编辑推荐
爱书人的圣经!
平装本畅销十余年,重印二十四次
累计五万人超高好评
致敬本书作者海莲·汉芙诞辰一百周年
中文世界首次推出精装珍藏版
译者陈建铭修订数十处译文
精益求精《读库》御用设计师艾莉女士担纲设计
随书附赠纪念别册,唐诺、恺蒂、陈建铭、张立宪(老六)长文荐书
内文一百克玉龙纯质纸双色印刷
南京爱德印刷
内容简介
1949年的纽约,曼哈顿一间没有暖气的公寓里,三十三岁的穷作家海莲,偶然看到一则伦敦旧书店的广告,凭着一股莽撞劲,她开始给这个伦敦地址写信。这一写,就写了二十年。
很多年后,她和这家书店的通信集,被称为“爱书人的圣经”,不断演绎。而那家书店的地址——查令十字街84号,已经成为全球爱书人之间的一个暗号。
三十多年来,人们读它、写它、演它,在这段传奇里彼此问候,相互取暖。
作者简介
海莲·汉芙(Helene Hanff)1916 年 4 月 15 日出生于费城。绝大部份的岁月都在曼哈顿岛渡过,一生潦倒困窘。汉芙生前从事的工作多是为剧团修审剧本;并曾为若干电视影集撰写剧本。主要的著作有:日记体的纽约市导览《我眼中的苹果》(Apple of my Eye, 1977)、半自传的《别脚混剧圈》(Underfoot in Show Business, 1980)、传记《Q的传奇》(Q’s Legacy, 1985)、《纽约来鸿》(Letter From New York, 1992)以及一系列以少年为对象的美国历史读物。1997 年,汉芙因肺炎病逝于纽约市。《查令十字路84号》于 1970 年首版问世,旋即被爱书人奉为经典;英国版则于次年出版,同样在英伦地区引起回响。1971 年 6 月 17 日,汉芙应英国出版商之邀,终于飞抵伦敦,实现了她长年以来的夙愿。后来她将自己在伦敦盘桓一个月余的日记付梓(The Dutchesss of Bloomsbury Street, 1971)。
陈建铭,1965 年出生。与汉芙一样:喜欢信件和二手书。曾任职于诚品书店古书区。
精彩书评
关于查令十字街
如果说从事出版工作的人,或仅仅只是喜爱书籍、乐于阅读的人得有一处圣地,正如同麦加城之于穆斯林那样,短短人生说什么也都想法子至少去它个一次,那我个人以为必定就是查令十字街,英国伦敦这道无与伦比的老书街,全世界书籍暨阅读地图熠熠发光的一处所在,舍此不应该有第二个答案。
——唐诺《有这一道街,它比整个世界还要大》
关于改编
一九七五年,BBC决定把《查令十字街84号》搬上荧屏;六年之后,素有盛名的英国戏剧界决定把它改编为舞台剧,上演三月不衰;再过六年,此书又被改编成电影,由著名演员安妮·班克劳夫特及安东尼·霍普金斯领衔主演,电影介绍中称,“这部片子旨在反映两种爱情,一是汉芙对书的激情之爱,二是她对德尔的精神之爱”,终于在书缘与情缘之间系了根红线。
——恺蒂《书缘·情缘》
关于通信
我一直相信:把手写的信件装入信封,填了地址、贴上邮票,旷日费时投递的书信具有无可磨灭的魔力——对寄件人、收信者双方皆然。
——陈建铭《关乎书写,更关乎距离》
关于爱情
我想,当爱情以另外一种方式展现铺陈时,也并非被撕去,而是翻译成了一种更好的语言。上帝派来的那几个译者,名叫机缘,名叫责任,名叫蕴藉,名叫沉默。还有一位,名叫怀恋。
——张立宪《爱情的另一种译法》
精彩书摘
诸位先生:
我在《星期六文学评论》上看到你们刊登的广告,上头说你们“专营绝版书”。另一个字眼“古书商”总是令我望之却步,因为我老是认为:既然“古”,一定也很“贵”吧。而我只不过是一名对书籍有着“古老”胃口的穷作家罢了。在我住的地方,总买不到我想读的书,要不是索价奇昂的珍本,就是巴诺书店里头那些被小鬼们涂得乱七八糟的邋遢书。
随信附上一份清单,上面列出我目前最想读而又遍寻不着的几本书。如果贵店有符合该书单所列,而每本又不高于五美元的话,可否径将此函视为订购单,并将书寄给我?
你忠实的
海莲·汉芙(小姐)
敬爱的夫人:
谨在此回复您于本月五日的来函。敝店很荣幸能为您解除三分之二的困扰。您所列出的三种哈兹里特散文,均收录于这本典范出版社的《哈兹里特散文选》内;斯蒂文森的作品则在《致少女少男》中可以找到。我们挑出两本品相较好的书为您寄上,相信不久后即可送达您的手中,祈盼您会满意。随书附上发票,请查收。
至于您提及的利·亨特的散文,目前颇不易得见,不过我们会留意是否能找到收罗齐全且装帧精良的版本,届时将再为您寄上。而您所描述的拉丁文圣经,目前敝店并无存书,仅有晚近出版、布面精装普通版的拉丁文和希腊文《新约全书》,不知您是否有兴趣?
马克斯与科恩书店
FPD敬上
……
这本书的封面设计真是让人眼前一亮,那种复古又带着点文艺气息的风格,一下子就抓住了我的眼球。拿到手里的时候,那种纸张的质感,油墨的清香,都让人忍不住想立刻翻开它。我特别喜欢这种实体书带来的温度感,尤其是这种精心制作的“珍藏版”,感觉作者和出版方都在用心对待每一个喜欢文字的人。光是摆在书架上,它都能成为一个亮眼的装饰品,那种低调的奢华感,让人每次看到都会心生愉悦。更别提,光是看到“查令十字街84号”这几个字,脑海中就自动浮现出伦敦雨天的湿冷空气和那扇吱呀作响的旧木门,那种对文学朝圣地的向往立刻就被点燃了。这本书的装帧细节处理得非常到位,每一个边角,每一个烫金的字体,都透露出一种对经典的敬意,完全配得上它所承载的故事的分量。
评分整本书的阅读体验是层次分明的,它不是一气呵成的快餐式阅读,而是需要你放慢脚步,细细品味的。读信件时,你会沉浸在一种古典的浪漫中;翻看那些关于伦敦和纽约的城市速写时,又会体验到一种漂泊的、充满烟火气的生活实感。这种在不同情绪和场景间切换的流畅感,很大程度上得益于译者的高超功力。译文的语感非常地道,完全没有“翻译腔”,信件中的幽默、讽刺、以及那种英式特有的克制又深沉的情感,都被精准地捕捉并再现了。可以说,优秀的译本是这座“文学桥梁”的坚固基石,让身处异乡的我们,也能毫无障碍地感受远方那份真挚的情谊。
评分我必须承认,我对那些带有“原型”字样的书籍总是抱有一种既期待又害怕的心情,期待的是能找到现实生活与文学创作之间的有趣对应,害怕的是过于刻意的牵强附会会破坏了故事原有的美感。然而,这本附册的处理却非常高明。它没有生硬地把电影场景与现实一一对应,而是提供了一种更深层次的文化背景解读,让你明白了为什么某些情节和场景会产生共鸣。这种“点到为止”的引导,既满足了读者的好奇心,又保留了作品本身的想象空间,使得电影与原著的魅力能够和谐共存,互相辉映。这种平衡感把握得极佳,让人在回味原著的同时,也能更立体地理解其跨文化传播的成功密码。
评分初读这本册子的感觉,就像是误闯进了一个只属于笔友之间的私密空间,那种跨越了时间和地域的深厚情谊,让人读着读着就不自觉地红了眼眶。信件往来的形式,保留了文字最原始、最纯粹的力量,没有了即时通讯的浮躁和敷衍,每一字每一句都饱含着深思熟虑的情感和生活的点滴。你会清晰地感受到海莲和法兰克林之间那种互相扶持、彼此成就的默契,仿佛他们不是遥远的陌生人,而是你生命中某个阶段的至交。这种细腻的情感交流,让我对现代社交模式产生了深深的反思——我们是不是在追求效率的同时,丢失了深度沟通的艺术?这本书就是一剂强心针,提醒着我们,真正的连接,是需要时间去灌溉和呵护的。
评分读完合上书本时,心中涌起的是一种久违的满足感,这不仅仅是读完一个故事的满足,更像是一次精神上的洗礼。它让我开始重新审视自己与“远方”的关系,无论是地理上的远方,还是精神上的追求。书中对于旧书店、对于书籍本身的描绘,都像是一种温柔的召唤,指向那些被时间沉淀下来的、具有永恒价值的事物。它让我们明白,无论世界变化多快,总有一些朴素的情感和对美的追求是不会过时的。这本书,与其说是一部作品,不如说是一份邀请函,邀请我们去探索那些隐藏在日常琐碎背后的、关于坚持与热爱的人生哲学,非常值得反复品味和珍藏。
评分刚到
评分刚到
评分刚到
评分刚到
评分刚到
评分刚到
评分刚到
评分刚到
评分刚到
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有