老人与海中英对照音频 双语读物原版名著 英文版中文版原著 英文小说文学名著阅读世界名著小说

老人与海中英对照音频 双语读物原版名著 英文版中文版原著 英文小说文学名著阅读世界名著小说 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 海明威
  • 老人与海
  • 中英对照
  • 双语读物
  • 原版名著
  • 英文版
  • 中文版
  • 文学名著
  • 世界名著
  • 小说
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 曦图书专营店
出版社: 中国纺织出版社
ISBN:9787518035489
商品编码:16510242414

具体描述

             00000000000000000


《追风筝的人》:一个关于友谊、背叛与救赎的动人故事 作者: 卡勒德·胡赛尼 (Khaled Hosseini) 简介: 《追风筝的人》是阿富汗裔美国作家卡勒德·胡赛尼的处女作,一经出版便迅速震撼全球文坛,成为现象级的畅销书。它不仅仅是一个发生在特定地理和历史背景下的个人故事,更是一部深入探讨人性复杂性、文化冲突以及爱与救赎主题的史诗。本书以其细腻入微的笔触和直抵人心的情感力量,描绘了一幅跨越数十年光阴、横跨阿富汗与美国两片土地的宏大画卷。 故事的核心围绕着两个身份背景截然不同的男孩——富家少爷阿米尔(Amir)和他的仆人兼挚友哈桑(Hassan)展开。故事的背景设定在二十世纪七十年代的阿富汗,一个在喀布尔宁静的冬日里,男孩们在蓝天下的风筝赛中建立起深厚却又脆弱的友谊。阿米尔渴望获得父亲阿迦汗(Baba)的关注与认可,而哈桑,这个忠诚、勇敢,总是把阿米尔放在第一位的哈扎拉人(一个被普什图人社会边缘化的群体),却轻易地赢得了所有人的喜爱。 小说的开端,是一场决定性的灾难。在一次至关重要的风筝比赛获胜后,阿米尔在巷子里目睹了哈桑遭受的残酷侵害。出于对哈桑的嫉妒、自身的懦弱,以及对父亲眼光的恐惧,阿米尔选择了沉默——这份沉默,成为了他一生中无法摆脱的沉重枷锁。这种背叛,不仅仅是友谊的断裂,更是他良知上的巨大创伤,如同附骨之疽,伴随他度过了随后的颠沛流离的生活。 随着时间的推移,阿富汗社会动荡不安,苏联入侵,战火燃尽了喀布尔昔日的宁静与繁华。阿米尔和他的父亲不得不逃离故土,辗转来到美国加州的费里蒙特,开始了全新的生活。在美国,阿米尔努力适应新的文化环境,娶妻生子,试图用时间来冲刷那份尘封的记忆和罪恶感。然而,过去的阴影从未真正消散。 故事的转折点出现在多年以后,一个来自巴基斯坦的电话将阿米尔重新拉回了那个他逃离的故乡。一位故交的召唤,迫使阿米尔必须返回一个已经被塔利班铁蹄蹂躏得面目全非的阿富汗。此行,不再是为了追逐过去的荣耀,而是为了寻求一种迟来的救赎。他必须面对的,不仅是战争的残酷与压迫,更是他必须去寻找并解救哈桑的儿子索拉博(Sohrab)。 索拉博,作为哈桑留下的孤儿,是阿米尔罪孽的延伸,也是他赎罪的唯一途径。在那个充满危险与猜忌的土地上,阿米尔必须鼓起他早已麻木的勇气,去完成当初他未能完成的保护和担当。这次回归,是一场穿越时间、直面创伤的痛苦旅程,也是对“何为真正勇敢”的深刻拷问。 胡赛尼通过阿米尔和哈桑的故事,巧妙地编织了关于父子关系、种族歧视、移民身份认同以及战争对普通人命运的毁灭性影响等多个主题。哈桑的纯粹、忠诚与自我牺牲,与阿米尔的复杂、自私与最终的觉醒形成了鲜明的对比。小说深刻探讨了“背叛的后果”——那份选择性失忆和逃避,最终只会让内心的痛苦与日俱增,而真正的解脱,唯有勇敢地直面过去,并为之付出行动。 《追风筝的人》的叙事风格既古典又现代,充满了浓郁的东方色彩,但其探讨的人类普遍情感——爱、恐惧、悔恨与希望——却是跨越文化和地域的。它以一种近乎残忍的坦诚,揭示了人性的弱点,同时也颂扬了爱与牺牲所蕴含的强大力量。阅读这本书,就像经历了一场情感上的洗礼,让人在为书中人物的命运唏嘘不已的同时,也得以反思自身生命中那些未曾言明或未能弥补的遗憾。这部作品的影响力超越了文学范畴,它成功地将阿富汗人民的苦难和坚韧带入了全球读者的视野,催人泪下,发人深省。

用户评价

评分

作为一名业余文学爱好者,我常常在阅读过程中遇到一些难以理解的文化背景或者深奥的文学典故,这往往会打断我的阅读连贯性。这本书在这方面做得非常到位,它不是简单地将文字并置,而是提供了非常恰到好处的辅助信息。虽然我不能透露具体内容,但可以肯定地说,在那些关键的场景转换或者人物对话背后,那些隐藏的象征意义和时代背景,都被巧妙地融入了阅读的脉络之中,让人在阅读过程中能够自然而然地理解到作者的深层意图。这种“润物细无声”的引导方式,比那些厚重、打断性的脚注或导读要高明得多。它成功地在保护了阅读沉浸感的同时,又极大地丰富了读者的理解深度,让每一次重读都有新的领悟。

评分

这本书的翻译质量,说实话,超出了我原本的预期。我一直担心,像这种跨越语言和文化鸿沟的经典作品,即便是权威译本,也难免会在信达雅之间有所取舍。但这一版在忠实于原文的基础上,展现出了令人惊喜的文学流畅性。译者显然深谙海明威那种简洁、硬朗的叙事风格,那种“冰山理论”下的潜台词,在中文里也得到了精准的捕捉和传达。特别是一些描绘环境和人物内心挣扎的段落,译文的力度和情绪饱满度与原文几乎达到了完美的同步。我特意对比了几个关键场景的翻译,发现它巧妙地避开了那些直译的生硬感,而是用更符合现代中文阅读习惯的表达方式,将那种荒凉、坚韧的情感基调烘托得淋漓尽致。这使得即便是初次接触这部作品的中文读者,也能毫无障碍地感受到作品的强大力量。

评分

这本书的阅读体验,最让我感到震撼的是它所营造出的那种强烈的“在场感”。你仿佛能透过文字,真切地感受到阳光炙烤下的海水味道,闻到船舱里咸湿的空气,听到风暴来临时帆布被撕裂的声响。这种感官上的立体呈现,并非仅仅依赖于华丽的辞藻,而是海明威那种独特的、精确到近乎残酷的细节描摹。而这本书的呈现方式,无疑是放大了这种效果。每一次翻页,都像是一次深入到故事核心的潜水,让你暂时抽离出日常的琐碎,完全沉浸在那个关于勇气、失败与尊严的宏大主题中。读完之后,那种心潮澎湃,久久不能平复的感觉,是我很少在其他作品中体验到的。它不仅仅是看了一个故事,更像是经历了一场精神上的洗礼。

评分

从学习和欣赏的角度来看,这本书无疑是教科书级别的典范。它为我们提供了一个绝佳的平台,去观察和比较两种语言在处理同一叙事时的微妙差异和各自的美学特质。对于想提升自己外语阅读能力的人来说,这种并置的结构简直是无价之宝。它不仅仅是让你对照单词或句子,更重要的是让你理解不同文化语境下,如何用最简洁有效的方式去表达最复杂的人类情感。我发现,有些英文原文的节奏感和韵律,在中文翻译中是如何被巧妙地重构,这对我自己的写作思路也产生了不小的启发。这本书的价值远远超越了“双语对照”的简单标签,它更像是一座连接两种文学世界的桥梁,既是精良的文学作品,也是优秀的语言学习工具,其内涵的丰富性值得反复品味和研究。

评分

这本书的装帧设计真是令人眼前一亮,拿到手的时候就感觉到了它的分量和质感。封面采用了沉稳的深蓝色调,配上烫金的字体,显得既古典又雅致,完全符合这部文学巨著应有的格调。内页的纸张选择也十分考究,触感温润,墨色清晰,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。更值得称赞的是,排版布局简直是艺术品。无论是英文原文还是中文译文,都保持着恰到好处的留白,让阅读的节奏感非常舒畅。这种对细节的极致追求,足见出版方对这部经典作品的敬畏之心。它不仅仅是一本书,更像是一件值得珍藏的艺术品,摆在书架上本身就是一道风景线。对于像我这样对手工质感和视觉体验有较高要求的读者来说,光是翻开它,就能享受到一种仪式般的阅读乐趣。这种用心打磨的实体书,远非那些简化版的电子读物所能比拟,它让沉浸式的阅读体验得到了质的提升。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有