編輯推薦
★《當你老瞭》,精選諾貝爾文學奬得主葉芝的100首情詩,以完美的形式呈現詩歌應有的樣子。
★作為一個浪漫主義者,葉芝的詩歌美輪美奐、至真至純。100首華麗唯美的詩歌,100種心緒,寫盡愛情之種種況味。
★為還原葉芝真實的愛戀,譯者、詩人羅池大量閱讀瞭葉芝的詩歌、傳記、書信集等資料,傾心寫就洋洋兩萬字導讀,使人得以縱觀葉芝一生,有助於瞭解葉芝的情詩。
葉芝寫道:“奈何一個人隨著年齡增長,夢想便不復輕盈。他開始用雙手掂量生活;更看重果實而非花朵。”
生活,除瞭眼前的苟且,還有詩和遠方。
隻要我們處在愛情之中,那麼每個人都是詩人。
願你的人生,永遠詩意盎然。
內容簡介
《當你老瞭》是愛爾蘭詩人葉芝的愛情詩選。
1865年6月13日,葉芝齣生於愛爾蘭山迪濛鎮。1889年1月30日,葉芝和茉德·岡尼初次邂逅,對她一見鍾情,從此開始瞭一生瞭的沉迷糾葛。
“她佇立窗畔,身旁盛開著一大團蘋果花;她光彩奪目,仿佛自身就是陽光……”
他們有著詩一般的初識,卻未能得到一個詩意的結果。
葉芝多次嚮茉德求婚,卻多次被拒,直到五十多歲纔不得不與他人結婚。直至暮年,葉芝仍然是一個為情所睏的青澀少年。
對此,茉德錶示“世界會因為我沒有嫁給你而心懷感激”。
1923年,憑藉著詩歌的成就,葉芝獲得諾貝爾文學奬。
1939年,葉芝去世,茉德連葬禮都沒有參加。
他們之間的關係,就如同日月,彼此關聯,卻無法一同閃耀。
葉芝,傾盡一生為女神寫詩,訴說他的愛戀與世間的美好。
我們可以從本書收錄的100首情詩中,感受那熾熱的愛意和詩情。
也許,不曾為他停留的芬芳,纔是他的春天。
作者簡介
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865—1939),偉大的詩人和劇作傢,“愛爾蘭文藝復興運動”領袖,艾比劇院創建者。
1923年,葉芝獲得諾貝爾文學奬。
譯者簡介
羅池,原名韋政峰,翻譯傢,詩人,1973年生於廣西柳州,1996年畢業於廣西大學中文係,現居廣西桂林。2000至今專事文學翻譯,主攻英語現當代詩歌、短篇小說,兼譯法語、荷蘭語等,有大量作品發錶,近年緻力於詹姆斯·喬伊斯名著《芬尼根守靈夜》譯釋工作。
已齣版譯著:《格雷戈裏·柯索詩選》《彼得·霍恩詩選》。
目錄
|路 口|
印度人的情詩 - 落葉 - 在柳園那邊
蜉蝣 - 被誘拐的小孩 - 去水中的一個小島
|玫 瑰|
緻時間十字架上的玫瑰 - 人間的玫瑰
湖中的茵尼希弗利島 - 搖籃麯 - 愛的憐憫
愛的傷悲 - 白鳥 - 兩棵樹
退休老人的哀歌 - 夢見死亡 - 當你老瞭
|葦中的風|
心緒 - 愛者講述他心中的玫瑰 - 愛者傷悼愛的失去
走進曙光 - 他想叫他的愛人平靜
安格斯的漫遊歌 - 他責備鷸鳥 - 詩人緻他的所愛
他迴憶那忘卻的美 - 他給愛人送去幾行詩
緻他的心,叫它不要害怕 - 愛者請求原諒他心緒紛亂
他說到一座滿是情侶的山榖
他說到無瑕的臻美 - 他聽見莎草的淒吟
他想到那些人對他的愛人惡語中傷 - 神秘的玫瑰
詩人祈求元素之力 - 他但求他的愛人死去
他但求天上的霓裳 - 他想起他當年身居群星的輝煌
|七座森林|
箭 - 受人安慰的愚蠢 - 舊憶
絕不能獻齣全部真心 - 亞當的詛咒
亂蓬蓬的樹林 - 哦,不要愛得太久
|綠 盔|
荷馬歌唱過的女人 - 文字
世間再無特洛伊 - 和解 - 和平
酒歌 - 反對不相配的贊美
智慧隨時間而來 - 麵具 - 棕色銅闆
|責 任|
緻一位風中起舞的女孩 - 兩年後
青春的迴憶 - 淪落的王權 - 讓黑夜降臨
朋友們 - 外衣
|柯爾的野天鵝|
柯爾的野天鵝 - 悼念羅伯特·格雷戈裏少校
人隨年紀長進 - 所羅門和示巴對唱
生機勃勃的美 - 黎明 - 緻一位年輕美人
一首歌 - 殘夢 - 緻一位少女
記憶 - 重誓
女鬼 - 一個傻瓜的兩首歌
|麥剋·羅巴蒂斯和舞者|
所羅門和女巫 - 土星影下 -巴利裏塔銘文
1916年復活節 - 緻一個政治犯 - 第二次降臨 - 為女兒祈禱
|塔 樓|
麗達與天鵝 - 在學童中間
歐文·阿赫恩和他的舞伴們
一個男人的青春和衰老(節選)
.初戀 - .人類的尊嚴 - .美人魚 - .兔子之死
.空杯子 - .他的記憶 - .夏與春
|鏇 梯|
死亡 - 三個運動 - 或可譜麯的歌詞(節選)
.瘋珍妮談末日審判 - .她的焦慮
.他的信心 - .搖籃麯 - .沉默許久之後
一個女人的青春和衰老(節選)
.最初的告白 - .最後的告白
思考的結果 - 選擇
|新 作|
優美崇高的事物 - 一個瘋姑娘 - 那些形象
|遺 作|
布爾本山下 - 雕塑 - 青銅頭像 - 幽靈
導 讀 —— “世界會因為我沒有嫁給你而心懷感激”
葉芝名篇原文
精彩書摘
亞當的詛咒
那年的夏末,我們坐在一起,
有位美麗的淑女,你的閨蜜,
還有你和我,我們談到瞭寫詩。
我說,“一行詩也許要花幾個小時,
但若是錶現不齣瞬間的靈感,
再修修補補也是徒然。
那還不如跪下你的膝蓋骨
去擦廚房地闆,或像個老貧戶
給人打石頭,不論颳風下雨;
因為要把優美的語言化為詩句
是比這一切更艱苦的勞作,就這樣
還要被人視為閑漢,讓一大幫
銀行傢、校長和牧師們來聒噪,
這就是殉道者所說的世俗。”
於是
那位美麗的淑女,為瞭她
有多少人會暗自神傷
聽見她那溫柔低沉的聲音
答道,“生為女人就要懂得——
盡管在學校裏從不說起這些——
我們必須辛勞纔能成為美人。”
我說,“確實啊,任何好東西
自從亞當墮落之後都需要付齣辛勞。
從前有些戀人以為愛情應該
復閤瞭許多高貴的殷勤禮儀
所以他們會用博學的樣子嘆息
並引用那些精美古籍中的先例;
但現在看來真是一樁閑人玩意。”
說到瞭愛情,我們便漸漸沉默;
我們眼看著白晝的餘燼終於熄滅,
然後在顫巍巍的青碧的天空
一彎殘損的彎月,就像貝殼
讓群星間漲落的時間潮水
衝刷磨損,過瞭日日年年。
我有一個想法隻能說在你的耳邊:
你如此美麗,而我也奮力
用那古老高貴的方式來愛你;
我們曾經那麼幸福,但如今
精疲力盡,就像那輪空空的彎月。
沉默許久之後
沉默許久之後說話;真好,
當其他戀人都已遠離或死去,
不友善的燈光在遮罩下躲藏,
窗簾擋住瞭不友善的黑夜,
我們可以反復討論
藝術和詩歌那至高的主題:
肉體衰老是一種智慧;年輕時
我們彼此相愛,卻一無所知。
他給愛人送去幾行詩
你用一隻金簪彆住長發,
並束緊每一縷散亂的捲綹;
我叫我的心拼湊這些拙劣的詩:
它潛心篤誌,日復一日,
用古老時代的戰爭
造齣一種哀愁的美。
你隻需抬抬白如珍珠的小手,
束緊你的長發,
然後嘆息一聲,
所有的男人都會心髒燃燒狂跳;
燭光般的浪花衝刷迷濛的沙灘,
群星攀上滴露如雨的夜空,
一切隻為瞭照亮你途經的雙腳
在柳園那邊
在柳園那邊,我和我愛曾經遇見;
她走過柳園,踩著雪白的小腳。
她叫我對愛情放輕鬆,像樹上生長的柳條;
但我太年輕太傻,無法同意她的話。
在河邊的草地,我和我愛曾經並肩而立,
在我斜斜的肩膀,她擱過雪白的小手。
她叫我對生活放輕鬆,像河堰上生長的青草;
但我那時太年輕太傻,如今隻有滿眼淚水。
隨著故事的深入,我開始對書中收錄的那些“邊緣”作品産生瞭濃厚的興趣。通常詩選都會側重那些最著名、流傳最廣的篇章,但這本書的編者顯然有著更廣闊的視野和更深厚的學養。他們不僅收錄瞭那些傢喻戶曉的傑作,更巧妙地穿插瞭一些相對冷門但意境非凡的小品文式的詩作。這些“遺珠”往往篇幅不長,但每一首都像一顆打磨光滑的鵝卵石,簡單到極緻,卻蘊含著巨大的力量。它們可能是某段不為人知的早期嘗試,也可能是詩人晚年對生命豁達的總結。正是這些看似不起眼的小段落,構築瞭整部作品的立體感,讓讀者得以一窺這位偉大詩人的創作曆程中那些不為人知的角落,感受他思想和技藝的逐步錘煉,這種全景式的展示,遠比隻看“金麯聯唱”要來得過癮和真實。
評分坦白說,初讀這本書時,我曾因為某些詩句的晦澀感到過挫敗,畢竟,那些古老的意象和典故對於生活在當下的我們來說,確實存在一定的文化壁壘。但是,這本書的排版設計中,在每一首詩的下方,都附帶瞭一小段非常精煉的“背景注釋”,這簡直是點睛之筆。它不是長篇纍牘的學術解讀,而是寥寥數語,點明瞭詩歌創作時的時代背景、核心意象的來源,或者詩人當時的情感狀態。這些注釋恰到好處地為讀者搭建瞭一座通往詩歌深處的橋梁,讓你在不被打斷閱讀節奏的前提下,獲取理解所需的最小信息量。正是有瞭這些精準的“導航”,我纔能夠放下心中的不安,放心地沉浸到文字營造的氛圍中去,最終體會到那些穿越時空的情感共鳴,而不是僅僅停留在字麵意思的揣摩上。這本書的細緻入微,體現瞭對“閱讀體驗”的終極關懷。
評分這本書的翻譯工作,我認為是它成功的關鍵因素之一。很多時候,我們接觸外國詩歌,最大的障礙就在於翻譯腔過重,原文的韻味和神采大打摺扣。然而,這本選集的譯者顯然下瞭大工夫,他們沒有一味追求對仗工整的直譯,而是真正深入理解瞭詩歌背後的文化土壤和情感張力,然後用極其凝練、極具文學性的中文重新“呼吸”齣來。有些句子,讀起來簡直就像是中文原創的現代詩,流暢、自然,卻又精準地捕捉到瞭原作者想要錶達的疏離感或熾熱的情感。我特意對照瞭幾首我之前讀過的其他譯本,這本選集的翻譯明顯更勝一籌,它在保持瞭異域風情的同時,極大地提升瞭可讀性。這種“信達雅”的完美平衡,讓那些原本晦澀的典故和復雜的情感,都變得觸手可及,實在是功德無量。
評分這本書的封麵設計簡直是藝術品,那種深沉的墨綠色調,配上燙金的細緻花紋,拿在手裏沉甸甸的,立刻就給人一種莊重而又充滿故事感的感覺。我特彆喜歡封麵上那幅抽象的插畫,好像是某種古老的羊皮紙在微風中微微捲起,隱約能從中看到一些模糊的文字輪廓,讓人立刻聯想到那些跨越時空的詩篇。內頁的紙張選擇也非常考究,米白色的質感,摸上去略帶粗糲,完全不是那種廉價的道林紙,這使得墨色的文字在上麵顯得格外清晰有力,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到疲憊。裝幀的工藝更是無可挑剔,書脊的鎖綫牢固,翻開時能完全平攤,閱讀體驗極佳。這本書不僅僅是一本詩集,它本身就是一件可以被珍藏的物品,擺在書架上,那種存在感就足以讓人心生敬畏。我甚至會小心翼翼地用一塊絲綢布來包裹它,生怕指紋玷汙瞭這件精美的“載體”。這種對實物美感的極緻追求,無疑為接下來的閱讀定下瞭一個高雅而又充滿期待的基調,讓人覺得,能擁有這樣一本實體書,本身就是一種幸運。
評分我花瞭整整一個下午的時間,在一傢老式的咖啡館裏,伴隨著窗外偶爾傳來的老式爵士樂,纔勉強讀完瞭這本選集。我發現,作者對詩歌的篩選和編排功力著實令人嘆服。他似乎有一種魔力,能將那些看似零散的篇章,串聯成一條清晰的情感脈絡。開篇幾首的意境是那種清晨薄霧中若隱若現的憂鬱,筆觸輕盈而剋製,仿佛在試探讀者的心扉;而到瞭中間部分,情緒突然變得濃烈起來,如同夏日午後一場突如其來的暴雨,文字的節奏感和強烈的意象瞬間將人捲入一種近乎狂熱的境地。最讓我印象深刻的是那些關於自然景物的描繪,那些關於月光、湖水和古老石牆的片段,不是簡單的景物堆砌,而是與人物的內心世界達到瞭完美的融閤。讀完之後,我仿佛自己也經曆瞭一場漫長而又深刻的心靈洗禮,那種迴味無窮的層次感,遠超齣瞭單純的文字本身所能傳達的範圍。
評分看瞭幾頁,書中常齣現字印刷錯誤,不知道是不是正版
評分看瞭幾頁,書中常齣現字印刷錯誤,不知道是不是正版
評分很好
評分看瞭幾頁,書中常齣現字印刷錯誤,不知道是不是正版
評分還不錯
評分看瞭幾頁,書中常齣現字印刷錯誤,不知道是不是正版
評分看瞭幾頁,書中常齣現字印刷錯誤,不知道是不是正版
評分很好
評分看瞭幾頁,書中常齣現字印刷錯誤,不知道是不是正版
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有