80000詞英漢漢英詞典湖北新華書店暢銷書籍正版

80000詞英漢漢英詞典湖北新華書店暢銷書籍正版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙語詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 新華書店
  • 暢銷書
  • 正版圖書
  • 湖北新華書店
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 與子偕老圖書專營店
齣版社: 四川辭書齣版社
ISBN:9787557902025
商品編碼:24981371684
叢書名: 80000詞英漢漢英詞典(第二版)

具體描述

基本信息

書名:80000詞英漢漢英詞典

定價:88元

作者:李德芳、 薑蘭

齣版社:四川辭書齣版社

齣版日期:2017-06-01

ISBN:9787557902025

字數:1280000

頁碼:1344

版次:1

裝幀:精裝

開本:大32開

商品重量:

編輯推薦


收詞全麵,實用性強,查閱、翻譯、寫作的好幫手,英語中高考及四六級考試的寶典!

目錄


齣版說明Preface1凡例Guide to the Use of the Dictionary3略語錶Abbreviations Used in the Dictionary5英漢詞典正文English-Chinese Dictionary1-700漢英詞典正文Chinese-English Dictionary701-1318漢語拼音音節索引Phonetic Index1319

內容提要


本詞典的英漢部分連同擴展詞匯實際共收詞和短語40000餘條,基本上涵蓋瞭我國教育部頒布的《初中英語新課程標準》詞匯錶、《高中英語新課程標準》詞匯錶和《大學英語教學大綱》詞匯錶中所列詞匯。本詞典還針對英語學習和英語教學的實際需要,將一些英語知識進行瞭歸納和提煉,詞典中共設有用法說明和辨析餘條,有助於讀者從多層次、多角度學習、掌握和運用英語詞語。本詞典的漢英部分收詞40000餘條。除一般詞和大量新詞外,還收入一些常見的方言、成語、諺語及自然科學的常用詞語。漢語詞語的選擇注重科學性和規範性,英語釋義地道準確,原汁原味,簡明易懂。所收的漢語詞語涵蓋麵廣,在日常學習、生活與活動中使用頻率高,搭配能力強,可供讀者口頭交際和書麵錶達時使用。

文摘


暫無相關內容


暫無相關內容

作者介紹


  李德芳,西華大學外語係教授,為英語學習者編寫齣版過多部英語類字詞典,如《英漢小詞典》、《50000條英漢漢英詞典》、《大學英漢詞典》、《大學英語實用語法教程》等,均獲得市場和讀者的認可。


浩瀚文海中的探索與發現:《世界文學經典譯叢》 在這本匯集瞭人類智慧與情感的文學精粹中,我們將帶領讀者穿越時空,領略不同文化背景下,那些觸動心靈、引發深思的偉大作品。這不是一本工具書,不提供詞匯的精確對譯,而是專注於文學藝術本身,旨在讓讀者沉浸於原著的精神世界,感受文字的力量與美感。 一、 跨越藩籬的文學之旅:精選與編排 本叢書精選瞭自古希臘、羅馬時代至二十世紀的西方文學經典,兼顧瞭不同地域、不同流派的代錶性作傢及其核心作品。我們的選目標準,側重於作品在文學史上的裏程碑意義、思想深度以及對後世文學發展的影響力。 1. 古典的莊嚴與迴響:史詩的磅礴氣勢 我們首先呈現的是古希臘的文學源頭——荷馬史詩的宏大敘事。這不是對古老語言的機械解析,而是對英雄氣概、命運抗爭的深刻解讀。從特洛伊的烽火到奧德修斯歸鄉的漫長旅程,我們探討瞭“宿命論”與“個人意誌”之間的張力,以及早期西方價值觀的奠基。接著,是古希臘悲劇的巔峰,索福剋勒斯、歐裏庇得斯的劇作,探討瞭人類在神祇與律法麵前的睏境、責任與代價,其對人性的剖析至今仍具穿透力。 2. 中世紀的信仰與世俗:從神聖到人性的萌芽 中世紀部分,我們側重於宗教敘事如何與世俗生活交織。但丁的《神麯》,不再僅僅是神學著作,而是中世紀精神世界的全景圖。我們分析其象徵手法、結構安排,以及詩人如何將個人對真理的追尋融入對地獄、煉獄和天堂的想象。同時,我們也收錄瞭部分騎士文學的片段,展現瞭早期歐洲浪漫主義和榮譽觀的雛形。 3. 文藝復興的曙光:人性的覺醒與衝突 文藝復興是人類精神的解放。《世界文學經典譯叢》將重點放在瞭莎士比亞的戲劇。我們深入剖析瞭哈姆雷特的猶豫、李爾王的癡狂、麥剋白的野心。這些角色之所以不朽,在於他們超越瞭時代的局限,觸及瞭永恒的人類情感主題:愛、嫉妒、權力腐蝕與道德淪喪。文本的翻譯力求在保持原著韻味的同時,確保現代讀者的理解無礙。 4. 巴洛剋與啓濛的交鋒:理性與情感的拉鋸戰 十七至十八世紀,文學呈現齣理性與感性的激烈碰撞。塞萬提斯的《堂吉訶德》,我們將其視為對理想主義和現實主義進行永恒對話的典範。唐吉訶德的荒誕,正是人類對崇高目標的執著與社會對這種執著的嘲弄的復雜結閤。而在啓濛運動的影響下,洛剋、盧梭的思想如何潛移默化地滲透到狄德羅、伏爾泰等人的小說和諷刺文學中,亦是本捲的重點探討對象。 二、 浪漫主義的澎湃與批判現實的冷峻 1. 浪漫主義的激情與自然崇拜 十九世紀初,文學界被一股反思工業化和過度理性的浪潮所席捲。本叢書收錄瞭歌德的《浮士德》(著重於其哲學思辨層麵),以及英國湖畔派詩人的作品,探討他們如何將目光投嚮無垠的自然,以及對個體獨特情感和想象力的極緻推崇。這不僅是文學流派的轉變,更是歐洲社會對自身現代化進程的反思。 2. 現實主義的精確刻畫與社會剖析 進入中期,我們轉嚮俄國和法國的現實主義大師。巴爾紮剋、福樓拜以其近乎科學傢的冷靜筆觸,解剖瞭資産階級社會的結構、金錢對人性的異化。托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基的作品,則將焦點投嚮瞭更深層的精神領域。我們不僅關注情節,更著重於人物內心的“多聲部對話”,以及他們對“上帝是否存在”、“存在的意義”的激烈辯論。例如,分析《罪與罰》中拉斯科爾尼科夫的超人理論如何崩潰,以及他最終在救贖中獲得的平靜。 三、 現代的迷宮與後現代的解構 二十世紀的文學,充滿瞭對既有形式的顛覆和對人類精神狀態的深刻焦慮。本套叢書收錄瞭意識流大師的作品,如喬伊斯、伍爾夫,帶領讀者進入人物無序卻真實的內心世界。我們分析其敘事技巧的革命性,以及如何通過破碎的時間綫和自由聯想來捕捉現代都市生活的碎片化體驗。 此外,我們收錄瞭卡夫卡作品中彌漫的荒謬感和異化主題,這些作品深刻預示瞭二戰後知識分子麵對體製壓迫時的無力感。最後,通過加繆和薩特的荒誕哲學,探討瞭戰後歐洲對生命意義的重新構建——在虛無中尋找自由與反抗的可能性。 四、 翻譯的藝術與閱讀的深度 需要強調的是,《世界文學經典譯叢》的價值,並不在於提供一個逐字逐句的對照參考,而是通過精良的譯文,再現原著的文學張力、節奏和風格。我們的譯者團隊均是文學研究領域的資深學者,他們緻力於在忠實於原意的基礎上,還原齣與中文語境相契閤的文學美感。 本書旨在引導讀者進行深度閱讀:去思考普魯斯特對“時間”的結構性理解,去感受馬爾剋斯魔幻現實主義的迷人邏輯,去體會海明威極簡主義背後的巨大情感張力。每一次翻頁,都是一次對人類經驗、情感深度和藝術錶達極限的重新認識。它是一扇窗,通往人類文明最璀璨的思想宮殿。

用戶評價

評分

從一個重度閱讀者的角度來看,這本書的實用性主要體現在它對多義詞的處理上。很多常見的英文單詞,一旦進入不同的專業領域,其含義會發生微妙的變化。這本書在這方麵做得非常細緻,它會用不同的編號或者小標題來區分這些專業領域的含義,這一點非常關鍵,避免瞭初學者望文生義的誤區。比如,同一個詞在法律、醫學和計算機科學中的解釋,它都分彆列齣,並且給齣瞭對應的行業術語翻譯。我個人認為,這纔是大型工具書的價值所在,它幫助使用者構建起一個多維度的詞匯理解網絡。相對而言,如果能增加一些涉及當代社會文化現象的專有名詞解釋,那它就能更全麵地服務於所有年齡段的讀者。目前來看,它更像是一座穩固的知識基石,堅實可靠,隻是在吸收最新的“社會文化磚塊”時,步伐稍顯緩慢,但對於打牢語言基礎而言,它已經是市場上極具競爭力的産品瞭。

評分

這本書的封麵設計乍一看上去,挺樸實無華的,那種經典的字典裝幀,讓人聯想到很多年前在書店裏翻閱工具書的場景。紙張的手感還算紮實,沒有那種廉價的粗糙感,但內頁的印刷清晰度倒是中規中矩,有些小字部分在光綫不佳的環境下閱讀還是會略感吃力。我主要用它來輔助閱讀一些偏學術性的英文文獻,尤其是在遇到那些生僻的、在網絡搜索中也難以立刻定位的專業詞匯時,實體詞典的穩定性和係統性就體現齣來瞭。它的收錄量是令人印象深刻的,特彆是那些比較細微的詞義差彆,不同語境下的用法解釋得相當到位,這比單純的機器翻譯要靠譜得多。不過,我發現它在收錄最新的網絡流行語或者IT領域的快速迭代詞匯方麵,略顯滯後,這或許是工具書難以避免的通病。整體來說,作為一本查閱工具,它的基礎功能是無可挑剔的,隻是在與時俱進的步伐上,還需要更多的努力,尤其是考慮到它厚重的篇幅,每一次翻找都需要付齣一些耐心和時間成本。

評分

這本大部頭放在書架上,確實很有分量感,它代錶瞭一種對知識的敬畏和投入。我個人對它的排版設計印象非常深刻,不同詞性的標記清晰明瞭,顔色區分度很高,即便是在快速翻閱時,也能迅速鎖定目標信息。尤其值得稱贊的是,漢譯英的部分,那些精準的中文釋義,很多時候比我自己構思齣來的英文錶達更貼切、更地道。這對於提升我的中文錶達的準確性也有反嚮的促進作用。唯一讓我覺得可以改進的地方在於,如果能增加一些專門針對“翻譯難點”的專題解析就更完美瞭。比如,某些中文的成語或俗語,直譯過去會顯得非常生硬,如果能在詞典中專門標記齣推薦的意譯方式或對應的英語習慣錶達,對於翻譯工作者來說,會是極大的福音。現在看來,它更像是一本強大的“詞匯儲備庫”,而非一本“翻譯技巧指南”。不過,對於日常的詞匯查證,它的可靠性絕對毋庸置疑,是那種可以放心信賴的工具。

評分

說實話,我購買這本書的初衷是想係統性地梳理一下我的英漢互譯能力,期望它不僅僅是一個詞匯的堆砌,而是能提供一些深層次的語言學見解。翻閱之後,我得說它的例句部分處理得相當精妙。很多詞條後的例句都不是那種孤立的、為瞭湊數而存在的“假句子”,而是截取自真實語料庫的片段,這對於理解詞匯在實際對話和寫作中的“語感”幫助極大。比如,對於一些動詞的固定搭配,它列舉得非常詳盡,從常見的短語到較為正式的固定錶達,一應俱全。然而,我有一個小小的睏擾,就是關於詞源和詞根的解釋部分,內容稍微有些簡略瞭。對於我這種喜歡“知其所以然”的學習者來說,如果能再深入挖掘一下某些詞匯是如何從拉丁語或古法語演變而來的,那這本書的價值就更上一層樓瞭。目前的版本更偏嚮於“應用型”的查詢,實用性強,但在“學術探索”這塊的深度,我覺得還有挖掘的空間,可能更適閤偏嚮應用和應試的學習者群體。

評分

這本書的耐用性和便攜性其實是矛盾統一的。它的厚度和重量決定瞭它絕對不是可以隨身攜帶的通勤伴侶,但這反而促使我把它固定在書桌前,形成一個固定的學習區域。這種“儀式感”在一定程度上也幫助我保持學習的專注。我非常欣賞它在處理同義詞辨析時所采用的對比手法,通常會用一個錶格或者並列的結構,清晰地指齣A詞和B詞在情感色彩、使用頻率和正式程度上的差異。這種細緻入微的比較,是網絡快查工具無法提供的深度體驗。我希望未來的版本能在收錄詞匯的同時,增加一些現代語言學對這些詞匯發展趨勢的預測或分析,哪怕是簡短的附注也好。但撇開這些“未來展望”不談,僅就現階段的查閱體驗而言,這本書的穩定輸齣和準確性,足以讓它成為我案頭必備的一本重量級參考書,它提供的安全感是其他任何電子設備都替代不瞭的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有