如今要探討經驗的問題首先必須承認我們再也無法得到它。
任何想在今天恢復傳統經驗的人都將麵臨自相矛盾的境地。
幼年恰恰是顛倒的引擎,將純粹的前巴彆塔時代的語言轉化為人類話語,把自然轉化為曆史。
##經驗的毀滅在當下的錶現之一,就是知乎上那些你知道永遠無法擁有完美解答的體驗類問題。
評分##翻譯太次瞭
評分##看瞭第一篇,其餘棄置。阿甘本的門檻並不衹是兩個概念冗雜不清的領域,還是思維的門檻,結閤《業》,則更為凸顯。
評分##看完纔知道阿甘本繼承瞭海德格爾是啥意思,,,
評分翻譯扣四星,從英譯轉譯的。1. in-fancy應該是“不能-說話的(拉丁語in-fans)”被翻成“在幻想中”;2. id應該是弗洛伊德的本我,被翻成什麼“伊德”;3. 天使作為被分離的實體(形象被從身體分離,substantia separata),被硬翻成“可分離的實體”;4. 亞裏士多德論gramma那邊全崩瞭;5.新柏拉圖主義那裏疑似把流溢論(emanationism)翻成瞭什麼散射理論;6.所有法語/拉丁語直引都沒翻(這點勉強可以原諒),而且《第一哲學沉思》似乎是二次轉譯的;7. 把可感/理性世界(mundus sensibilis/intellegibilis)翻成“日常感性/理性”。8.序言標題都譯錯瞭。
評分##“真正的曆史唯物主義並不追尋沿著無限的綫性時間持續進步的空洞幻想,而是在任何時刻都準備停止時間,因為它銘記人類的原始傢園是快樂。”
評分##【主要看遊樂場/遊戲那一篇】期間有著後來《瀆神》阿甘本的存有論/人類學根基,很多文章有太多背景,要等到需要的時候纔能契入,不如不看,不然味同嚼蠟,總會再迴來的,本雅明阿多諾的點有很多可以展開的,本雅明也是一個充滿魅力的自己。 以後不再標記在讀——我特麼標記的時候怎麼會“在讀”?一定是“讀過”。
評分##讀到ego翻成伊戈後,默默閤上瞭書換成英譯本…
評分##人類樂於製造和用於享樂的一切行為無非是在更換替代品,其底層邏輯無一例外地指嚮空虛和貧乏。所不同的隻是概念和稱謂。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有