编辑推荐
★《当你老了》,精选诺贝尔文学奖得主叶芝的100首情诗,以完美的形式呈现诗歌应有的样子。
★作为一个浪漫主义者,叶芝的诗歌美轮美奂、至真至纯。100首华丽唯美的诗歌,100种心绪,写尽爱情之种种况味。
★为还原叶芝真实的爱恋,译者、诗人罗池大量阅读了叶芝的诗歌、传记、书信集等资料,倾心写就洋洋两万字导读,使人得以纵观叶芝一生,有助于了解叶芝的情诗。
叶芝写道:“奈何一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈。他开始用双手掂量生活;更看重果实而非花朵。”
生活,除了眼前的苟且,还有诗和远方。
只要我们处在爱情之中,那么每个人都是诗人。
愿你的人生,永远诗意盎然。
内容简介
《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝的爱情诗选。
1865年6月13日,叶芝出生于爱尔兰山迪蒙镇。1889年1月30日,叶芝和茉德·冈尼初次邂逅,对她一见钟情,从此开始了一生了的沉迷纠葛。
“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是阳光……”
他们有着诗一般的初识,却未能得到一个诗意的结果。
叶芝多次向茉德求婚,却多次被拒,直到五十多岁才不得不与他人结婚。直至暮年,叶芝仍然是一个为情所困的青涩少年。
对此,茉德表示“世界会因为我没有嫁给你而心怀感激”。
1923年,凭借着诗歌的成就,叶芝获得诺贝尔文学奖。
1939年,叶芝去世,茉德连葬礼都没有参加。
他们之间的关系,就如同日月,彼此关联,却无法一同闪耀。
叶芝,倾尽一生为女神写诗,诉说他的爱恋与世间的美好。
我们可以从本书收录的100首情诗中,感受那炽热的爱意和诗情。
也许,不曾为他停留的芬芳,才是他的春天。
作者简介
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865—1939),伟大的诗人和剧作家,“爱尔兰文艺复兴运动”领袖,艾比剧院创建者。
1923年,叶芝获得诺贝尔文学奖。
译者简介
罗池,原名韦政峰,翻译家,诗人,1973年生于广西柳州,1996年毕业于广西大学中文系,现居广西桂林。2000至今专事文学翻译,主攻英语现当代诗歌、短篇小说,兼译法语、荷兰语等,有大量作品发表,近年致力于詹姆斯·乔伊斯名著《芬尼根守灵夜》译释工作。
已出版译著:《格雷戈里·柯索诗选》《彼得·霍恩诗选》。
目录
|路 口|
印度人的情诗 - 落叶 - 在柳园那边
蜉蝣 - 被诱拐的小孩 - 去水中的一个小岛
|玫 瑰|
致时间十字架上的玫瑰 - 人间的玫瑰
湖中的茵尼希弗利岛 - 摇篮曲 - 爱的怜悯
爱的伤悲 - 白鸟 - 两棵树
退休老人的哀歌 - 梦见死亡 - 当你老了
|苇中的风|
心绪 - 爱者讲述他心中的玫瑰 - 爱者伤悼爱的失去
走进曙光 - 他想叫他的爱人平静
安格斯的漫游歌 - 他责备鹬鸟 - 诗人致他的所爱
他回忆那忘却的美 - 他给爱人送去几行诗
致他的心,叫它不要害怕 - 爱者请求原谅他心绪纷乱
他说到一座满是情侣的山谷
他说到无瑕的臻美 - 他听见莎草的凄吟
他想到那些人对他的爱人恶语中伤 - 神秘的玫瑰
诗人祈求元素之力 - 他但求他的爱人死去
他但求天上的霓裳 - 他想起他当年身居群星的辉煌
|七座森林|
箭 - 受人安慰的愚蠢 - 旧忆
绝不能献出全部真心 - 亚当的诅咒
乱蓬蓬的树林 - 哦,不要爱得太久
|绿 盔|
荷马歌唱过的女人 - 文字
世间再无特洛伊 - 和解 - 和平
酒歌 - 反对不相配的赞美
智慧随时间而来 - 面具 - 棕色铜板
|责 任|
致一位风中起舞的女孩 - 两年后
青春的回忆 - 沦落的王权 - 让黑夜降临
朋友们 - 外衣
|柯尔的野天鹅|
柯尔的野天鹅 - 悼念罗伯特·格雷戈里少校
人随年纪长进 - 所罗门和示巴对唱
生机勃勃的美 - 黎明 - 致一位年轻美人
一首歌 - 残梦 - 致一位少女
记忆 - 重誓
女鬼 - 一个傻瓜的两首歌
|麦克·罗巴蒂斯和舞者|
所罗门和女巫 - 土星影下 -巴利里塔铭文
1916年复活节 - 致一个政治犯 - 第二次降临 - 为女儿祈祷
|塔 楼|
丽达与天鹅 - 在学童中间
欧文·阿赫恩和他的舞伴们
一个男人的青春和衰老(节选)
.初恋 - .人类的尊严 - .美人鱼 - .兔子之死
.空杯子 - .他的记忆 - .夏与春
|旋 梯|
死亡 - 三个运动 - 或可谱曲的歌词(节选)
.疯珍妮谈末日审判 - .她的焦虑
.他的信心 - .摇篮曲 - .沉默许久之后
一个女人的青春和衰老(节选)
.最初的告白 - .最后的告白
思考的结果 - 选择
|新 作|
优美崇高的事物 - 一个疯姑娘 - 那些形象
|遗 作|
布尔本山下 - 雕塑 - 青铜头像 - 幽灵
导 读 —— “世界会因为我没有嫁给你而心怀感激”
叶芝名篇原文
精彩书摘
亚当的诅咒
那年的夏末,我们坐在一起,
有位美丽的淑女,你的闺蜜,
还有你和我,我们谈到了写诗。
我说,“一行诗也许要花几个小时,
但若是表现不出瞬间的灵感,
再修修补补也是徒然。
那还不如跪下你的膝盖骨
去擦厨房地板,或像个老贫户
给人打石头,不论刮风下雨;
因为要把优美的语言化为诗句
是比这一切更艰苦的劳作,就这样
还要被人视为闲汉,让一大帮
银行家、校长和牧师们来聒噪,
这就是殉道者所说的世俗。”
于是
那位美丽的淑女,为了她
有多少人会暗自神伤
听见她那温柔低沉的声音
答道,“生为女人就要懂得——
尽管在学校里从不说起这些——
我们必须辛劳才能成为美人。”
我说,“确实啊,任何好东西
自从亚当堕落之后都需要付出辛劳。
从前有些恋人以为爱情应该
复合了许多高贵的殷勤礼仪
所以他们会用博学的样子叹息
并引用那些精美古籍中的先例;
但现在看来真是一桩闲人玩意。”
说到了爱情,我们便渐渐沉默;
我们眼看着白昼的余烬终于熄灭,
然后在颤巍巍的青碧的天空
一弯残损的弯月,就像贝壳
让群星间涨落的时间潮水
冲刷磨损,过了日日年年。
我有一个想法只能说在你的耳边:
你如此美丽,而我也奋力
用那古老高贵的方式来爱你;
我们曾经那么幸福,但如今
精疲力尽,就像那轮空空的弯月。
沉默许久之后
沉默许久之后说话;真好,
当其他恋人都已远离或死去,
不友善的灯光在遮罩下躲藏,
窗帘挡住了不友善的黑夜,
我们可以反复讨论
艺术和诗歌那至高的主题:
肉体衰老是一种智慧;年轻时
我们彼此相爱,却一无所知。
他给爱人送去几行诗
你用一只金簪别住长发,
并束紧每一缕散乱的卷绺;
我叫我的心拼凑这些拙劣的诗:
它潜心笃志,日复一日,
用古老时代的战争
造出一种哀愁的美。
你只需抬抬白如珍珠的小手,
束紧你的长发,
然后叹息一声,
所有的男人都会心脏燃烧狂跳;
烛光般的浪花冲刷迷蒙的沙滩,
群星攀上滴露如雨的夜空,
一切只为了照亮你途经的双脚
在柳园那边
在柳园那边,我和我爱曾经遇见;
她走过柳园,踩着雪白的小脚。
她叫我对爱情放轻松,像树上生长的柳条;
但我太年轻太傻,无法同意她的话。
在河边的草地,我和我爱曾经并肩而立,
在我斜斜的肩膀,她搁过雪白的小手。
她叫我对生活放轻松,像河堰上生长的青草;
但我那时太年轻太傻,如今只有满眼泪水。
这本书的封面设计简直是艺术品,那种深沉的墨绿色调,配上烫金的细致花纹,拿在手里沉甸甸的,立刻就给人一种庄重而又充满故事感的感觉。我特别喜欢封面上那幅抽象的插画,好像是某种古老的羊皮纸在微风中微微卷起,隐约能从中看到一些模糊的文字轮廓,让人立刻联想到那些跨越时空的诗篇。内页的纸张选择也非常考究,米白色的质感,摸上去略带粗粝,完全不是那种廉价的道林纸,这使得墨色的文字在上面显得格外清晰有力,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲惫。装帧的工艺更是无可挑剔,书脊的锁线牢固,翻开时能完全平摊,阅读体验极佳。这本书不仅仅是一本诗集,它本身就是一件可以被珍藏的物品,摆在书架上,那种存在感就足以让人心生敬畏。我甚至会小心翼翼地用一块丝绸布来包裹它,生怕指纹玷污了这件精美的“载体”。这种对实物美感的极致追求,无疑为接下来的阅读定下了一个高雅而又充满期待的基调,让人觉得,能拥有这样一本实体书,本身就是一种幸运。
评分这本书的翻译工作,我认为是它成功的关键因素之一。很多时候,我们接触外国诗歌,最大的障碍就在于翻译腔过重,原文的韵味和神采大打折扣。然而,这本选集的译者显然下了大工夫,他们没有一味追求对仗工整的直译,而是真正深入理解了诗歌背后的文化土壤和情感张力,然后用极其凝练、极具文学性的中文重新“呼吸”出来。有些句子,读起来简直就像是中文原创的现代诗,流畅、自然,却又精准地捕捉到了原作者想要表达的疏离感或炽热的情感。我特意对照了几首我之前读过的其他译本,这本选集的翻译明显更胜一筹,它在保持了异域风情的同时,极大地提升了可读性。这种“信达雅”的完美平衡,让那些原本晦涩的典故和复杂的情感,都变得触手可及,实在是功德无量。
评分坦白说,初读这本书时,我曾因为某些诗句的晦涩感到过挫败,毕竟,那些古老的意象和典故对于生活在当下的我们来说,确实存在一定的文化壁垒。但是,这本书的排版设计中,在每一首诗的下方,都附带了一小段非常精炼的“背景注释”,这简直是点睛之笔。它不是长篇累牍的学术解读,而是寥寥数语,点明了诗歌创作时的时代背景、核心意象的来源,或者诗人当时的情感状态。这些注释恰到好处地为读者搭建了一座通往诗歌深处的桥梁,让你在不被打断阅读节奏的前提下,获取理解所需的最小信息量。正是有了这些精准的“导航”,我才能够放下心中的不安,放心地沉浸到文字营造的氛围中去,最终体会到那些穿越时空的情感共鸣,而不是仅仅停留在字面意思的揣摩上。这本书的细致入微,体现了对“阅读体验”的终极关怀。
评分随着故事的深入,我开始对书中收录的那些“边缘”作品产生了浓厚的兴趣。通常诗选都会侧重那些最著名、流传最广的篇章,但这本书的编者显然有着更广阔的视野和更深厚的学养。他们不仅收录了那些家喻户晓的杰作,更巧妙地穿插了一些相对冷门但意境非凡的小品文式的诗作。这些“遗珠”往往篇幅不长,但每一首都像一颗打磨光滑的鹅卵石,简单到极致,却蕴含着巨大的力量。它们可能是某段不为人知的早期尝试,也可能是诗人晚年对生命豁达的总结。正是这些看似不起眼的小段落,构筑了整部作品的立体感,让读者得以一窥这位伟大诗人的创作历程中那些不为人知的角落,感受他思想和技艺的逐步锤炼,这种全景式的展示,远比只看“金曲联唱”要来得过瘾和真实。
评分我花了整整一个下午的时间,在一家老式的咖啡馆里,伴随着窗外偶尔传来的老式爵士乐,才勉强读完了这本选集。我发现,作者对诗歌的筛选和编排功力着实令人叹服。他似乎有一种魔力,能将那些看似零散的篇章,串联成一条清晰的情感脉络。开篇几首的意境是那种清晨薄雾中若隐若现的忧郁,笔触轻盈而克制,仿佛在试探读者的心扉;而到了中间部分,情绪突然变得浓烈起来,如同夏日午后一场突如其来的暴雨,文字的节奏感和强烈的意象瞬间将人卷入一种近乎狂热的境地。最让我印象深刻的是那些关于自然景物的描绘,那些关于月光、湖水和古老石墙的片段,不是简单的景物堆砌,而是与人物的内心世界达到了完美的融合。读完之后,我仿佛自己也经历了一场漫长而又深刻的心灵洗礼,那种回味无穷的层次感,远超出了单纯的文字本身所能传达的范围。
评分还不错
评分很好
评分看了几页,书中常出现字印刷错误,不知道是不是正版
评分看了几页,书中常出现字印刷错误,不知道是不是正版
评分还不错
评分看了几页,书中常出现字印刷错误,不知道是不是正版
评分看了几页,书中常出现字印刷错误,不知道是不是正版
评分还不错
评分很好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有