| 基本信息 | |||
| 书 名 | 牛津英汉双解小词典(第9版) | ||
| 主 编 | Sara Hawker | 出版社 | 外语教学与研究出版社 |
| 出版时间 | 2008年6月 | 版 次 | 第1版 |
| 印刷时间 | 2014年2月 | 印 次 | 第13次 |
| 字 数 | ---- | 页 数 | 1258页 |
| I S B N | 9787560076195 | 开 本 | 64开 |
| 装 帧 | 平装 | 重 量 | 360克 |
| 原 价 | 31.90元 | 折后价 |
|
| 目录 | |||
| Introduction 前言 |
| 内容简介 | |||
| 《牛津英汉双解小词典(第9版)》是以《简明英语词典》(第11版)为基础编纂的系列词典之一。为编纂该词典,我们分析了收集自各种书籍、报刊、杂志以及因特网的数以亿计的英文词汇。本词典全面明晰地收录了当代英语的核心词汇,反映了英语的真实用法。为使释义更加明白易懂,本词典的释义词汇格外注意使用日常英语词汇,避免使用难词或术语化的词汇。 新版词典还为容易出现拼写、语法或发音问题的词汇提供了更多帮助信息。对于人们常会弄混的词语(如accept与except,pour与pore),在词典各处给出了专门的注释,指导如何区分。对于难于拼写的词汀:(如recelve,harass和indispensable)和词语用法难点(例如该如何选择使用fewer和less),本词典亦提供了注释文字加以说明。本词典还设置了方便易用的资料速查单元,从中可以查素诸多有用的资料信息。这些资料包括世界各国及首都、英格兰和英国历代君主、欧洲联盟成员国等。 |
| 书摘/插图 | |||
这本小词典绝对是我的英语学习“救星”!每次在阅读原版文献或者看美剧遇到生词时,我总会习惯性地抓起它。它的排版设计真是太人性化了,字体清晰适中,不像有些厚重的词典翻起来费劲。最让我惊喜的是,它不仅仅是简单地给出英文释义和中文翻译,很多时候对于一些地道的表达或者词组的用法,都有非常详细的例句解析,这对于理解词语在实际语境中的微妙差别太重要了。记得有一次我在写一篇关于气候变化的报告,遇到一个非常学术的动词,查了它好几遍,终于通过这本书里提供的多个专业领域的例句,我才真正把握住了它在那个特定语境下的精确含义。而且,虽然是小词典,但收录的词汇量却非常实用,日常交流和一般的学术阅读完全够用,完全没有“小马拉大车”的感觉。这种随时可查、信息量却不打折的体验,让我的学习效率提升了一大截。
评分说实话,最初我有点怀疑一本“小词典”能有多少斤两,毕竟市面上充斥着各种“大部头”。但使用下来,我发现这本书的编辑团队在取舍和组织内容上展现了极高的智慧。它没有陷入收录海量生僻词的陷阱,而是专注于那些在现代英语使用中出现频率最高、最容易产生理解歧义的词汇和表达上,做到了精准打击。它的检索系统——无论是按字母顺序的排列,还是对同源词和派生词的关联处理——都极其流畅,几乎没有“迷路”的时候。而且,它在解释一些习惯用语和俚语时,不会简单地进行直译,而是用非常地道的中文来还原其文化内涵,这在理解英国文化或美国文化背景时提供了重要的桥梁。总而言之,它是一本集高效率、高准确度和高阅读体验于一体的典范之作,我强烈推荐给所有对英语学习有严肃态度的朋友们。
评分我是一个对书籍的“手感”和阅读体验要求比较高的人,可能有点老派,但对着手机或电脑查词语,总觉得少了点仪式感和专注度。这本《牛津英汉双解小词典》的装帧设计非常精巧,拿在手里沉甸甸的,却又不会太重,方便我夹在笔记本或课本里。它的纸张质量也很好,印刷清晰,墨水似乎是经过特殊处理的,即使在光线不好的地方长时间翻阅,眼睛也不会感到疲劳。这种细节上的用心,让每一次查词都变成了一种享受,而不是任务。我特别喜欢它在词条旁边的那个小小的图标设计,快速提示了该词是偏向口语还是书面语,这种可视化处理,大大加快了我的检索速度。它仿佛是为我量身定做的“口袋图书馆”,随时能提供最可靠的知识支持,这绝对是电子词典无法比拟的独特魅力。
评分坦白说,我买这本书主要是冲着“牛津”这两个字去的,毕竟这个品牌在语言学习领域的分量摆在那里。我过去用过好几本不同出版社的英汉词典,但总感觉在精准度和权威性上差点火候,尤其是碰到那些新出现的网络热词或者近年来语用发生变化的词汇时,旧版词典就显得力不从心了。这本新版词典的更新速度和词条的准确性确实值得信赖。我注意到它对很多短语动词的解释非常到位,通常会列出其所有可能的搭配和引申义,而不是只给一个最常用的翻译,这对于避免“中式英语”的僵硬表达很有帮助。比如,学习“put up with”这个短语时,它给出的解释和语境区分,比我之前用的任何一本厚重的工具书都更直观易懂。对于需要进行跨文化交流,或者需要确保自己用词绝对地道的学习者来说,这本书提供的保障是无价的。
评分对于我这种长期沉浸在英美文学阅读中的“老书虫”来说,词典的深度和广度比速度更重要。这本书最吸引我的地方在于,它对于那些一词多义的复杂词汇,解析得非常透彻,而且会根据词义的不同,给出截然不同的例句场景。例如,查询一个基础动词时,它会先给出最常用的生活场景用法,然后深入到哲学、法律或艺术领域的专业引申义,这极大地拓宽了我的词汇应用边界。我发现,很多时候,我们以为自己“认识”一个词,但实际上只是停留在表层意思。这本书像一个耐心的老师,把我从“知道”这个词,引导到了“真正理解”它的多重身份。这种深度解析,尤其对于准备高级别考试或者从事专业翻译的朋友们来说,是不可或缺的宝贵资源。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有