在中世纪的欧洲,天主教的影响无处不在。经历“宗教改革”的冲击以后,天主教世界进行了自我革新与复兴运动,深刻影响了欧洲以及整个世界的发展历程。本书对特伦多大公会议之后两个多世纪的天主教历史进行了极其有价值的综述和探讨,参考了至少8种不同语言的学术成果,立论严谨,文笔清晰,内容广泛而又细致,可谓该领域的最新权威著作。
夏伯嘉编著的《天主教世界的复兴运动(1540-1770)》已被翻译成德文、意大利文与西班牙文,在美国、英国、德国、爱尔兰、西班牙、意大利、墨西哥、加拿大等国多所大学被用作教科书,是从事近代早期欧洲历史和天主教研究的必读书。
##译者怕不是百度翻译吧
评分##译本毁了这本书
评分本来里面涉及的人、地、事名就多,译者还常常不采用通用译名(译者不会是台湾人吧)。随便举,如P202伊曼纽·狄亚兹(阳玛诺)、P216伊索比亚(埃塞俄比亚)、P235亚隆索·塞梅多(谢务禄),得反应很久,才知道指的是啥。翻译一本书很不容易。这本书还有个大问题,就是没有一个脚注和一篇参考文献,全删了。
评分##20200903-0917 台陆译名混用,还有自己发明的译名,天主教新教名词混用,感觉根本没有校对。
评分##知识扫盲 在欧洲主权观念的觉醒以前 教会的号召力比世俗国王大得多
评分本来里面涉及的人、地、事名就多,译者还常常不采用通用译名(译者不会是台湾人吧)。随便举,如P202伊曼纽·狄亚兹(阳玛诺)、P216伊索比亚(埃塞俄比亚)、P235亚隆索·塞梅多(谢务禄),得反应很久,才知道指的是啥。翻译一本书很不容易。这本书还有个大问题,就是没有一个脚注和一篇参考文献,全删了。
评分##译者怕不是百度翻译吧
评分##脱利腾、耶稣会、反-反罗马——以殉道d预备结束这个时期。 辣鸡翻译,能令我怀念“创作”式翻译,也是神奇……
评分##原著是学术经典。翻译实在是太垃圾了,概念翻译错,逻辑混乱,不忠实原文,译名不使用通用译法且前后不统一。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有