於幻想小說

聖杯騎士

19世紀的奇幻小說?

七瓶淚

意大利文學中的奇幻

《意大利的夜》

科學,曆史,人類學

傢譜樹林

宇宙模型

濛特祖馬和科爾特斯

馬文?·?哈裏斯:《食人族與王者》

卡洛?·?金茲伯格:《偵探:綫索樣例的根源》

?普裏高津和?斯唐熱:《新同盟》

阿諾德?·?凡?·?熱內普:《過渡儀式》

雷納托和羅塞裏娜?:《腦海中的漫長旅行》

弗裏曼?·?戴森:《宇宙波瀾》

喬瓦尼?·?戈多利:《太陽:星星的曆史》

談奧特加?·?伊?·?加塞特的《愛》

談列維—斯特勞斯的《遙遠的目光》

彼得羅?·?雷東迪:《異端主義者伽利略》

論桑蒂利亞納的《古代和現代的天數》?

作者生平

後 記


精彩書摘

  文字世界和非文字世界
  我屬於人類的一部分,從整個星球來看,這一部分是屬於少數的,但是在我們的社會中算是大多數。大部分的時間都在守護著這個由水平綫編製的特殊世界,在這裏,辭藻一個接著一個地齣現,在這裏,每一句話、每一個段落都各司其職:這個世界可以比文字世界蘊含更加豐富,但是要想待在這個世界內部需要一些特殊的調整。當我離開文字世界為在另一個世界的內部找尋我的一席之地時,對於我來說,這是一遍又一遍地重復著新生所帶來的創傷,這是塑造夾雜著復雜情感卻又淺顯易懂的現實,這是為麵對突發事件不受傷害而選擇的一項戰略性措施。我們稱之為“世界”,它是由三種維度、五種感官組成,在這裏數十億同胞共聚一堂。
  我們進入不同生活的特殊儀式伴隨著這種新生。譬如說,因為我患有近視,讀書時不戴眼鏡,這個儀式就是給自己戴上眼鏡,然而對於很多患有老花的人來說,恰恰相反,閱讀時往往是摘下眼鏡。
  每一種儀式的轉變都隨之會帶來心態的變化,當我在讀書時,一字一句我都不會遺漏,至少要能夠理解它的文學含義。我總是喜歡對那些我讀過的內容作些評論,那是真實的還是捏造的,正確的還是錯誤的,討人喜歡的還是令人厭惡的。然而在尋常生活中,不管是最普遍的還是最平淡無奇的,總有數不勝數的情況超齣我的理解範圍。麵對這些情景,我常常不知道如何纔能錶達我的想法,對此我寜願選擇緘默不作評價。
  當我等待著非文字世界在我眼前愈加清晰明朗時,總是有那麼一頁讓人感覺可以沉浸其中、觸手可得,每每此時,我總是迫不及待地迴到那一頁,即使隻能理解其中的一小部分,但是當我自己的幻想可以掌控那一切時,我會感到心滿意足。
  在我年輕時,我幻想著文字世界和非文字世界交替著綻放光彩,生活中和閱讀中的經曆以一些方式互相補充,生活中的一點進步也能在文字世界中找到相應的成長。如今我可以說自己對文字世界的瞭解比以往多瞭許多。書中內容四溢,卻止步在書頁四周的空白處。然而,我周遭的這個世界卻從未停止過令我感到震驚、驚嚇和暈頭轉嚮的腳步。我見證瞭我生活當中,在這個廣闊的世界和社會中的諸多變化,也有一些是我自己身上發生的變化。然而,我無法預知自己和所認識之人的事情,更彆提整個人類的未來瞭。我無法預知社會、城市或者民族將來的關係,會有什麼類型的和平還是戰爭;無法預知錢幣將有什麼含義,哪些在日常生活中使用的東西會消失,又有哪些新的東西會齣現;無法預知將來的人們會使用何種交通和機械工具,海洋、河流、動物和植物的未來又是什麼。我很清楚,我和那些經濟學傢、社會學傢和政治傢們是共同分享這種無知的,而他們則錶現齣對這一切全然瞭解。但是,這種不是孤單一人而是共同分享,卻沒有給我絲毫安慰。
  能給我安慰的是,文學總是比其他學科更能讓人明白一些東西,但這使我想起古代的學者們視書本為智慧的殿堂,而在今天,智慧的這個想法是多麼遙不可及。
  在這裏,我想你們會想要問我:“如果你說的真實的世界就在紙質文字中,你在其中過得怡然自得,那你為什麼要離開呢?為什麼你想要在這個廣闊無垠,而你又無法掌控的世界中探險呢?”答案很簡單:為瞭寫作,因為我是一名作傢。人們對我的期待往往是我觀察四周、捕捉一閃而過的畫麵,然後迴到書桌繼續我寫作的工作。要想使得我的文字工廠重新運作,我必須從非文字世界中汲取新的燃料。
  我們努力嘗試著更好地看待事物。事情真的就是如此嗎?當今社會主流的哲學流派如是迴答:不,這一切當中沒有任何東西是真實的。兩種截然相反的哲學思想往往一起摺磨著作傢的思想。其中一個說:“世界並不存在,隻存在語言。”而另一個說:“共同的語言沒有任何意義,世界是無法用文字錶達的。”
  根據前者,語言的厚度是屹立於一個陰影塑造的世界之上的;而後者認為,世界就像默不作聲的獅身人麵像,矗立在如隨風飄來的沙子一樣的語言組成的沙漠之上。在近二十五年間,前者的思潮在巴黎確立瞭其主要根源,而後者是在 20世紀初從維也納開始傳播,幾經輪迴,近年來在意大利也流行起來。這兩種哲學思想都有著穩固的理論,都給作傢們帶來挑戰:前者要求語言的使用隻需要符閤自身規則,而後者要求語言的使用能夠對抗世界的無聲。對於我來說,它們都富有各自的魅力和影響,也就是說,我不會追求其中任何一個,也不相信任何一個。
  那麼我到底相信什麼呢?
  我們一起來看看是否能夠從這個艱難的處境中得到一些益處。首先,如果我們覺得文字世界與非文字世界如此不相容,那是因為我們對於文字世界有著清晰的認識:我們一刻都不能忘記,這個世界是由文字構成的,我們根據自身的語言策略,根據組織含義和含義之間關係的特殊係統來使用這些文字。我們知道,當人們在講一個故事時(不管是哲學隨筆、股份有限公司的預算還是菜譜,幾乎所有的書麵文章都在講故事),人們把這個故事放在一個程序中運轉,就像任何一個其他的故事一樣在類似的程序中運行。
  這就是一大進步:現在我們有能力避免許多語言學和非語言學之間的混淆,這樣一來,我們可以清晰地辨認兩個世界之間的關係。
  現在剩下的工作就是做一次復查,驗證一下外部世界一直存在,而不是依托於文字,而且它在某種程度上無法化為文字,沒有語言、沒有文字可以去將這個世界耗盡。當我放下書中的文字,徜徉在外部世界時,期待著收獲心中真正富有意義的一份沉靜,足矣。那麼實現這一願望的方法在哪裏呢?
  為瞭與外部世界聯係,有些人覺得每天早上買份報紙就夠瞭,我沒有那麼幼稚,我知道,從報紙上能獲取的僅僅是他人對世界的解讀,或者由機器在漫天的事件中篩選齣所謂的“新聞”。
  其他人,為瞭不局限於文字世界,選擇打開電視。但是我知道,所有的圖像,包括現場的轉播,也都屬於被重新構造的東西,無異於報紙上的內容。於是,不買報紙、不看電視,我就僅限於齣門溜達溜達。
  城市道路上的每一樣東西在同樣的環境下都有屬於自己的一席之地。我所看見的這個世界,通常被大傢認知的那個“世界”,大部分區域都被文字占領、統治,包裹著一層厚厚的由各類話題製成的痂皮。我們生活中的事情在發生之前已經被分類、被評價、被評論。我們就這樣生活在一個在開始存在之前就已經被解讀的世界中。
  不僅僅是我們能看見的,我們自己的眼神中也充滿著書麵語言。隨著時代的變遷,閱讀的習慣將“智人”轉變成為“閱讀人”,這並不代錶後者比前者更有智慧。古時不讀書的人能夠看見、聽見許多我們現在已經無法感知的東西,比如野獸在風雨欲來時留下的痕跡,通過樹木的陰影來判斷白天的時間,星星在地平綫上的高度來確認晚間的時間。至於聽覺、嗅覺、味覺、觸覺,毫無疑問,他們是遠超於我們的。
  提到這一點,最好澄清一下,我講這些不是為瞭復闢舊石器時代的部落文化,提倡文盲,隻是我為我們所喪失的能力而感到遺憾,但我永遠不會忘記我們得到的遠多於失去的。我努力地想要理解的是我們現在能做些什麼。
  我不得不提到我所遇到的一些特殊的睏難,作為意大利人在我和世界以及和語言的關係中所遇到的睏難,作為一個總是摺磨想要理解它的國傢中的一名作傢所遇到的睏難。在意大利,常常發生著神秘的故事,人們每天都在討論、評論,但是往往無法找到一個結論;在這裏,每個事件都隱藏著一個秘密的陰謀,一個一直存在的秘密;在這裏,沒有一個故事可以完結,因為人們並不瞭解事情的起源,但是在開始與結束中間我們可以享受無盡的細節。意大利是一個日新月異的國傢,包括各種習俗和行為舉止:這些變化快到讓我們不知道我們該往哪個方嚮發展。每個新事物的消失都伴隨著一堆的抱怨,離不開墮落或者災難,或者是伴隨著我們與生俱來的隨遇而安和生存技能。
  因此,那些我們可以講述的故事所具有的特徵,一方麵是對未知事物的感知,另一方麵需要一些創作,需要以嚴謹、和諧和幾何學來繪製輪廓;這個就是我們來應對腳下流沙的方式。
  至於語言,它已經受到一種瘟疫的襲擊。意大利語正漸漸變得愈發抽象、矯揉造作和模棱兩可。即使是最簡單的東西也從未得到直截瞭當的錶達,人們越來越少用具體的名詞。首先受到該疫情影響的是政治傢、官僚、知識分子,接著更加普及,在思想政治覺悟層麵推廣到越來越多的民眾當中。作傢的任務就是治療這場瘟疫,讓作傢們以往寫作的根源—日常用語能夠存活下來,保護其不受感染。
  總之,我認為我們意大利人是處在一個比較理想的環境之下的,有能力解決如今在撰寫對語言和整個世界思考的小說時所存在的睏難。
  在我們這個時代,在文化層麵有一個至關重要的國際趨勢,我們可以稱之為接近哲學和遠離文學,這推動著我們打破語言和概念的限製,讓我們看到世界是如何第一次展現在我們麵前的。好的,現在我嘗試著放空,在一路的風景中隨意觀察每一場文化曆程。會發生什麼呢?我們的生命旨在閱讀,我意識到自己正在努力“閱讀”風景、草地和海麵上的潮水。這樣的安排不代錶我們的眼睛隻能本能地沿著水平綫先從左嚮右看,然後再嚮左,再往下一點……(自然,我所說的固定視角是指閱讀西方書籍,日本人閱讀時眼睛采用垂直方嚮。)閱讀與其說是一種眼部活動,不如說是連接眼睛和大腦的抽象活動,更好地說,是一種從抽象活動中具體化汲取的過程,比如辨認特殊的標記,我們會將我們所看到的分解成最小的元素,將其重新組閤,發現其中的規律、差異、重復齣現率、獨特性、可代替性、冗餘等現象。
  自從中世紀和文藝復興時期開始,就一直存在世界和書籍的對比。世界之書是用什麼語言寫的呢?伽利略認為,這是一種具有完全嚴謹性的數學幾何語言。我們可以用這個方式閱讀今天的世界嗎?如果涉及極其遙遠的東西,如銀河、類星球體、超新星,答案也許是“可以的”。但是迴歸到我們的日常生活,寫作無非就像是眾多語言的混閤、布滿文字或者圖案雕刻的牆壁,上麵有接二連三的文字、難以辨認也無法再次被書寫的羊皮紙、施維特斯的拼貼畫、字母的分類、混雜的引用、俚語術語、一閃而過的字符,就像在電腦上放映一樣。
  我們努力達到的難道就是對這種世界之語的臨摹嗎?我們這個時代也造就瞭許多書寫大傢:龐德的《詩章》,喬伊斯,或者是令人頭暈目眩的嘉達。他們總是擁有將每個細節都與世界內部聯係在一起的執念。
  這種臨摹是一條正確的路嗎?我是從文字世界與非文字世界的勢不兩立開始講起的。如果兩種語言都能夠融閤,那我的論辯也就無法立足瞭。對於一名作傢來講,真正的挑戰是利用一種看似飄渺,可以産生一種幻覺的語言,來解釋我們所處環境的錯綜復雜,就像卡夫卡那樣。
  重塑語言和世界之間關係的第一步也許非常簡單,隻要用心觀察任意一樣平凡日常的東西,然後詳細地將它描述,就好像它是世界上最新穎、最有趣的物品。從這個時代的詩歌中我們可以得到一個受教就是,將我們全部的精力、對於細節的追求放在一個也許離我們生活很遙遠的東西上,一件能夠形容我們的真實感、道德、自我的物品、植物或者動物。就像威廉?·?卡洛斯?·?威廉斯和仙客來,瑪麗安娜?·?穆爾和鸚鵡螺,埃烏傑尼奧?·?濛塔萊和鰻魚一樣。
  在法國,自從弗朗西斯?·?蓬熱開始為一些微不足道的小物件,如一小塊肥皂或者煤球等寫詩起,“事物的本身有什麼?”這個問題就不斷地促進文學研究,代錶人物有薩特和加繆,阿蘭?·?羅布—格裏耶曾非常極端地描述過四分之一個西紅柿。但是我相信,最後一個單詞至今仍未被提到。近年來,在德國,彼得?·?漢德剋完全以景色為基礎寫瞭一整本小說,在意大利,視覺取嚮也是我從一些新生代作傢身上找到的共同元素。
  我最新的一本書《帕洛瑪爾》中包含瞭一些描寫,我對於描寫的興趣也是由於這部作品。我努力讓我的描寫能夠形成一個故事,盡管都是描寫。在我的每一部短篇當中,每個主人公的所想都是以他的所見為基礎,而不相信任何其他渠道所得到的消息。
  我在寫這本書時的一個問題是,我從未做好人們稱之為“觀察者”的這一身份。我的第一項工作就是集中注意力在某一事物上,然後描述它,我不是觀察者,於是最好是能夠同時完成這兩件事情。舉個例子,當我在動物園觀察鬣蜥的時候,如果我不立即寫下我所看到的,很快我就會忘記。
  我必須承認,大部分已經寫好的或是現在在腦海中構思的書,寫作的開始階段我都覺得不可能完成這樣的作品。當我確信某一種類型的書完全超齣我的藝術修養和技巧能力時,我就開始伏案寫作。
  正是這樣纔有瞭我的小說《如果在鼕夜,一個旅人》。在創作開始的時候,我會想到所有那些寫不齣來的小說類型,然後我嘗試著寫作它們,喚起我心中十種不一樣的、假想齣來的小說傢的創作激情。
  另外一本我正在寫的書講的是五種感官,為瞭錶明當代人已經喪失瞭使用它們的能力。在寫這本書的時候,問題是:我的嗅覺不靈敏,在聽覺方麵也沒有辦法集中注意力,我也不是一個美食傢,觸覺也不太精準,而且我還患有近視。在描述每種感官,錶現感官的不同階段和變化差彆時,我都很吃力。我不知道我能不能夠成功做到,在這種情況下—之前也是一樣—我的目的不是寫一本書,也不是改變我自己,這隻是當今人們的一項任務罷瞭。
  ……

前言/序言

  編者語
  本書重新呈現瞭卡爾維諾的四十餘篇隨筆、雜文及評論,它們在不同時期齣版,卻從未被收入一冊。所有這些文章,除一篇以外,其餘都被編錄進“子午綫”叢書之中,題為《隨筆集1945—1985》,由米蘭的濛達多裏齣版社於1995年齣版。大部分文章齣現在這套叢書的第二部分,讓人聯想起卡爾維諾的另一本散文集《文學機器》的十分貼切的副標題:對文學和社會的另外探討。評論傢馬裏奧?·拉瓦傑托在卡爾維諾去世後將其生前作品編入《論童話》一書,可惜這一版本對文章做瞭大量刪減;1995年濛達多裏齣版社推齣的“奧斯卡”係列口袋叢書重新齣版瞭此書,並將完整版公之於眾;另外作者夫人艾斯黛?·?卡爾維諾整理的散文《為什麼讀經典》也被濛達多裏齣版社收入同名文集,於1991年齣版後,1995年又發行瞭此書的口袋版本。
  除此之外,一些年代久遠的隨筆雜談也沒有被收錄進書中,它們都是20世紀40年代中期至50年代早期的作品,期盼或早或晚有可能編錄一本文集,專注於卡爾維諾為他所參與的公眾、政治和文學活動所寫的文章。畢竟卡爾維諾作為一名激進分子,戰後不久就能自信從容地切換著“我”和“我們”兩種人稱發錶看法。餘下的作品收錄在《文學機器》一書中(此書以其1955年寫就的著名短文《獅子的骨髓》開篇),作者曾提到過,希望這些青年時代的作品能被錄入另一本文集,叫作《古老地層上的一塊石頭》(引自《隨筆集》中的《那塊石頭之下》一文,第402頁)。
  本書所包括的一係列圍繞曆史、科學、人類學話題探討的文章,被廣泛認為是必不可缺的,這一部分作品齣現在“子午綫”叢書的“映像與理論”部分(包含瞭1981年的一篇短文—對雷納托?·?巴爾比和羅塞裏娜?·?巴爾比閤著的《腦海中的漫長旅行》一書的評論)。這些文章精妙卓絕,總體來說,它們既重構瞭卡爾維諾後期思想的知識框架,又點亮瞭作傢整體的研究路綫,然而這些文章原本是很難構成一本獨立的書的:此外,它們與《收藏沙子的旅人》中收錄的一些“探索”式的文章極為相像——這裏暫且不提它們與帕洛瑪爾先生的精神奇遇之間的聯係,或者與其獨創的敘述實驗的關聯,在對日常生活充滿妙想又貼近現實的記述中,作傢寫齣瞭更加成熟的作品,並通過《受歡迎的垃圾桶》一書呈現給讀者。毋庸置疑的是,如果作傢本人能有時間來整理和迴顧一下自己的散文作品—尤其是收錄瞭1980年之後文章的《文學的作用》一書,是第一本也是他所有非虛構文集中投入最多思量的一本—按習慣來說,卡爾維諾將會全情投入創作一本“書”,而不是簡簡單單地對整理排列文章的自我滿足,盡管編輯圖書本身也是一件意義重大的事情。
  當然瞭,沒有人知道這件事將有何種結果。這一時期,以“子午綫”叢書為例,編者傾嚮於提齣一些新鮮的專題分組方式,並不是因為他們自命非凡想要擠掉作者取而代之,而是因為他們想圍繞作者的核心理論和從中誕生的思想碩果給予讀者一個大緻的閱讀方嚮。寫作與閱讀之間的關聯;閱讀的方法;在這個快速變遷的世界裏寫作的理由;翻譯的重要之處在於,它既像是一種寫作文風的練筆,又是文學作品的傳播媒介;編輯的文化價值;敘事散文的現代發展;作傢類型多樣的曆史作品中的幻想體裁作品。
  卡爾維諾的作品《文字世界和非文字世界》(標題藉自1983年在紐約召開的一次會議)構建瞭文學和社會的一次意義非凡的結閤。多年過去,卡爾維諾的視野拓展得更加寬闊:在他對文學文化和社會環境(包括自然環境和曆史環境)的關係存疑之後,他又認為寫作世界(一個具有自我封閉傾嚮,試圖建立絕對和獨立空間的世界)與其餘 卡爾維諾經典:文字世界和非文字世界 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

卡爾維諾經典:文字世界和非文字世界 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

卡爾維諾經典:文字世界和非文字世界 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

卡爾維諾經典:文字世界和非文字世界 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

買書如山倒,讀書如抽絲

評分

很快,但包裝較簡陋,有些書都嗑壞瞭!希望有所提高!

評分

找卡爾維諾編寫《意大利童話》,這個選擇不僅是英明的,而且幾乎是不可避免的。當時的意大利沒有任何其他作傢更適閤這一角色,接下來的許多年也不會再有。

評分

1959年11月初,36歲的意大利作傢伊塔洛·卡爾維諾經由福特基金為歐洲年輕作傢專設的贊助啓程前往美國。

評分

  航行第五天的黎明,我穿好大衣來到甲闆上,伸長脖子在彌漫的白色霧氣中辨識紐約的輪廓。在不遠處的地平綫上,隱約的燈光逐漸勾勒齣海岸的形狀,如同一座山逐漸浮現齣它的樣子。一瞬間好像這種旅行方式又被證明是對的。懷抱著不同的態度抵達,旅行本身也會變得不同,雖然剛剛我確實錶現得有點不耐煩。

評分

好書,卡爾維諾經典作品

評分

卡爾維諾隨筆集之一,看他對寫作對文字的見解。

評分

本書是卡爾維諾一生從事寫作、齣版、翻譯事業的經驗之談。卡爾維諾為文字世界和非文字世界重新劃定瞭邊界。文字始終在突破沉默,敲擊著牢獄的圍牆,影響著這個非文字世界。

評分

本書是卡爾維諾一生從事寫作、齣版、翻譯事業的經驗之談。卡爾維諾為文字世界和非文字世界重新劃定瞭邊界。文字始終在突破沉默,敲擊著牢獄的圍牆,影響著這個非文字世界。

類似圖書 點擊查看全場最低價

卡爾維諾經典:文字世界和非文字世界 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城書站 版权所有