如今要探讨经验的问题首先必须承认我们再也无法得到它。
任何想在今天恢复传统经验的人都将面临自相矛盾的境地。
幼年恰恰是颠倒的引擎,将纯粹的前巴别塔时代的语言转化为人类话语,把自然转化为历史。
##读到ego翻成伊戈后,默默合上了书换成英译本…
评分##看完才知道阿甘本继承了海德格尔是啥意思,,,
评分##继承本雅明的未来哲学纲领,从经验的贫乏开始架构填补自然与文化、内部人体与外部人体、语言和话语之间的沟壑的幼年理论,经验的毁灭始于人类主体落入线性历史时间当中的切分性,一端是经历而不拥有,一端是拥有而不经历,而重新占有不同的主体则意味着对知识关注和经验意义的改变。阿甘本的语言实验像是维特根斯坦有点略带孩子气质的出尔反尔的蜗牛,在语言和话语的边缘划出透明而绝非锁闭的蜗线。那个偶尔抬头跃出水面的海豚的比喻真的好美,幼年就是耶稣诞生的马槽,是阿基米德点,是丢骰子的儿童,不是自然历史的起源的概念,而是历时与共时的聚敛处,在后半部分的补充了马克思主义历史观欠缺的革命时间,阿甘本从海德格尔切分开始回到了本雅明的救赎。
评分翻译扣四星,从英译转译的。1. in-fancy应该是“不能-说话的(拉丁语in-fans)”被翻成“在幻想中”;2. id应该是弗洛伊德的本我,被翻成什么“伊德”;3. 天使作为被分离的实体(形象被从身体分离,substantia separata),被硬翻成“可分离的实体”;4. 亚里士多德论gramma那边全崩了;5.新柏拉图主义那里疑似把流溢论(emanationism)翻成了什么散射理论;6.所有法语/拉丁语直引都没翻(这点勉强可以原谅),而且《第一哲学沉思》似乎是二次转译的;7. 把可感/理性世界(mundus sensibilis/intellegibilis)翻成“日常感性/理性”。8.序言标题都译错了。
评分翻译扣四星,从英译转译的。1. in-fancy应该是“不能-说话的(拉丁语in-fans)”被翻成“在幻想中”;2. id应该是弗洛伊德的本我,被翻成什么“伊德”;3. 天使作为被分离的实体(形象被从身体分离,substantia separata),被硬翻成“可分离的实体”;4. 亚里士多德论gramma那边全崩了;5.新柏拉图主义那里疑似把流溢论(emanationism)翻成了什么散射理论;6.所有法语/拉丁语直引都没翻(这点勉强可以原谅),而且《第一哲学沉思》似乎是二次转译的;7. 把可感/理性世界(mundus sensibilis/intellegibilis)翻成“日常感性/理性”。8.序言标题都译错了。
评分##看了第一篇,其餘棄置。阿甘本的門檻並不衹是兩個概念冗雜不清的領域,還是思維的門檻,結合《業》,則更為凸顯。
评分##顺着本雅明的思路往下讲,灵韵消失的背后是经验的毁灭,如何重访经验的历史以此来再现经验曾经的魅力与诸范畴。收录的其他文章为此添色而已。本书写于1988年,可见阿甘本早起的著作文风的基本建立。阿甘本是一个清醒的集大成者。(ps想问问译者,文中那么多原文句子你转录过来是等着我来翻译?)
评分##幼年是语言系统尚未建立的时期,此时人的时间以及经验的感知范式还没有被任何经验范式所填充-这是一种仍充满着“潜能”的状态。真正依从历史唯物主义的政治实践正是要像“幼年”状态的人,继而从既有的经验、线性时间范式中解放、断裂开来,在当下的瞬间发挥能动性、抓住自由。“弥赛亚的现世范式”这种说法非常恰当~
评分##“真正的历史唯物主义并不追寻沿着无限的线性时间持续进步的空洞幻想,而是在任何时刻都准备停止时间,因为它铭记人类的原始家园是快乐。”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有