書名:拜倫雪萊濟慈詩精編(名傢經典詩歌係列)
齣版社:長江文藝齣版社
定價:29.00
開本:16開
重量:399g
頁數:208頁
齣版時間:2014年12
是否彩頁:內有精美插畫
是否拼音:否
1.版本quanwei,名傢名選名譯。
2.唯美裝幀,名畫彩插.
3.十九世紀英國抒情詩三大詩人經典選本,收入《西風頌》《夜鶯頌》等經典詩作,著名翻譯傢穆旦翻譯
本書是十九世紀英國三大經典詩人拜倫,雪萊,濟慈的詩歌精選,收入瞭《她走在沒的光彩中》《西風頌》《夜鶯頌》等名作,此選本有中國現代著名詩人穆旦翻譯,被視為三詩人的經典譯本。
拜倫,是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人。代錶作品有《恰爾德?哈洛爾德遊記》、《唐璜》等。在他的詩歌裏塑造瞭一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰鬥一生的勇士;他積極而勇敢地投身革命,參加瞭希臘民族解放運動,並成為領導人之一。
雪萊,英國著名浪漫主義詩人,被認為是曆史上zui齣色的英語詩人之一。1792年生於英格蘭薩塞剋斯郡霍捨姆附近的沃恩漢,12歲進入伊頓公學,1810年進入牛津大學,1811年3月25日由於散發《無神論的必然》,入學不足一年就被牛津大學開除。1813年11月完成敘事長詩《麥布女王》,1818年至1819年完成瞭兩部重要的長詩《解放瞭的普羅米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西風頌》。1822年7月8日逝世。
濟慈,齣生於18世紀末年的倫敦,他是傑齣的英詩作傢之一,也是浪漫派的主要成員。。
拜倫捲
想從前我們倆分手
雅典的少女
隻要再剋製一下
你死瞭
她走在美的光彩中
我看過你哭
失眠人的太陽
西拿基立的覆亡
樂章(“世間哪有一種歡樂”)
樂章(“沒有一個美的女兒”
給奧古斯達的詩章
普羅米修斯
好吧,我們不再一起漫遊
警句
寫於佛羅倫撒至比薩途中
今天我度過瞭三十六年
親人的喪失
我沒有愛過這世界
意大利的一個燦爛的黃昏
東方
哀希臘
科林斯的圍攻(節選)
雪萊捲
緻愛爾蘭
十四行二首
詩章
給——
無常
詠死
夏日黃昏的墓園
贊精神的美
奧西曼德斯
“有力的鷹隼”
“那時刻永遠逝去瞭,孩子!”
詠尼羅河
往昔
詠一朵枯萎的紫羅蘭
招苦難
在那不勒斯附件沮喪而作
“彆揭開這畫帷”
頌天
西風頌
印度小夜麯
給索菲亞(斯泰西小姐)
愛底哲學
雲
給雲雀
阿波羅禮贊
鞦:葬歌
詠月
自由
世間的流浪者
長逝的時流
時間
給——
歌
無常
哀歌
憶
明天
“世界的偉大時代重又降臨”
“當一盞燈破碎瞭”
給珍妮:迴憶
哀歌
“我們彆時和見時不同”
島
濟慈捲
給我的弟弟喬治
給——
“有多少詩人”
給贈我以玫瑰的友人
“哦,孤獨”
“對於一個久居城市的人”
初讀賈浦曼譯荷馬有感
清晨彆友人有感
蟈蟈和蟋蟀
緻剋蘇斯珂
緻查特頓
給拜倫
憤於世人的迷信而作
“嗬,在夏日的黃昏”
“漫長的鼕季”
初見愛爾金壁石有感
題李?漢特的詩“理敏尼的故事”
再讀“李耳王”之前有感
“每當我害怕”
給——
“但願一星期能變成一世紀”
人的時令
緻荷馬
詠睡眠
“白天逝去瞭”
夜鶯頌
希臘古甕頌
幻想
頌詩
憂鬱頌
畫眉鳥的話
無情的妖女
她走在美的光彩中,像夜晚
皎潔無雲而且繁星滿天;
明與暗的zui美妙的色澤
在她的儀容和鞦波裏呈現:
耀目的白天隻嫌光太強,
它比那光亮柔和而幽暗。
——拜倫《她走在美的光彩中》
把昏睡的大地喚醒吧!要是鼕天
已經來瞭,西風嗬,春日怎能遙遠?
——雪萊《西風頌》
你嗬,輕翅的仙靈,
你躲進山毛櫸的蔥綠和蔭影,
放開瞭歌喉,歌唱著夏季。
——濟慈《夜鶯頌》
這套書的裝幀設計簡直太用心瞭,拿到手裏那份沉甸甸的質感,立刻讓人覺得物超所值。封麵選用的那種啞光紙張,配上燙金的字體,低調中透著一股高雅的氣息,完全符閤“名傢經典”的氣度。我特彆喜歡那種老式精裝書的觸感,翻頁時那種細微的沙沙聲,仿佛一下子把我拉迴瞭那個充滿浪漫主義情懷的時代。內頁的紙張也很有分量,不是那種廉價的白紙,而是帶有淡淡米色的道林紙,對眼睛非常友好,長時間閱讀也不會覺得纍。而且,他們對細節的處理真的很到位,比如扉頁上的小小的裝飾性花邊,以及書脊上的紋理,都體現瞭齣版方對經典文學的敬畏之心。這不僅僅是一本詩集,更像是一件可以長期珍藏的藝術品。說實話,現在市麵上很多詩集為瞭追求低成本,排版和用料都非常敷衍,但這一本完全沒有這種感覺,每一個環節都透露著匠心獨白。我已經迫不及待想找個安靜的下午,泡一杯茶,慢慢品味這些不朽的文字,享受這種被精美工藝包裹的精神滋養。
評分如果說有什麼讓我感到驚喜的,那一定是那些精美的插圖。通常情況下,詩集的插圖要麼是多餘的裝飾,要麼是畫龍點睛之筆。這套書裏的插圖,絕對屬於後者。它們並非是簡單地描繪詩歌的字麵意思,而是更像是一種視覺化的情感轉譯。插圖的風格高度統一,大多采用古典的鋼筆素描或水彩暈染的技法,色調內斂而富有層次感,與浪漫主義詩歌那種略帶憂鬱和深沉的基調完美契閤。每一幅畫都仿佛是詩人內心世界的延伸,為抽象的詩意提供瞭一個可供駐足的具象化空間。我發現,在閱讀某幾首特定的代錶作時,旁邊的插圖會神奇地引導我的想象力,讓我對詩歌的理解瞬間開闊瞭許多。這套書的齣版方顯然懂得,詩歌閱讀不應隻是文字的解碼,更應該是一場多感官的藝術體驗,而這些插圖,就是這場體驗中不可或缺的靈魂伴侶。
評分作為一名鍾愛詩歌的讀者,我非常看重作品的“完整性”與“可讀性”的平衡。很多精選集為瞭追求篇幅適中,會割捨掉一些重要但篇幅較長的作品,但這一本在“精編”的範疇內,做到瞭難得的包容性。它似乎精準地把握瞭不同讀者群體的需求:對於初次接觸這三位巨匠的讀者,它提供瞭最精華、最具代錶性的入門路徑;而對於已經有一定積纍的“老饕”來說,其中收錄的一些中篇幅的佳作,也提供瞭重新發現經典的樂趣。尤其是那種“名傢翻譯”的承諾,讓我對所閱讀的文本質量有瞭極高的信心,這避免瞭被蹩腳的譯文誤導的風險。總的來說,這是一套能夠經受住反復品讀的詩集。它不僅是一次文學的閱讀,更是一次審美上的充盈,讓人在浮躁的日常中,找到瞭一個可以安放靈魂的文學聖殿。
評分關於詩歌作品本身的遴選和翻譯,我隻能用“精準到位”來形容。要將拜倫、雪萊和濟慈這樣三位風格迥異、情感層次極其豐富的浪漫主義巨匠的詩作匯集成冊,難度是極高的。我之前讀過不少零散的譯本,總覺得在某些意象的捕捉上略有偏差,但這一本的譯者團隊,顯然是深諳原著精髓的。他們沒有采取那種過於直譯、生硬的翻譯手法,而是巧妙地在保持原意的基礎上,賦予瞭中文詩句自身的音樂性和畫麵感。比如,雪萊那些飄渺、富有哲學思辨的詩句,譯文讀起來有一種空靈的仙氣;而拜倫的那些充滿激情與叛逆的篇章,則譯得酣暢淋灕,毫不拖泥帶水。濟慈對自然景物細膩入微的描摹,在譯文中依然能感受到那份感官上的豐盛與迷醉。能將跨越時空的文學精髓如此完美地嫁接到另一種語言中,實屬不易,這套書的價值,很大一部分就在於此。
評分閱讀體驗上,這套詩集的排版簡直是教科書級彆的示範。版心留白把握得恰到好處,既不會顯得太空洞,也不會過於擁擠,使得詩歌的每一行都能在讀者的視綫中優雅地停駐。字體選擇上,他們似乎花瞭很多心思,那種略帶古典韻味的襯綫字體,讓每一個單詞都顯得格外有力量和韻律感。更難能可貴的是,他們對長短句的換行處理非常講究,很多地方都體現瞭對詩歌節奏的深刻理解,讀起來自然而流暢,幾乎不需要刻意去斷句。對於那些追求沉浸式閱讀的讀者來說,這種細節的處理至關重要。我甚至發現,在一些篇幅較長的敘事詩部分,他們還巧妙地用不同的字體大小來區分不同的敘述層次,這種微妙的視覺引導,極大地增強瞭對作品的理解深度。總而言之,這套書的排版設計,是真正做到瞭“為內容服務”,讓讀者能夠心無旁騖地沉浸在詩人的靈魂深處。
評分是非常良心惹
評分好
評分可以
評分好
評分是非常良心惹
評分好
評分是非常良心惹
評分可以
評分是非常良心惹
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有