基本信息 出版社: 吉林出版集团有限责任公司 外文书名: Alice's Adventures in Wonderland 丛书名: 英语大书虫世界文学名著文库·新版世界名著系列 平装: 236页 语种: 英语, 简体中文 开本: 16 ISBN: 9787546358291 条形码: 9787546358291 商品尺寸: 24 x 16.6 x 1.8 cm 定价: ¥ 29.80
编辑推荐 《爱丽丝漫游奇境记(英汉对照)》编辑推荐: 经典的世界名著,原味呈现西方文学之美,英语学习读本,感受英语阅读的神韵,激发阅读兴趣,快速提高你的英语水平。 经典作品中包含一种特殊的力量,它本身叫能会被遗忘,却把种子留在我们身上。 我们必须学会这样一种本领<选择有价值<适合自己需要的读物。 [英语大书虫世界文学名著文库]就是这样一套很精彩、也适合你的读本。 [英语大书虫世界文学名著文库]有价值的阅读,西方视野中的经典。 经典作品是那些你经常听人家说“我正在重读……”而不是“我正在读……”的书。
作者简介 作者:(英国)卡罗尔 (Lewis Carroll) 编译:唐译 丛书主编:刘宝恒
刘易斯?卡罗尔(Lewis Carroll,1832-1898),英国数学家、逻辑学家和小说家。他兴趣广泛,对小说、诗歌、逻辑都颇有造诣。他的小说《爱丽丝漫游奇境记》是以他给孩子们讲的故事为基础编成的。该书的续集《爱丽丝镜中奇遇》描述了爱丽丝更多的冒险故事。这两本书充满了离奇的情节,成为世界受人喜爱的儿童读物之一。 文摘 版权页: Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, and what is the use of a book,thought Alice without pictures or conversation?So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid ), whether the pleasure of making a daisy chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, "Oh dear! Oh dear! I shall be late!" (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT POCKET, and looked at it,and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it.
作为一名对经典文学抱着敬畏之心的读者,我对译本的选择一向非常挑剔,因为好的翻译能让文字焕发第二次生命,而糟糕的翻译则会毁掉原著的精髓。这套译文(或至少是我目前看到的这部分)展现出了极高的水准。它似乎在“信、达、雅”之间找到了一个非常微妙的平衡点。译者没有采取那种过于直译、生硬的腔调,也没有为了追求华丽而过度“意译”,而是非常巧妙地将爱丽丝世界里那种特有的荒诞、机智和哲理感用非常地道的现代中文表达了出来。有些对话的妙处,我甚至觉得中文译本读起来比英文原版在情感上更直接地击中了我。这让我意识到,优秀的翻译工作者本身也是一位优秀的文学创作者,他们成功地搭建了一座跨越语言和文化的桥梁,让那些只熟悉中文的读者也能深刻体会到卡罗尔文字背后的奇思妙想和深刻内涵。
评分这本书的阅读体验简直是出乎意料的流畅,对于我这种时常需要切换思考模式的人来说,简直是救星。我本来担心双语对照的排版会不会显得拥挤或者逻辑混乱,但实际阅读下来发现,编者在版面布局上花了大心思。通常,左页是英文原版,右页立刻就是对应的中文译文,这种并置的方式让我在理解复杂句式时,可以瞬间进行对比参照,而不是需要频繁地翻页或者低头去查阅附录。这种设计极大地提升了我的阅读效率和沉浸感。尤其是在遇到一些带有浓厚时代背景或者俚语的英文表达时,旁边的精确译文能立刻解开我的困惑,避免了因语境理解偏差而打断阅读思路的情况。我发现自己不再是孤立地在“啃”英文,而是真正地在“享受”语言转换的过程,这对于提升语言敏感度非常有帮助,感觉像是请了一位顶级的私人翻译陪读。
评分我必须强调这本书在“学习”层面的实用价值,它远超出了单纯的“阅读”范畴。对于我这种想通过原版文学来提升英语能力的人来说,它的价值是立竿见影的。我发现自己不再满足于仅仅理解句子的大意,而是开始主动去分析英文原著的句子结构,看看它究竟是如何构建出那种独特的叙事节奏的,然后马上对比中文翻译,反过来验证自己的理解是否到位。这种“主动学习”的模式比单纯背诵单词书有效得多。而且,书中选取的英文表达大多是文学性和实用性兼具的,很多句式结构和词汇都是日常英语学习中难以接触到的“进阶材料”。我可以想象,如果一个学习者能坚持跟着这本书的节奏走下来,他的词汇量和对英语语感的掌握程度,绝对会有一个质的飞跃,这比那些刻意编排的“学习材料”要自然得多、有趣得多。
评分这本书的装帧设计简直是视觉盛宴,拿到手里就有一种爱不释手的感觉。封面采用了那种略带磨砂质感的纸张,触感非常舒服,图案的色彩饱和度恰到好处,既鲜艳又不失古典韵味,完美捕捉到了那种梦幻又略带怪诞的仙境氛围。我特别喜欢他们对字体和排版的处理,正文的字号大小适中,间距拿捏得非常到位,长时间阅读下来眼睛也不会感到疲劳。而且,这本精装书的侧边书脊部分也做了特别处理,即使是作为藏书放在书架上,那种低调的奢华感也立刻凸显出来。翻开内页,那种纸张的厚度和韧性让人觉得制作方确实是用心了,完全不是那种廉价的印刷品可以比拟的。细节控绝对会为之倾倒,无论是烫金的工艺还是那些精美的插画边框,都透露出一种对经典的尊重和对读者的诚意。光是看着这本书摆在那里,就觉得心情会莫名地愉悦起来,它不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品,每一次触摸和翻阅都是一种享受。
评分抛开文学性和学习价值不谈,单就它的“陪伴感”而言,这本书也是我近期阅读体验中最令人放松的一本。很多时候,我们阅读是为了获取信息,或者为了完成任务,但阅读《爱丽丝》的体验更像是一场回归童真的梦游。这本书的物理属性(比如它的重量和纸张带来的扎实感)和内容本身的魔力结合在一起,创造了一种非常独特的仪式感。每当夜深人静,泡上一杯茶,翻开这本书,就好像暂时脱离了现实世界的喧嚣和逻辑的束缚,被邀请进入那个充满逻辑悖论和奇妙生物的兔子洞。这种感觉是很难用其他媒介替代的,它提供了一种高质量的、深度的“精神逃逸”。它不仅仅是一本可以读完就束之高阁的书,更像是一位老朋友,随时准备在你需要的时候,带你重新进行一次充满惊喜的漫游。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有