基本信息
书名:高级口语教程
:26.00元
作者:严诚忠,戚元方编著
出版社:上海外语教育出版社
出版日期:2012.06
ISBN:9787544624398
字数:288000
页码:257
版次:1
装帧:平装
开本:大32开
商品标识:
编辑推荐
暂无
内容提要
暂无
目录
Unit1 Public Speaking
Unit2 Higher Education
Unit3 Urbanization
Unit4 Property
Unit5 Care for Public Health
Unit6 A Harmonious Society
Unit7 Low Carbon
Unit8 Equity and Justice
Unit9 Public Media
Unit10 Globalization
Unit11 Ethics and Morality
Unit12 Tourism
Unit13 Culture
Unit14 Modern Technology
Unit15 World BusinessUnit1 Public SpeakingUnit2 Higher EducationUnit3 UrbanizationUnit4 PropertyUnit5 Care for Public HealthUnit6 A Harmonious SocietyUnit7 Low CarbonUnit8 Equity and JusticeUnit9 Public MediaUnit10 GlobalizationUnit11 Ethics and MoralityUnit12 TourismUnit13 CultureUnit14 Modern TechnologyUnit15 World BusinessUnit16 The Future World
作者介绍
··············
·············
这本书的内容简直太丰富了!我拿到手的时候,以为就是一本普通的口译练习册,但翻开之后才发现,它是一座巨大的宝藏。首先,它的排版设计非常用心,图文并茂,重点内容都用醒目的颜色标注出来,让我在阅读时能够快速抓住核心信息。我最喜欢的是它关于“表达技巧”的讲解,比如如何用更生动的词汇,如何调整语速和语调,如何运用肢体语言来辅助表达,这些细节都非常实用。书里还提供了一些“口译思维导图”的绘制方法,让我能够更系统地整理信息,并且在翻译时思路更清晰。我以前总觉得自己的口语表达不够流利,有时候会卡壳,但是按照书中的方法去练习,我发现自己的口语流畅度和自信心都有了很大的提升。而且,这本书对“口译礼仪”也有专门的章节介绍,比如如何与听众互动,如何处理突发情况等等,这些都是非常重要的软实力,能够让我在实际的口译场合更加得体。感觉这本书不仅是在提升我的硬实力,也在塑造我的“译员范儿”。
评分这本书的编写者绝对是经验老道的口译专家!我之前参加过一些口译培训,但总觉得缺了点什么。拿到这本书后,我才恍然大悟。它最让我惊喜的是,不仅仅是教你“怎么翻译”,更重要的是教你“怎么思考”。书里有很多案例分析,把一个复杂的句子或段落,一步步拆解,分析其结构、含义、语气,然后给出多种翻译的可能性,并分析各自的优劣。这让我明白,翻译不是死记硬背,而是需要灵活运用知识,并且要有很强的逻辑思维能力。我尤其喜欢它关于“跨文化交际”的讨论,这点在很多其他教材里都很少提及,但它却是口译中非常重要的一环。书里举了很多生动的例子,说明了不同的文化背景如何影响语言的表达和理解,以及译员如何去弥合这种差异。这让我对口译的理解更深了一个层次。还有,书中的练习素材都非常新颖,涵盖了时事、科技、文化、艺术等多个领域,这让我能够接触到最新的语言和话题,也为我日后的口译实践打下了良好的基础。我感觉自己正在被全方位地“武装”起来。
评分哇,这本书简直就是为我这种想在口译领域有所突破的人量身定做的!拿到手之后,我迫不及待地翻阅起来。首先,它的封面设计就很有专业感,一看就知道是正经备考的材料。打开目录,我发现内容编排得非常合理,从基础的语音语调纠正,到不同话题的口译技巧,再到模拟考试的环节,循序渐进,一点点地帮助你打下坚实的基础。我尤其喜欢它在每个章节后面都设置了大量的练习题,而且题目的类型非常多样,有填空、选择,甚至还有一些需要开放性回答的讨论题,这让我能够充分地检测自己对知识点的掌握程度,并且还能练习不同角度的思考和表达。书中的范例对话和文章也都非常贴近实际考试的难度和风格,很多内容我都觉得非常有启发性,能够帮助我打开思路,找到更地道的表达方式。我印象最深刻的是关于“同声传译”和“交替传译”的技巧讲解,非常详细,甚至还拆解了译员在实际工作中的思维过程,这对我来说是以前接触不到的宝贵信息。而且,书中的语言组织也非常清晰流畅,不像有些教程那样枯燥乏味,读起来很有吸引力。我感觉自己在这本书的指导下,正在一步步接近我的目标。
评分老实说,我之前对考取这个证书一直心存疑虑,总觉得口译这种技能是天赋,不是靠学就能学来的。但是,这本书彻底打消了我的顾虑。它从根本上颠覆了我对口译学习的认知。书中的内容不是简单地罗列词汇和句型,而是深入浅出地剖析了口译的逻辑和方法。我特别喜欢它对“语感培养”的重视,书中提供了很多引导性的练习,帮助我们去体会语言的韵味,去感受不同语言之间的细微差别。这让我不再仅仅是“翻译”词语,而是真正地“理解”和“重塑”信息。书中的“模拟题”部分更是让我惊喜,难度和真实考场非常接近,而且包含了各种类型的题目,让我能够充分地模拟考试场景,提前适应考试的压力。我每次做完模拟题,都会仔细对照解析,反思自己的不足之处,然后有针对性地进行改进。这本书不仅仅是一本备考教材,更是一本关于“如何学习”的教科书。它教会我如何主动学习,如何独立思考,如何将理论知识转化为实践能力。我感觉我不仅仅是在为考试做准备,更是在为成为一名优秀的口译员打下坚实的基础。
评分说实话,我之前对口译考试一直有些模糊的概念,觉得好像很难,而且不知道从何下手。这本书的出现,彻底改变了我的看法。它不仅仅是一本教材,更像是一位经验丰富的口译老师,带着我一点点地探索这个领域。我特别欣赏它对“听力理解”和“信息捕捉”这两个核心能力的训练设计。书里提供了很多不同语速、不同主题的听力材料,并且指导我们如何去抓住关键信息、识别说话人的意图。我以前听力总是抓不住重点,经常漏掉很多信息,但按照书中的方法练习后,我明显感觉自己的听力水平有了质的飞跃,能够更准确地理解原文的意思。另外,它在“翻译技巧”部分的讲解也让我受益匪浅。比如,关于“语码转换”、“语用推断”的策略,以及如何处理“文化差异”和“专业术语”,这些都是我在实际练习中经常遇到的难题,这本书都给出了非常实用的解决方案。我尝试着去运用书中的一些“翻译锦囊”,发现效果真的很好,能够帮助我更流畅、更准确地表达。总而言之,这本书为我打开了一扇新的大门,让我看到了口译学习的希望和方向。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有