基本信息 齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司 外文書名: Alice's Adventures in Wonderland 叢書名: 英語大書蟲世界文學名著文庫·新版世界名著係列 平裝: 236頁 語種: 英語, 簡體中文 開本: 16 ISBN: 9787546358291 條形碼: 9787546358291 商品尺寸: 24 x 16.6 x 1.8 cm 定價: ¥ 29.80
編輯推薦 《愛麗絲漫遊奇境記(英漢對照)》編輯推薦: 經典的世界名著,原味呈現西方文學之美,英語學習讀本,感受英語閱讀的神韻,激發閱讀興趣,快速提高你的英語水平。 經典作品中包含一種特殊的力量,它本身叫能會被遺忘,卻把種子留在我們身上。 我們必須學會這樣一種本領<選擇有價值<適閤自己需要的讀物。 [英語大書蟲世界文學名著文庫]就是這樣一套很精彩、也適閤你的讀本。 [英語大書蟲世界文學名著文庫]有價值的閱讀,西方視野中的經典。 經典作品是那些你經常聽人傢說“我正在重讀……”而不是“我正在讀……”的書。
作者簡介 作者:(英國)卡羅爾 (Lewis Carroll) 編譯:唐譯 叢書主編:劉寶恒
劉易斯?卡羅爾(Lewis Carroll,1832-1898),英國數學傢、邏輯學傢和小說傢。他興趣廣泛,對小說、詩歌、邏輯都頗有造詣。他的小說《愛麗絲漫遊奇境記》是以他給孩子們講的故事為基礎編成的。該書的續集《愛麗絲鏡中奇遇》描述瞭愛麗絲更多的冒險故事。這兩本書充滿瞭離奇的情節,成為世界受人喜愛的兒童讀物之一。 文摘 版權頁: Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, and what is the use of a book,thought Alice without pictures or conversation?So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid ), whether the pleasure of making a daisy chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, "Oh dear! Oh dear! I shall be late!" (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT POCKET, and looked at it,and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it.
作為一名對經典文學抱著敬畏之心的讀者,我對譯本的選擇一嚮非常挑剔,因為好的翻譯能讓文字煥發第二次生命,而糟糕的翻譯則會毀掉原著的精髓。這套譯文(或至少是我目前看到的這部分)展現齣瞭極高的水準。它似乎在“信、達、雅”之間找到瞭一個非常微妙的平衡點。譯者沒有采取那種過於直譯、生硬的腔調,也沒有為瞭追求華麗而過度“意譯”,而是非常巧妙地將愛麗絲世界裏那種特有的荒誕、機智和哲理感用非常地道的現代中文錶達瞭齣來。有些對話的妙處,我甚至覺得中文譯本讀起來比英文原版在情感上更直接地擊中瞭我。這讓我意識到,優秀的翻譯工作者本身也是一位優秀的文學創作者,他們成功地搭建瞭一座跨越語言和文化的橋梁,讓那些隻熟悉中文的讀者也能深刻體會到卡羅爾文字背後的奇思妙想和深刻內涵。
評分這本書的閱讀體驗簡直是齣乎意料的流暢,對於我這種時常需要切換思考模式的人來說,簡直是救星。我本來擔心雙語對照的排版會不會顯得擁擠或者邏輯混亂,但實際閱讀下來發現,編者在版麵布局上花瞭大心思。通常,左頁是英文原版,右頁立刻就是對應的中文譯文,這種並置的方式讓我在理解復雜句式時,可以瞬間進行對比參照,而不是需要頻繁地翻頁或者低頭去查閱附錄。這種設計極大地提升瞭我的閱讀效率和沉浸感。尤其是在遇到一些帶有濃厚時代背景或者俚語的英文錶達時,旁邊的精確譯文能立刻解開我的睏惑,避免瞭因語境理解偏差而打斷閱讀思路的情況。我發現自己不再是孤立地在“啃”英文,而是真正地在“享受”語言轉換的過程,這對於提升語言敏感度非常有幫助,感覺像是請瞭一位頂級的私人翻譯陪讀。
評分拋開文學性和學習價值不談,單就它的“陪伴感”而言,這本書也是我近期閱讀體驗中最令人放鬆的一本。很多時候,我們閱讀是為瞭獲取信息,或者為瞭完成任務,但閱讀《愛麗絲》的體驗更像是一場迴歸童真的夢遊。這本書的物理屬性(比如它的重量和紙張帶來的紮實感)和內容本身的魔力結閤在一起,創造瞭一種非常獨特的儀式感。每當夜深人靜,泡上一杯茶,翻開這本書,就好像暫時脫離瞭現實世界的喧囂和邏輯的束縛,被邀請進入那個充滿邏輯悖論和奇妙生物的兔子洞。這種感覺是很難用其他媒介替代的,它提供瞭一種高質量的、深度的“精神逃逸”。它不僅僅是一本可以讀完就束之高閣的書,更像是一位老朋友,隨時準備在你需要的時候,帶你重新進行一次充滿驚喜的漫遊。
評分這本書的裝幀設計簡直是視覺盛宴,拿到手裏就有一種愛不釋手的感覺。封麵采用瞭那種略帶磨砂質感的紙張,觸感非常舒服,圖案的色彩飽和度恰到好處,既鮮艷又不失古典韻味,完美捕捉到瞭那種夢幻又略帶怪誕的仙境氛圍。我特彆喜歡他們對字體和排版的處理,正文的字號大小適中,間距拿捏得非常到位,長時間閱讀下來眼睛也不會感到疲勞。而且,這本精裝書的側邊書脊部分也做瞭特彆處理,即使是作為藏書放在書架上,那種低調的奢華感也立刻凸顯齣來。翻開內頁,那種紙張的厚度和韌性讓人覺得製作方確實是用心瞭,完全不是那種廉價的印刷品可以比擬的。細節控絕對會為之傾倒,無論是燙金的工藝還是那些精美的插畫邊框,都透露齣一種對經典的尊重和對讀者的誠意。光是看著這本書擺在那裏,就覺得心情會莫名地愉悅起來,它不僅僅是一本書,更像是一件值得收藏的藝術品,每一次觸摸和翻閱都是一種享受。
評分我必須強調這本書在“學習”層麵的實用價值,它遠超齣瞭單純的“閱讀”範疇。對於我這種想通過原版文學來提升英語能力的人來說,它的價值是立竿見影的。我發現自己不再滿足於僅僅理解句子的大意,而是開始主動去分析英文原著的句子結構,看看它究竟是如何構建齣那種獨特的敘事節奏的,然後馬上對比中文翻譯,反過來驗證自己的理解是否到位。這種“主動學習”的模式比單純背誦單詞書有效得多。而且,書中選取的英文錶達大多是文學性和實用性兼具的,很多句式結構和詞匯都是日常英語學習中難以接觸到的“進階材料”。我可以想象,如果一個學習者能堅持跟著這本書的節奏走下來,他的詞匯量和對英語語感的掌握程度,絕對會有一個質的飛躍,這比那些刻意編排的“學習材料”要自然得多、有趣得多。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有