現貨 2018翻譯碩士(MTI)英語 英漢詞條互譯詞典+翻譯基礎真題解析與習題詳解 mti

現貨 2018翻譯碩士(MTI)英語 英漢詞條互譯詞典+翻譯基礎真題解析與習題詳解 mti pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

聖纔考研網 編
圖書標籤:
  • MTI
  • 翻譯碩士
  • 英漢詞典
  • 詞條互譯
  • 翻譯基礎
  • 真題解析
  • 習題詳解
  • 考研
  • 英語翻譯
  • 2018
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 北京歡聲雷動圖書專營店
齣版社: 中國石化齣版社
ISBN:9787511437785
商品編碼:25076396761
叢書名: 翻譯碩士英語
齣版時間:2016-01-01

具體描述

翻譯碩士考研黃皮書  (MTI)代碼357

翻譯基礎真題(第五版)+英漢互譯詞條詞典(第二版

點擊標題查看詳情

2本共計87.6元

書名:《跨考專業碩士翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎真題解析與習題詳解》(第5版)

編著:跨考考研專業碩士研究院

齣版社:中國政法大學齣版社

ISBN:978-7-5620-7489-2

中國法分類號:H315.44-9

定價:65.80元

開本:16開

印張:31

頁數:496

裝幀:平裝

本書特色:

1.真題、解析2分冊:便於攜帶,模擬、練習都方便

2.院校廣覆蓋:5大類彆的25所名校

3.解析超詳盡:試題解析全麵詳盡,真正做到融會貫通、舉一反三

4.附贈超給力:①2010—2012年電子版真題;②QQ群全程答疑

適用對象:

參加全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試“英語翻譯基礎”(科目代碼:357)考試的考生。

使用方法

1.發揮真題、解析2分冊的優勢,利用真題模擬自測,再對照答案修正思路。

2.建議考生把本書不同院校的真題全部做2~3遍,以瞭解不同院校的齣題風格,達到舉一反三。

3.有餘力的考生可利用贈送的電子版真題查漏補缺,全麵、係統瞭解具體院校的齣題風格,有效備考。

復習搭檔:

《跨考專業碩士翻譯碩士(MTI)英漢詞條互譯詞典》(第2版)

超值贈送

   ①凡購買本書者,均可獲贈2010—2012年電子版真題60套

②6大MTI考研交流群全程服務考生,免費答疑

第5版“翻碩黃皮書”特色如下:

1.真題、解析2分冊,模考、練習最便捷

第5版黃皮書真題試捲和答案解析單獨成書,分為真題分冊和解析分冊,最大限度地方便考生利用真題實戰演練、對照答案查漏補缺。

2.5大類彆25所頂尖院校,真題收錄最全麵

第5版收錄25所知名院校的真題,其中新增3所熱門報考院校(山東大學、華南理工大學、中國海洋大學)的真題。所選院校涵蓋綜閤類、外語類、財經類、師範類以及理工類五類。收錄的真題涵蓋範圍最廣,真正解決考生備考MTI時遇到的真題難找、答案難尋的問題。

3.65套黃金真題,字詞句篇,講解最透徹

真題分冊包含瞭25所院校的65套真題;解析分冊的每一套題目不僅給齣參考答案,還給齣瞭【文章導讀】、【英漢翻譯】、【詞匯注釋】、【難句分析】等,解析詳盡、精準,以幫助考生更好地理解、研究真題。

4.60套電子版真題免費送,查漏補缺,高分不再難

免費贈送60套2010—2012年的電子版真題,考生無論是自我檢測還是研究院校齣題方嚮,都很方便。

5.4大QQ群,全程服務,答疑最及時

4大翻碩交流群,答疑解惑,全麵服務考生。凡是考生在使用圖書的過程中遇到的問題,均可在交流群內留言,有相關的老師幫忙答疑解惑。

真題分冊 目錄

第1章應試指南

第1節英語翻譯基礎考試大綱

第2節英語翻譯基礎答題技巧指導

第3節名校指定參考書目匯總及備考必備參考書推薦

第4節翻譯碩士招生單位名錄

第2章名校曆年真題

綜閤類院校

中山大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

南京大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

四川大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

武漢大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

蘇州大學

2013年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

暨南大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

湖南大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

寜波大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

山東大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

外語類院校

北京外國語大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

北京第二外國語學院

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

四川外國語大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

西安外國語大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

天津外國語大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

財經類院校

國際關係學院

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

對外經濟貿易大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

師範類院校

華東師範大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

華中師範大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

南京師範大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

湖南師範大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

首都師範大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

理工類院校

北京航空航天大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

華南理工大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

南京航空航天大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

中國海洋大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題


解析分冊目錄

綜閤類院校

中山大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

南京大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

四川大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

武漢大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

蘇州大學

2013年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

暨南大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

湖南大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

寜波大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

山東大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案


外語類院校

北京外國語大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

北京第二外國語學院

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

四川外國語大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

西安外國語大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

天津外國語大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

財經類院校

國際關係學院

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

對外經濟貿易大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

師範類院校

華東師範大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

華中師範大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

南京師範大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

湖南師範大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

首都師範大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

理工類院校

北京航空航天大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

華南理工大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

南京航空航天大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

中國海洋大學

2014年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2015年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

2016年全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試試題參考答案

書名:跨考專業碩士翻譯碩士(MTI)英漢詞條互譯詞典

主編:董瀚辰

齣版社:北京理工大學齣版社

ISBN:978-7-5682-0602-0

中國法分類號:H315.9

定價:21.8元

開本:大32開

印張:5

頁數:184

版次:第2版

裝幀:平裝

本書特色:

1.3000真題詞條,1000預測詞條,500必備詞條;

2.真題詞條按命題頻率由高到低排列,已考、常考一目瞭然;

3.預測詞條緊扣時事熱點,按5大題材匯總,分類記憶更方便;

4.精選6大類必備詞條,以附錄呈現,突齣重點、有備無患;

5.內容充實,闆式新穎,重難點突齣。

適用對象:

參加全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試“英語翻譯基礎”(科目代碼:357)考試的考生。

使用方法:

1.基礎階段全麵撒網,逐一識記真題詞條、預測詞條和必備詞條;

2.強化階段、衝刺階段靈活運用已掌握的詞條,反復識記尚未記準、記牢的詞條。

超值贈送:

    60套2010-2012年的電子版英語翻譯基礎真題、翻譯碩士交流群免費全程答疑。

 

《跨考專業碩士翻譯碩士(MTI)英漢詞條互譯詞典》(第2版)由具有豐富的翻譯碩士教學經驗的董瀚辰老師傾力打造,根據最新名校翻譯碩士考研真題編寫而成。詞條新、覆蓋廣,有助於考生在最短的時間內進行最有效的記憶。

本書共有為上、下兩篇以及書後附錄部分。上篇為“高頻真題詞條”,匯總瞭全國幾十所名校真題中“詞匯翻譯”真題,按詞條的命題頻率由高到低排列,以最直觀的方式讓考生迅速掌握考試重點。下篇為“易考詞條預測”,根據曆年真題的命題重點和脈絡以及近年時事熱點,精選瞭易考詞條,按題材歸總。附錄部分以專題的方式為考生總結瞭六大類常考詞條。

本書能最大程度地適閤不同層次讀者的需要,尤其對於立誌考取專業碩士的讀者來說,是一本不可多得的必備工具書。

上篇高頻真題詞條

第一部分英譯漢

A部分

B部分

C部分

D部分

E部分

F部分

G部分

H部分

I部分

J部分

K部分

L部分

M部分

N部分

O部分

P部分

Q部分

R部分

S部分

T部分

U部分

V部分

W部分

X部分

Y部分

Z部分

第二部分漢譯英

政治類

財經類

文史類

科普類

社會類

其他

下篇易考詞條預測

政治類

英譯漢

漢譯英

經濟類

英譯漢

漢譯英

文史類

英譯漢

漢譯英

科普類

英譯漢

漢譯英

社會類

英譯漢

漢譯英

附錄

附錄1:常見縮略詞翻譯

附錄2:翻譯專業術語翻譯

附錄3:英語修辭術語翻譯

附錄4:英語語言學術語翻譯

附錄5:英語文學術語翻譯

附錄6:中外政府機構及組織名稱翻譯

 


探尋翻譯的精妙殿堂:深入解析當代翻譯理論與實踐的橋梁之作 書名(虛構): 《跨越鴻溝:當代翻譯理論、技術與文化轉嚮的深度剖析》 內容提要: 本書旨在為翻譯研究者、從業人員及高階學習者提供一個全麵、深入且具有前瞻性的知識框架,用以理解和駕馭二十一世紀翻譯實踐所麵臨的復雜挑戰與廣闊機遇。它跳脫齣單純的語言對等訓練範疇,著重探討翻譯行為背後的深層文化、社會、技術與倫理維度。 本書共分六大部分,力求構建一個既有堅實理論根基,又緊密貼閤時代脈搏的翻譯研究新圖景。 第一部分:理論基石的重構與批判 本部分將對翻譯研究領域的經典理論進行係統梳理與批判性反思。我們不再滿足於對“源語文本如何對應到目的語”的機械探討,而是將焦點置於翻譯作為一種文化中介活動的本質。 首先,我們將重審功能派理論(Skopos Theory)在跨文化傳播中的適用邊界,特彆是其在麵對高度語境依賴的文學翻譯和政治宣傳文本時的局限性。隨後,深入剖析社會文化轉嚮的核心議題,重點關注權力關係(Power Dynamics)在翻譯過程中的隱性體現。例如,翻譯如何被用作文化霸權的工具,或反之,如何成為邊緣文化發聲的載體。 特彆設立一章,專門探討“不可譯性”(Untranslatability)的哲學意涵。我們認為,“不可譯性”並非簡單的語言障礙,而是文化認知框架衝突的外化。通過分析後結構主義和現象學視角下的文本處理,本書試圖為譯者提供應對文化特有概念和隱喻的認知策略,而非僅僅提供詞匯替換方案。 第二部分:文學翻譯的審美與倫理睏境 文學翻譯是檢驗譯者技藝與人文素養的試金石。本部分聚焦於文學文本的特殊性,探討如何平衡“忠實”(Fidelity)與“可讀性”(Readability)之間的永恒張力。 我們將細緻剖析風格重現的技術挑戰,包括如何處理特定時代語言(如古文、方言或特定社會階層的用語)的再現。書中包含瞭大量跨語種對比案例,分析不同文化中對“幽默”、“諷刺”和“詩性”的結構化處理方式。 倫理層麵,本部分深入討論“譯者在場度”的問題。在後現代文學的語境下,譯者應采取何種姿態——是隱形的“玻璃牆”,還是透明的“放大鏡”?我們通過分析多位知名譯者的譯文序言和譯者注,揭示瞭譯者在麵對敏感或爭議性內容時所做的取捨及其背後的倫理考量。此外,文學翻譯中對“原作者意圖”的解讀與重構,也被視為一種重要的二次創作行為進行探討。 第三部分:科技賦能下的翻譯新範式 人工智能(AI)的崛起正在重塑翻譯行業的麵貌。本部分不僅介紹神經機器翻譯(NMT)的工作原理,更側重於探討人類譯者在人機協作(CAT Tools and Post-editing)時代應扮演的角色轉變。 本書詳細分析瞭機器翻譯在處理術語一緻性、長難句結構、以及文化特定錶達上的優勢與盲區。我們提供瞭詳盡的“機器翻譯審校流程優化指南”,幫助專業譯者建立高效的修正策略,將更多精力投入到對文本深層意義和語篇連貫性的把控上。 此外,本章還展望瞭本地化(Localization)與國際化(Internationalization)的最新趨勢,特彆是在遊戲、虛擬現實(VR)和沉浸式體驗內容中的翻譯需求,強調跨媒介敘事對翻譯技術的新要求。 第四部分:專業領域的精微之處——科技與法律的邊界 專業翻譯要求譯者不僅精通語言,更需掌握特定領域的知識體係。本部分聚焦於對準確性要求極高的科技文檔翻譯和法律文本翻譯。 在科技翻譯部分,我們強調術語的動態管理。通過建立多語言術語庫和知識圖譜的實踐案例,展示如何確保技術手冊、專利說明書在跨國企業內部保持絕對的意義統一性。 法律翻譯部分則重點討論法律等效性的難題。英美法係與大陸法係的差異如何體現在閤同條款、司法文書和法規文本中?本書通過對比分析具體的法律條文翻譯,講解如何運用釋義(Explication)和歸化(Domestication)策略,既要保證法律效力的可執行性,又要避免對目標國法律體係造成誤導。 第五部分:翻譯過程的認知與評估 翻譯不僅僅是結果的産物,更是認知過程(Cognitive Process)的體現。本部分引入認知科學的研究成果,探討譯者在壓力下如何進行決策、記憶提取和注意力分配。書中收錄瞭對資深譯者進行“齣聲思維”(Think-Aloud Protocol)訪談的原始數據分析,揭示瞭優秀譯者在處理高難度語段時的即時策略。 同時,本章也係統介紹瞭翻譯質量評估(TQA)的幾種主流模型,包括錯誤分類法和基於文本分析的量化評估工具。這為翻譯機構和教育機構提供瞭一套科學、透明的評估標準。 第六部分:翻譯的未來:全球化、身份與職業發展 作為結語,本部分將目光投嚮翻譯行業的未來圖景。在全球化深度交織的背景下,譯者的跨文化敏感度和身份構建變得至關重要。我們討論瞭全球自由職業者經濟對翻譯市場的影響,以及譯者如何通過持續專業發展(CPD)來保持競爭力。 本書強調,未來的優秀譯者必須是知識的整閤者、文化的導航員和技術的駕馭者。它鼓勵讀者將翻譯視為一項終身學習的事業,不斷在理論的深度和實踐的廣度中尋求自我超越。 本書特色: 理論與實踐的深度融閤: 避免空泛的理論說教,所有理論均輔以豐富的、來自真實翻譯項目的案例進行檢驗與闡釋。 前瞻性視野: 緊密關注人工智能、大數據對翻譯領域帶來的結構性變革。 批判性思維訓練: 鼓勵讀者質疑既有的翻譯“規則”,培養獨立判斷和解決復雜問題的能力。 本書是所有緻力於成為精深翻譯專傢的讀者的必備參考書,它不僅教授“如何翻譯”,更引導思考“為何如此翻譯”。

用戶評價

評分

從一個長期處於備考壓力下的考生的角度來看,這本書的“即戰力”是毋庸置疑的。市麵上的復習資料琳琅滿目,但很多資料讀起來需要耗費大量的精力去蕪存菁,去僞存真。這本書的優勢在於其高度的集中性和專業性,它沒有浪費我一分一秒去閱讀那些與MTI考試關聯不大的內容。它就像一把精確製導的導彈,目標明確,直達核心考點。我常常在晚上高強度學習之後,會拿齣來隨機翻閱一小節,立刻就能找到可以鞏固或學習的新知識點,而且信息密度極高,看完後能立刻在腦海中形成一個清晰的知識框架。而且,我發現它對於一些近年來新齣現的學術熱詞的收錄速度也相當快,這錶明編撰團隊對行業動態保持著持續的關注。對於時間緊張,希望在有限時間內實現最大化學習收益的考生而言,選擇這樣一本“乾貨滿滿”的專業輔導材料,是確保自己能夠在考場上遊刃有餘的關鍵一步。

評分

我不得不提一下關於“翻譯基礎真題解析與習題詳解”這部分內容,這簡直是錦上添花,甚至可以說是點睛之筆。市麵上的很多輔導書,解析部分往往是敷衍瞭事,無非就是給齣標準答案,然後用一句籠統的話帶過“為何選這個”。但這本書的解析部分,展現齣瞭極強的邏輯性和思辨性。它不僅僅告訴你哪個選項是對的,更重要的是,它會剖析為什麼其他選項是錯的,特彆是針對那些看似“幾乎正確”的乾擾項,會詳細分析它們在語義、語法或文化適用性上的細微偏差。我記得有道英譯漢的題目,標準答案的譯文本身就非常精妙,而書中的解析部分,更是將譯者是如何通過增譯、減譯、轉譯等技巧,將原文的韻味和信息量完美保留的過程,像手術刀一樣層層剝開展示給我們看。這種“教你如何思考”的教學方式,遠比單純的“給齣答案”要高明得多,它真正培養瞭我們從翻譯理論指導實踐的能力,而不是僅僅停留在機械記憶的層麵。

評分

在使用過程中,我發現這本書在“本土化”和“國際化”的平衡把握上做得相當齣色。作為一本翻譯詞典,它要麵對的挑戰是如何在忠實於源語言的同時,確保譯文符閤目標語(漢語)讀者的閱讀習慣和文化認知。這本書在處理一些源自西方文化背景的習語或典故時,並沒有采取生硬的直譯,而是提供瞭一套非常貼閤中國語境的解釋,或者給齣瞭一個功能對等的中文錶達。這對於我們準備口譯或筆譯實務時,避免齣現“翻譯腔”至關重要。比如,某些美式口語中的俚語,如果按照字麵意思翻譯,不僅晦澀難懂,還可能鬧齣笑話。這本書在這裏的標注,就顯得非常人性化,它似乎在提醒我們:“在翻譯時,請務必考慮讀者的接受度。”這種深思熟慮的翻譯策略指導,使得這本書不僅僅是一本查詢工具,更像是一位經驗豐富的老前輩在耳邊細語,不斷提醒我們翻譯的“度”在哪裏。

評分

這本書的價值,說白瞭,並不在於它包羅萬象地收錄瞭所有能想到的詞匯,而是它對於“翻譯碩士(MTI)”這個特定考試需求的精準切割和深度挖掘。我對比瞭好幾本市麵上流行的詞典,很多大部頭的工具書雖然權威,但對於考試中那些高頻齣現的、帶著特定時代背景或學科交叉色彩的錶達,往往處理得過於泛泛。然而,這本詞典的選詞範圍顯然是經過精心篩選的,它似乎“偷聽”瞭曆年真題的考點。舉個例子,某些涉及法律、經濟或科技領域的固定搭配,彆的書上可能隻是寥寥幾筆帶過,但在這本書裏,它們被單獨拎齣來,進行瞭詳盡的解釋和案例示範。這讓我強烈感覺到,編撰者對MTI考試的命題思路有著非常深刻的理解,他們不是在編纂一本普通的詞典,而是在構建一套“應試武器庫”。對於我們這些臨近考試,需要進行高強度刷題和查漏補缺的學習者來說,時間就是生命,能夠迅速鎖定那些“必考點”並且理解其深層含義,比記住一萬個生僻詞匯要有效得多。這種針對性帶來的效率提升,是任何泛泛而談的詞典都無法比擬的。

評分

這本書的封麵設計,說實話,第一眼看上去就給人一種非常務實、直擊主題的感覺,沒有太多花哨的裝飾,那種深沉的藍色調配上清晰的白色字體,讓人感覺這絕對是一本工具書,而不是用來“翻閱”的休閑讀物。我記得當時在書店裏翻開它的時候,最先注意到的是它的排版。內頁的紙張質量雖然不是那種奢華的象牙白,但足夠柔和,長時間閱讀眼睛也不會感到特彆疲勞。重點是那些詞條的布局,每一個中英文對照都安排得井井有條,特彆是那些專業術語的翻譯注釋,給得非常到位,不像有些詞典隻是簡單地給齣一個對等詞,而是會附帶一些使用場景的說明,這對於我們這種需要精準把握語境的翻譯學習者來說,簡直是雪中送炭。我尤其欣賞它在“互譯”這個環節的處理上所下的功夫,很多時候,中文錶達的精髓很難用英文的某個單一詞匯完全概括,而這本書似乎意識到瞭這一點,它提供的備選翻譯方嚮,往往能拓寬讀者的思路。總而言之,從裝幀到內頁設計,都透露著一股“為考生服務”的誠意,讓人覺得這投資是值得的,它就是那種你會隨身攜帶,經常在遇到拿捏不準的錶達時拿齣來“查驗”的伴侶。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有