当你老了:叶芝爱情诗选 外国诗歌集

当你老了:叶芝爱情诗选 外国诗歌集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[爱尔兰] 叶芝 著
图书标签:
  • 叶芝
  • 诗歌
  • 爱情
  • 外国诗歌
  • 经典
  • 文学
  • 诗选
  • 爱尔兰文学
  • 浪漫主义
  • 老年
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 书色图书专营店
出版社: 湖南文艺出版社
ISBN:9787222138865
商品编码:19504655679
包装:平装
开本:32开
出版时间:2012-11-01
用纸:胶版纸
页数:275
套装数量:1
正文语种:中文

具体描述






编辑推荐


★《当你老了》,精选诺贝尔文学奖得主叶芝的100首情诗,以完美的形式呈现诗歌应有的样子。

★作为一个浪漫主义者,叶芝的诗歌美轮美奂、至真至纯。100首华丽唯美的诗歌,100种心绪,写尽爱情之种种况味。

★为还原叶芝真实的爱恋,译者、诗人罗池大量阅读了叶芝的诗歌、传记、书信集等资料,倾心写就洋洋两万字导读,使人得以纵观叶芝一生,有助于了解叶芝的情诗。

叶芝写道:“奈何一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈。他开始用双手掂量生活;更看重果实而非花朵。”

生活,除了眼前的苟且,还有诗和远方。

只要我们处在爱情之中,那么每个人都是诗人。

愿你的人生,永远诗意盎然。



内容简介



《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝的爱情诗选。

1865613日,叶芝出生于爱尔兰山迪蒙镇。1889130日,叶芝和茉德·冈尼初次邂逅,对她一见钟情,从此开始了一生了的沉迷纠葛。

“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是阳光……”

他们有着诗一般的初识,却未能得到一个诗意的结果。

叶芝多次向茉德求婚,却多次被拒,直到五十多岁才不得不与他人结婚。直至暮年,叶芝仍然是一个为情所困的青涩少年。

对此,茉德表示“世界会因为我没有嫁给你而心怀感激

1923年,凭借着诗歌的成就,叶芝获得诺贝尔文学奖。

1939年,叶芝去世,茉德连葬礼都没有参加。

他们之间的关系,就如同日月,彼此关联,却无法一同闪耀。

叶芝,倾尽一生为女神写诗,诉说他的爱恋与世间的美好。

我们可以从本书收录的100首情诗中,感受那炽热的爱意和诗情。

也许,不曾为他停留的芬芳,才是他的春天。



作者简介



威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats18651939),伟大的诗人和剧作家,“爱尔兰文艺复兴运动”领袖,艾比剧院创建者。

  1923年,叶芝获得诺贝尔文学奖

译者简介

罗池,原名韦政峰,翻译家,诗人,1973年生于广西柳州,1996年毕业于广西大学中文系,现居广西桂林。2000至今专事文学翻译,主攻英语现当代诗歌、短篇小说,兼译法语、荷兰语等,有大量作品发表,近年致力于詹姆斯·乔伊斯名著《芬尼根守灵夜》译释工作。

已出版译著:《格雷戈里·柯索诗选》《彼得·霍恩诗选》。



目录



|路 口|

印度人的情诗 - 落叶 - 在柳园那边

蜉蝣 - 被诱拐的小孩 - 去水中的一个小岛

|玫 瑰|

致时间十字架上的玫瑰 - 人间的玫瑰

湖中的茵尼希弗利岛 - 摇篮曲 - 爱的怜悯

爱的伤悲 - 白鸟 - 两棵树

退休老人的哀歌 - 梦见死亡 - 当你老了

|苇中的风|

心绪 - 爱者讲述他心中的玫瑰 - 爱者伤悼爱的失去

走进曙光 - 他想叫他的爱人平静

安格斯的漫游歌 - 他责备鹬鸟 - 诗人致他的所爱

他回忆那忘却的美 - 他给爱人送去几行诗

致他的心,叫它不要害怕 - 爱者请求原谅他心绪纷乱

他说到一座满是情侣的山谷

他说到无瑕的臻美 - 他听见莎草的凄吟

他想到那些人对他的爱人恶语中伤 - 神秘的玫瑰

诗人祈求元素之力 - 他但求他的爱人死去

他但求天上的霓裳 - 他想起他当年身居群星的辉煌

|七座森林|

箭 - 受人安慰的愚蠢 - 旧忆

绝不能献出全部真心 - 亚当的诅咒

乱蓬蓬的树林 - 哦,不要爱得太久

|绿 盔|

荷马歌唱过的女人 - 文字

世间再无特洛伊 - 和解 - 和平

酒歌 - 反对不相配的赞美

智慧随时间而来 - 面具 - 棕色铜板

|责 任|

致一位风中起舞的女孩 - 两年后

青春的回忆 - 沦落的王权 - 让黑夜降临

朋友们 - 外衣

|柯尔的野天鹅|

柯尔的野天鹅 - 悼念罗伯特·格雷戈里少校

人随年纪长进 - 所罗门和示巴对唱

生机勃勃的美 - 黎明 - 致一位年轻美人

一首歌 - 残梦 - 致一位少女

记忆 - 重誓

女鬼 - 一个傻瓜的两首歌

|麦克·罗巴蒂斯和舞者|

所罗门和女巫 - 土星影下 -巴利里塔铭文

1916年复活节 - 致一个政治犯 - 第二次降临 - 为女儿祈祷

|塔 楼|

丽达与天鹅 - 在学童中间

欧文·阿赫恩和他的舞伴们

一个男人的青春和衰老(节选)

.初恋 - .人类的尊严 - .美人鱼 - .兔子之死

.空杯子 - .他的记忆 - .夏与春

|旋 梯|

死亡 - 三个运动 - 或可谱曲的歌词(节选)

.疯珍妮谈末日审判 - .她的焦虑

.他的信心 - .摇篮曲 - .沉默许久之后

一个女人的青春和衰老(节选)

.最初的告白 - .最后的告白

思考的结果 - 选择

|新 作|

优美崇高的事物 - 一个疯姑娘 - 那些形象

|遗 作|

布尔本山下 - 雕塑 - 青铜头像 - 幽灵

导 读 —— “世界会因为我没有嫁给你而心怀感激”

叶芝名篇原文



精彩书摘



亚当的诅咒

那年的夏末,我们坐在一起,

有位美丽的淑女,你的闺蜜,

还有你和我,我们谈到了写诗。

我说,“一行诗也许要花几个小时,

但若是表现不出瞬间的灵感,

再修修补补也是徒然。

那还不如跪下你的膝盖骨

去擦厨房地板,或像个老贫户

给人打石头,不论刮风下雨;

因为要把优美的语言化为诗句

是比这一切更艰苦的劳作,就这样

还要被人视为闲汉,让一大帮

银行家、校长和牧师们来聒噪,

这就是殉道者所说的世俗。”

            于是

那位美丽的淑女,为了她

有多少人会暗自神伤

听见她那温柔低沉的声音

答道,“生为女人就要懂得——

尽管在学校里从不说起这些——

我们必须辛劳才能成为美人。”

我说,“确实啊,任何好东西

自从亚当堕落之后都需要付出辛劳。

从前有些恋人以为爱情应该

复合了许多高贵的殷勤礼仪

所以他们会用博学的样子叹息

并引用那些精美古籍中的先例;

但现在看来真是一桩闲人玩意。”

说到了爱情,我们便渐渐沉默;

我们眼看着白昼的余烬终于熄灭,

然后在颤巍巍的青碧的天空

一弯残损的弯月,就像贝壳

让群星间涨落的时间潮水

冲刷磨损,过了日日年年。

我有一个想法只能说在你的耳边:

你如此美丽,而我也奋力

用那古老高贵的方式来爱你;

我们曾经那么幸福,但如今

精疲力尽,就像那轮空空的弯月。

沉默许久之后

沉默许久之后说话;真好,

当其他恋人都已远离或死去,

不友善的灯光在遮罩下躲藏,

窗帘挡住了不友善的黑夜,

我们可以反复讨论

艺术和诗歌那至高的主题:

肉体衰老是一种智慧;年轻时

我们彼此相爱,却一无所知。

他给爱人送去几行诗

你用一只金簪别住长发,

并束紧每一缕散乱的卷绺;

我叫我的心拼凑这些拙劣的诗:

它潜心笃志,日复一日,

用古老时代的战争

造出一种哀愁的美。

你只需抬抬白如珍珠的小手,

束紧你的长发,

然后叹息一声,

所有的男人都会心脏燃烧狂跳;

烛光般的浪花冲刷迷蒙的沙滩,

群星攀上滴露如雨的夜空,

一切只为了照亮你途经的双脚

在柳园那边

在柳园那边,我和我爱曾经遇见;

她走过柳园,踩着雪白的小脚。

她叫我对爱情放轻松,像树上生长的柳条;

但我太年轻太傻,无法同意她的话。

在河边的草地,我和我爱曾经并肩而立,

在我斜斜的肩膀,她搁过雪白的小手。

她叫我对生活放轻松,像河堰上生长的青草;

但我那时太年轻太傻,如今只有满眼泪水。


时光的低语,永恒的爱恋:一个关于爱情、时间与记忆的沉思 这是一本关于时光流转中,那份恒久不变的爱的诗集。它并非只是简单地罗列诗歌,而是试图在文字的缝隙中,捕捉生命中最细腻、最动人的情感瞬间。翻开这本书,你将踏上一段穿越时空的旅程,去感受那些因为爱而闪耀的灵魂,去聆听那些在岁月中沉淀下来的肺腑之语。 诗集的名字,“当你老了”,本身就带着一种深邃的温柔与哲思。它指向一个普遍的人生课题:衰老。然而,它并非以悲伤或惋惜的姿态来描绘,而是以一种带着暖意的怀旧,一种对过往时光的深深眷恋,来审视这份在时间长河中愈发醇厚的爱。它邀请我们去想象,在容颜渐逝、步履蹒跚的未来,那些曾经炽热的情感,是否依然会在心底燃烧?那些关于爱与被爱的记忆,是否会成为抵御岁月侵蚀的港湾? 这本书的核心,并非只是描绘年轻时的激情与浪漫,而是着力于探寻那些能够穿越年华,历久弥新的爱。它可能是一次眼神的交汇,一个不经意的微笑,一次默默的陪伴,抑或是一句简单却饱含深情的叮咛。这些在生命旅途中悄然种下的种子,在时光的滋养下,会生根发芽,长成参天大树,成为生命中最坚实的依靠。 诗集中的每一首诗,都像是一扇小小的窗,透过它,我们可以窥见不同的人生片段,感受不同维度的爱。有的诗篇或许描绘的是初遇时的忐忑与悸动,那种心跳加速,空气中弥漫着甜蜜与不安的微妙情愫。有的则可能展现的是热恋中的炙热与缠绵,语言的火花碰撞,将情感推向极致的绚烂。而更多的时候,它会触及那些在平淡日子里,却不曾熄灭的深情。比如,在清晨的第一缕阳光里,为对方准备一杯温热的咖啡;在夜晚的星空下,静静地依偎,分享一天的喜悦与疲惫。这些看似琐碎的日常,却承载着最真挚的关怀与最深沉的爱意。 本书的诗歌,如同精美的艺术品,它们在语言的锤炼中,闪烁着独特的光芒。诗人以其敏锐的洞察力,捕捉到那些人类情感中最微妙、最不易察觉的部分。他们用词精准,意境悠远,能够轻易地触动读者的心弦。每一句诗,每一个意象,都可能引发我们内心深处的共鸣。当我们读到关于离别的情诗,也许会想起曾经错失的缘分;当我们读到关于思念的诗句,也许会勾起对远方爱人的牵挂;当我们读到关于承诺的誓言,也许会回味起那些曾经的约定与期许。 “当你老了”这个主题,也必然会引我们对时间的思考。时间是无情的,它带走青春,改变容颜,让一切都变得模糊。然而,爱却拥有对抗时间的力量。那些深刻的爱,可以在时光的淘洗下,变得更加纯粹,更加珍贵。它会在记忆中沉淀,成为生命中最宝贵的财富。那些共同经历的风雨,那些共同分享的欢笑,那些共同走过的岁月,都会化为一种无形的力量,支撑着彼此,温暖着余生。 这本书也可能包含着一些关于“失去”的篇章。爱,往往伴随着风险,而失去,则是这份风险中最令人心痛的部分。诗歌中对失去的描绘,不一定是撕心裂肺的哭喊,更多的是一种低沉的哀伤,一种对往昔美好时光的深深怀念。这种怀念,并不沉溺于悲伤,而是带着一种对爱过的感激,对生命中出现过那个特别的人的珍视。它让我们明白,即使爱已不在,曾经的爱依然会在生命中留下深深的烙印,塑造着我们,让我们成为更好的自己。 本书的诗歌,也可能包含着对“承诺”的探讨。在爱情的长河中,承诺是灯塔,是 guida。它是对未来的期许,是对彼此的责任。那些动人的承诺,不是空洞的誓言,而是融入了生活的点点滴滴,体现在行动的细节之中。它们可能是“执子之手,与子偕老”的朴素愿望,也可能是“海枯石烂,地老天荒”的浪漫憧憬。这些承诺,在时光的考验下,显得尤为珍贵。 此外,本书的诗歌,也可能触及到“成长”的主题。爱情,往往是人生最重要的成长经历之一。在爱的过程中,我们学会理解,学会包容,学会付出,学会承担。我们开始懂得,爱不仅仅是索取,更是给予。我们开始明白,真正的爱,是可以让彼此都变得更加完善,更加成熟。那些在爱情中经历的跌宕起伏,那些在关系中的磨合与调整,都在无形中塑造着我们的品格,提升着我们的灵魂。 诗集中的诗歌,也可能探讨“孤独”与“慰藉”的关系。即使拥有爱情,人生也难免会有孤独的时刻。然而,真正的爱情,却能在孤独的时刻给予最温暖的慰藉。那种即使独自一人,也知道有一个人在远方想着你、念着你、支持你的感觉,本身就是一种强大的力量。它能够驱散内心的阴霾,带来希望与勇气。 这本书的诗歌,或许还会涉及到“回忆”的力量。回忆,是时间的琥珀,它将过往的珍贵片段封存起来。那些关于爱的回忆,更是生命中最闪耀的宝石。它们在孤独时闪光,在失落时给予力量,在平淡时增添色彩。它们让我们明白,爱过的痕迹,永远不会消失,只会以另一种形式,永远存在于我们的生命之中。 总而言之,这本书并非一本简单的爱情诗集,它是一次关于生命、时间与爱的深刻对话。它邀请我们去感受,去思考,去回味。它让我们在诗歌的韵律中,找到对生命最美好的期许,对爱最真挚的理解,对未来最坚定的信念。它会让你在阅读的过程中,不由自主地想起生命中那个特别的人,想起那些共同经历的美好时光,想起那份在时光中沉淀下来的,最温柔的力量。这本书,将成为你内心深处的一抹暖阳,在你感到疲惫、失落的时候,为你点亮希望,带给你力量。它将是你生命中一份宝贵的精神财富,让你在人生的旅途中,感受到爱永恒的光芒。

用户评价

评分

这本书的封面设计简直是艺术品,那种深沉的墨绿色调,配上烫金的细致花纹,拿在手里沉甸甸的,立刻就给人一种庄重而又充满故事感的感觉。我特别喜欢封面上那幅抽象的插画,好像是某种古老的羊皮纸在微风中微微卷起,隐约能从中看到一些模糊的文字轮廓,让人立刻联想到那些跨越时空的诗篇。内页的纸张选择也非常考究,米白色的质感,摸上去略带粗粝,完全不是那种廉价的道林纸,这使得墨色的文字在上面显得格外清晰有力,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲惫。装帧的工艺更是无可挑剔,书脊的锁线牢固,翻开时能完全平摊,阅读体验极佳。这本书不仅仅是一本诗集,它本身就是一件可以被珍藏的物品,摆在书架上,那种存在感就足以让人心生敬畏。我甚至会小心翼翼地用一块丝绸布来包裹它,生怕指纹玷污了这件精美的“载体”。这种对实物美感的极致追求,无疑为接下来的阅读定下了一个高雅而又充满期待的基调,让人觉得,能拥有这样一本实体书,本身就是一种幸运。

评分

这本书的翻译工作,我认为是它成功的关键因素之一。很多时候,我们接触外国诗歌,最大的障碍就在于翻译腔过重,原文的韵味和神采大打折扣。然而,这本选集的译者显然下了大工夫,他们没有一味追求对仗工整的直译,而是真正深入理解了诗歌背后的文化土壤和情感张力,然后用极其凝练、极具文学性的中文重新“呼吸”出来。有些句子,读起来简直就像是中文原创的现代诗,流畅、自然,却又精准地捕捉到了原作者想要表达的疏离感或炽热的情感。我特意对照了几首我之前读过的其他译本,这本选集的翻译明显更胜一筹,它在保持了异域风情的同时,极大地提升了可读性。这种“信达雅”的完美平衡,让那些原本晦涩的典故和复杂的情感,都变得触手可及,实在是功德无量。

评分

坦白说,初读这本书时,我曾因为某些诗句的晦涩感到过挫败,毕竟,那些古老的意象和典故对于生活在当下的我们来说,确实存在一定的文化壁垒。但是,这本书的排版设计中,在每一首诗的下方,都附带了一小段非常精炼的“背景注释”,这简直是点睛之笔。它不是长篇累牍的学术解读,而是寥寥数语,点明了诗歌创作时的时代背景、核心意象的来源,或者诗人当时的情感状态。这些注释恰到好处地为读者搭建了一座通往诗歌深处的桥梁,让你在不被打断阅读节奏的前提下,获取理解所需的最小信息量。正是有了这些精准的“导航”,我才能够放下心中的不安,放心地沉浸到文字营造的氛围中去,最终体会到那些穿越时空的情感共鸣,而不是仅仅停留在字面意思的揣摩上。这本书的细致入微,体现了对“阅读体验”的终极关怀。

评分

随着故事的深入,我开始对书中收录的那些“边缘”作品产生了浓厚的兴趣。通常诗选都会侧重那些最著名、流传最广的篇章,但这本书的编者显然有着更广阔的视野和更深厚的学养。他们不仅收录了那些家喻户晓的杰作,更巧妙地穿插了一些相对冷门但意境非凡的小品文式的诗作。这些“遗珠”往往篇幅不长,但每一首都像一颗打磨光滑的鹅卵石,简单到极致,却蕴含着巨大的力量。它们可能是某段不为人知的早期尝试,也可能是诗人晚年对生命豁达的总结。正是这些看似不起眼的小段落,构筑了整部作品的立体感,让读者得以一窥这位伟大诗人的创作历程中那些不为人知的角落,感受他思想和技艺的逐步锤炼,这种全景式的展示,远比只看“金曲联唱”要来得过瘾和真实。

评分

我花了整整一个下午的时间,在一家老式的咖啡馆里,伴随着窗外偶尔传来的老式爵士乐,才勉强读完了这本选集。我发现,作者对诗歌的筛选和编排功力着实令人叹服。他似乎有一种魔力,能将那些看似零散的篇章,串联成一条清晰的情感脉络。开篇几首的意境是那种清晨薄雾中若隐若现的忧郁,笔触轻盈而克制,仿佛在试探读者的心扉;而到了中间部分,情绪突然变得浓烈起来,如同夏日午后一场突如其来的暴雨,文字的节奏感和强烈的意象瞬间将人卷入一种近乎狂热的境地。最让我印象深刻的是那些关于自然景物的描绘,那些关于月光、湖水和古老石墙的片段,不是简单的景物堆砌,而是与人物的内心世界达到了完美的融合。读完之后,我仿佛自己也经历了一场漫长而又深刻的心灵洗礼,那种回味无穷的层次感,远超出了单纯的文字本身所能传达的范围。

评分

还不错

评分

很好

评分

看了几页,书中常出现字印刷错误,不知道是不是正版

评分

看了几页,书中常出现字印刷错误,不知道是不是正版

评分

还不错

评分

看了几页,书中常出现字印刷错误,不知道是不是正版

评分

看了几页,书中常出现字印刷错误,不知道是不是正版

评分

还不错

评分

很好

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有