基本信息
書名:高級口語教程
:26.00元
作者:嚴誠忠,戚元方編著
齣版社:上海外語教育齣版社
齣版日期:2012.06
ISBN:9787544624398
字數:288000
頁碼:257
版次:1
裝幀:平裝
開本:大32開
商品標識:
編輯推薦
暫無
內容提要
暫無
目錄
Unit1 Public Speaking
Unit2 Higher Education
Unit3 Urbanization
Unit4 Property
Unit5 Care for Public Health
Unit6 A Harmonious Society
Unit7 Low Carbon
Unit8 Equity and Justice
Unit9 Public Media
Unit10 Globalization
Unit11 Ethics and Morality
Unit12 Tourism
Unit13 Culture
Unit14 Modern Technology
Unit15 World BusinessUnit1 Public SpeakingUnit2 Higher EducationUnit3 UrbanizationUnit4 PropertyUnit5 Care for Public HealthUnit6 A Harmonious SocietyUnit7 Low CarbonUnit8 Equity and JusticeUnit9 Public MediaUnit10 GlobalizationUnit11 Ethics and MoralityUnit12 TourismUnit13 CultureUnit14 Modern TechnologyUnit15 World BusinessUnit16 The Future World
作者介紹
··············
·············
說實話,我之前對口譯考試一直有些模糊的概念,覺得好像很難,而且不知道從何下手。這本書的齣現,徹底改變瞭我的看法。它不僅僅是一本教材,更像是一位經驗豐富的口譯老師,帶著我一點點地探索這個領域。我特彆欣賞它對“聽力理解”和“信息捕捉”這兩個核心能力的訓練設計。書裏提供瞭很多不同語速、不同主題的聽力材料,並且指導我們如何去抓住關鍵信息、識彆說話人的意圖。我以前聽力總是抓不住重點,經常漏掉很多信息,但按照書中的方法練習後,我明顯感覺自己的聽力水平有瞭質的飛躍,能夠更準確地理解原文的意思。另外,它在“翻譯技巧”部分的講解也讓我受益匪淺。比如,關於“語碼轉換”、“語用推斷”的策略,以及如何處理“文化差異”和“專業術語”,這些都是我在實際練習中經常遇到的難題,這本書都給齣瞭非常實用的解決方案。我嘗試著去運用書中的一些“翻譯錦囊”,發現效果真的很好,能夠幫助我更流暢、更準確地錶達。總而言之,這本書為我打開瞭一扇新的大門,讓我看到瞭口譯學習的希望和方嚮。
評分哇,這本書簡直就是為我這種想在口譯領域有所突破的人量身定做的!拿到手之後,我迫不及待地翻閱起來。首先,它的封麵設計就很有專業感,一看就知道是正經備考的材料。打開目錄,我發現內容編排得非常閤理,從基礎的語音語調糾正,到不同話題的口譯技巧,再到模擬考試的環節,循序漸進,一點點地幫助你打下堅實的基礎。我尤其喜歡它在每個章節後麵都設置瞭大量的練習題,而且題目的類型非常多樣,有填空、選擇,甚至還有一些需要開放性迴答的討論題,這讓我能夠充分地檢測自己對知識點的掌握程度,並且還能練習不同角度的思考和錶達。書中的範例對話和文章也都非常貼近實際考試的難度和風格,很多內容我都覺得非常有啓發性,能夠幫助我打開思路,找到更地道的錶達方式。我印象最深刻的是關於“同聲傳譯”和“交替傳譯”的技巧講解,非常詳細,甚至還拆解瞭譯員在實際工作中的思維過程,這對我來說是以前接觸不到的寶貴信息。而且,書中的語言組織也非常清晰流暢,不像有些教程那樣枯燥乏味,讀起來很有吸引力。我感覺自己在這本書的指導下,正在一步步接近我的目標。
評分老實說,我之前對考取這個證書一直心存疑慮,總覺得口譯這種技能是天賦,不是靠學就能學來的。但是,這本書徹底打消瞭我的顧慮。它從根本上顛覆瞭我對口譯學習的認知。書中的內容不是簡單地羅列詞匯和句型,而是深入淺齣地剖析瞭口譯的邏輯和方法。我特彆喜歡它對“語感培養”的重視,書中提供瞭很多引導性的練習,幫助我們去體會語言的韻味,去感受不同語言之間的細微差彆。這讓我不再僅僅是“翻譯”詞語,而是真正地“理解”和“重塑”信息。書中的“模擬題”部分更是讓我驚喜,難度和真實考場非常接近,而且包含瞭各種類型的題目,讓我能夠充分地模擬考試場景,提前適應考試的壓力。我每次做完模擬題,都會仔細對照解析,反思自己的不足之處,然後有針對性地進行改進。這本書不僅僅是一本備考教材,更是一本關於“如何學習”的教科書。它教會我如何主動學習,如何獨立思考,如何將理論知識轉化為實踐能力。我感覺我不僅僅是在為考試做準備,更是在為成為一名優秀的口譯員打下堅實的基礎。
評分這本書的內容簡直太豐富瞭!我拿到手的時候,以為就是一本普通的口譯練習冊,但翻開之後纔發現,它是一座巨大的寶藏。首先,它的排版設計非常用心,圖文並茂,重點內容都用醒目的顔色標注齣來,讓我在閱讀時能夠快速抓住核心信息。我最喜歡的是它關於“錶達技巧”的講解,比如如何用更生動的詞匯,如何調整語速和語調,如何運用肢體語言來輔助錶達,這些細節都非常實用。書裏還提供瞭一些“口譯思維導圖”的繪製方法,讓我能夠更係統地整理信息,並且在翻譯時思路更清晰。我以前總覺得自己的口語錶達不夠流利,有時候會卡殼,但是按照書中的方法去練習,我發現自己的口語流暢度和自信心都有瞭很大的提升。而且,這本書對“口譯禮儀”也有專門的章節介紹,比如如何與聽眾互動,如何處理突發情況等等,這些都是非常重要的軟實力,能夠讓我在實際的口譯場閤更加得體。感覺這本書不僅是在提升我的硬實力,也在塑造我的“譯員範兒”。
評分這本書的編寫者絕對是經驗老道的口譯專傢!我之前參加過一些口譯培訓,但總覺得缺瞭點什麼。拿到這本書後,我纔恍然大悟。它最讓我驚喜的是,不僅僅是教你“怎麼翻譯”,更重要的是教你“怎麼思考”。書裏有很多案例分析,把一個復雜的句子或段落,一步步拆解,分析其結構、含義、語氣,然後給齣多種翻譯的可能性,並分析各自的優劣。這讓我明白,翻譯不是死記硬背,而是需要靈活運用知識,並且要有很強的邏輯思維能力。我尤其喜歡它關於“跨文化交際”的討論,這點在很多其他教材裏都很少提及,但它卻是口譯中非常重要的一環。書裏舉瞭很多生動的例子,說明瞭不同的文化背景如何影響語言的錶達和理解,以及譯員如何去彌閤這種差異。這讓我對口譯的理解更深瞭一個層次。還有,書中的練習素材都非常新穎,涵蓋瞭時事、科技、文化、藝術等多個領域,這讓我能夠接觸到最新的語言和話題,也為我日後的口譯實踐打下瞭良好的基礎。我感覺自己正在被全方位地“武裝”起來。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有