| 商品基本信息 | |||
| 书 名 | 外研社精编英汉汉英词典 | ||
| 作 者 | 外研社学术与辞书部 编 | 出版社 | 外语教学与研究出版社 |
| 出版时间 | 2004-8-1 | 版 次 | 1 |
| 印刷时间 | 2011-3-1 | 印 次 | 13 |
| 页 数 | 884 | 字 数 |
|
| I S B N | 9787560043234 | 开 本 | 64开 |
| 包 装 | 平装 | 重 量 | 570克 |
|
| 91.5元 | 折后 |
|
| 内容简介 |
| 《外研社精编英汉汉英词典》是一部具有英汉、汉英双向功能的词典。它具有以下鲜明的特点: ·收词量大:英汉部分收录主词目、固定短语及复合词60,000余条;汉英部分收录基本词条及派生词条40,000余条。这样的超大信息量,在同类词典中首屈一指。 |
| 编辑推荐 |
|
|
| 作者简介 |
|
|
| 目录 |
| 英汉词典 用法说明 |
我是一个特别注重工具书“手感”和“耐用性”的人,对那些用几次就散架的书籍深恶痛绝。这本袖珍软皮本在这方面简直是教科书级别的表现。我几乎每天都把它带在身上,经历了好几次被塞在背包深处,和水杯、钥匙等硬物挤压,但它依然保持着坚挺的姿态。那个软皮材质,很有弹性,不容易留下难看的折痕,即使不小心弄脏了,用湿纸巾轻轻一擦也能恢复原样。我尤其欣赏它在印刷质量上的投入。在如此小的开本下,墨迹清晰、字迹锐利,长时间盯着看也不会有模糊感,这对于需要大量阅读和记忆的我来说太重要了。很多小词典为了追求“小”,会牺牲纸张的克重和印刷的精细度,但这本书显然没有走捷径。这种对细节的坚持,体现了出版方对于工具书严肃性的尊重。它让我感觉自己购买的不是一个临时的学习用品,而是一份可以长期信赖的知识伙伴,它的设计和制造质量,都透露着一种扎实的匠人精神,让人用着心里踏实。
评分天哪,这本袖珍词典简直是我的救星!我最近在准备一个重要的英语考试,每天都要啃下大量的生词。以前用的那些大部头的词典,查一个词恨不得把半个书桌都搬过来,别提多费劲了。但有了它,我感觉整个人都轻松了。它的便携性真的是绝了,随便塞进我的斜挎包里,连我那小小的化妆包都能装下。我经常在等公交车、午休时间,甚至排队买咖啡的时候,都能随时掏出来查阅。那个软皮的封面,摸起来特别舒服,一点都不像那种硬邦邦的工具书,反而有种亲切感。更重要的是,里面的排版设计深得我心。字体虽然小巧,但一点也不费眼,而且双解的设置对于我们这种需要深入理解的深度学习者来说太友好了。它不仅仅是告诉我“这个词的中文意思是什么”,还能通过详细的例句和语境解释,让我明白这个词在实际交流中到底该怎么用,避免了那种“中式英语”的尴尬。我已经推荐给好几个朋友了,他们都说这是他们用过最顺手的袖珍词典,完全没有因为尺寸小就牺牲了内容的深度,实在是太值了!
评分从教学辅导的角度来看,我发现这本书的编排逻辑非常符合认知规律,难怪它能成为自学者的优选。它不是简单地罗列词条,而是有侧重、有条理地进行知识点呈现。对于那些一词多义的情况,它会用非常简洁的符号或数字进行区分,避免了初学者陷入信息过载的泥潭。更让我惊喜的是,它似乎非常清楚中小学生在学习过程中容易产生误解的地方,特意在一些高频易错词汇旁做了小小的“陷阱提示”。比如,某个介词搭配的习惯用法,它会用一个小方框标注出来,提醒我们不要用中文的思维去套用。这种“预判式”的编撰,大大减少了我走弯路的时间。我发现我不再需要频繁地去查阅那些厚厚的语法书来确认一个词的用法是否得体,这本书本身就提供了一个浓缩的、实用的语境模型。它让“自学”这件事变得不再那么孤独和盲目,就像身边随时有一个经验丰富的老师在低声指导,这种潜移默化的影响,是其他纯粹的、没有辅导性质的词典无法比拟的。
评分我通常对工具书的“便携”和“深度”之间存在一个难以调和的矛盾,但这本书似乎找到了一个完美的平衡点。很多小词典为了追求体积,会做大量的删减,结果就是很多关键的、在阅读原版书籍时频繁出现的词汇缺失。但这本书虽然是袖珍版,它在核心词汇上的覆盖率却出奇地高,这让我几乎没有遇到过“想查却查不到”的窘境。而且,它在“汉英”部分的组织方式也颇有心得。对于一些意群或概念性的中文词汇,它能给出多个对应的英文表达,并简要说明细微的差别,这对于提升翻译的准确度和文采至关重要。我记得有一次在翻译一段文学性较强的文字时,我找到了好几个可选的英文词,最终是根据这本书提供的语境提示,选择了那个最贴切、最有韵味的表达。它真的像是把一本大型词典的精髓和实用性,通过某种巧妙的压缩技术,浓缩到了这个可以放进口袋的尺寸里。这不仅仅是文字的收录,更是一种知识结构的优化和重组,对于时间宝贵、追求效率的现代学习者来说,简直是物超所值的选择。
评分说实话,我一开始对这种定位为“中小学生”的词典持保留态度的,毕竟我已经步入职场好几年了,总觉得我的词汇量应该早就超越了基础阶段。但是,当我真正开始使用这本外研社的精编本后,我才意识到自己错得有多离谱。它里面收录的很多日常用语和固定搭配,恰恰是我在商务邮件和口头汇报中经常卡壳的地方。我发现它在词条的选取上非常精准,既保证了核心基础词汇的覆盖面,又巧妙地穿插了一些高频的、能瞬间提升表达“洋气度”的短语。比如,那些看似简单的动词,在这本词典里被赋予了多种引申义和俚语用法,这对我拓展语言的深度和广度起到了立竿见影的效果。而且,它那种“双解”的模式——英汉和汉英的快速切换,让我在翻译复杂句子时,能够迅速构建起不同语言思维之间的桥梁。这本小册子与其说是词典,不如说是一个微型的、全天候待命的“语言教练”,时刻帮我校准我的表达习惯,让我的英语听起来更地道、更有说服力。我已经把它放在了我的办公桌的笔筒旁边,成了我处理日常文书的秘密武器。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有