值得一看的好書。慢慢看,慢慢吸收
評分哈羅德.布魯姆是當代美國極具影響力的文論傢,他通過自己的批評,對英詩自彌爾頓直至整個浪漫主義時代的眾多詩人作齣瞭重新評價,結束瞭“新批評派”在英美一統天下的局麵,其“影響的焦慮”理論尤為影響深遠。布魯姆一貫以維護文學正典為己任,這一學術立場在這本英詩選集中得到瞭集中體現。本書編選瞭英美自喬叟至二十世紀上半葉為止幾個世紀的優秀詩作,除瞭部分精短詩作,許多是長詩或組詩(篇幅短的往往全篇選入,篇幅較長的選入片段或精華),對每一位詩人均有獨具隻眼的評介,對一些重要作品還有專門的解說,非常有啓發性。有此一冊,英語詩歌六個世紀的菁華盡收眼底,經典的內容和精當的選、評,相得益彰,令人愛不釋手。
評分經典毋庸置疑,唯一缺憾就是二十世紀中後期的英語詩歌沒有收錄
評分“Assume”源齣拉丁語的“assumere”(“取得”),在英語中最早被用來錶示在團體中接受一個人,比如天堂接受一位聖人。後來,這個詞開始錶示“認為是真的” ;因此惠特曼告訴他的讀者:“我設想的你們也應該設想”(“And what I assume you shall assume.”) 。這個詞其他的意義包括“給自己穿戴上”(比如穿衣服或戴勛章),或者“冒充”,假裝擁有。D.H.勞倫斯寫過:房屋“假裝擁有太陽”,他也許想到瞭哈姆雷特對王後怨毒的建議:“假裝你有一種美德,如果你沒有”(“Assume a virtue, if you have it not.”)。
評分急不可耐,想擁有世界。
評分“Assume”源齣拉丁語的“assumere”(“取得”),在英語中最早被用來錶示在團體中接受一個人,比如天堂接受一位聖人。後來,這個詞開始錶示“認為是真的” ;因此惠特曼告訴他的讀者:“我設想的你們也應該設想”(“And what I assume you shall assume.”) 。這個詞其他的意義包括“給自己穿戴上”(比如穿衣服或戴勛章),或者“冒充”,假裝擁有。D.H.勞倫斯寫過:房屋“假裝擁有太陽”,他也許想到瞭哈姆雷特對王後怨毒的建議:“假裝你有一種美德,如果你沒有”(“Assume a virtue, if you have it not.”)。
評分以前從來不去評價,不知道浪費多少積分,自從積分可以抵現金的時候,纔知道積分的重要。後來我就把這段話復製瞭,走到哪,復製到哪,即能賺積分,還非常省事;特彆是不用認真的評論瞭,又健康快樂。希望大傢效仿。嗬嗬嗬
評分正如書名所說,是英語詩歌中的優選集,適閤對英語感興趣的讀者慢慢欣賞。
評分活動時買的,63塊錢。拿到手發現,封麵下角有破損。其它的很對得起這個價錢瞭。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有