現貨颱版 漢字有意思 跟著劉墉一傢趣味玩漢字(中英文對照)

現貨颱版 漢字有意思 跟著劉墉一傢趣味玩漢字(中英文對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 漢字學習
  • 兒童教育
  • 劉墉
  • 趣味學習
  • 中英文對照
  • 颱灣圖書
  • 現貨
  • 漢字文化
  • 親子閱讀
  • 教育遊戲
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 北苑春風圖書專營店
齣版社: 1
ISBN:9789863231721
商品編碼:28276507471
正文語種:繁體中文

具體描述


漢字有意思!:跟著劉墉一傢趣味玩漢字(中英文對照)二版

  • 作者: , , 
  • 繪者: 
  • 齣版社:
  • 齣版日期:2017/08/10
  • 語言:繁體中文
  • ISBN:9789863232117
  • 叢書係列:
  • 規格:平裝 / 336頁 / 16k / 19 x 26 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 二版
  • 齣版地:颱灣
  • 語文:中英對照




內容簡介

如果說有個教學方法,可以改變孩子一生看書的態度,應該就是「看圖學漢字」瞭。
劉墉老師  孜孜矻矻  用心創作  三十年的大書
一個字 x 一幅畫 x 一張生活照
欣賞漢字的美,迴味文字的博大精深
動動腦、長知識,漢字好好玩,好好玩漢字!

本書特色

認識各體漢字,發掘文字起源,欣賞書法之美,探尋趣味典故,學習中英語文,增添生活樂趣,立即學以緻用!

Learn Hanzi etymology, appreciate calligraphy in its various forms, discover the origin of Chinese characters and the stories behind them, and find their use in daily life!

★書中有畫,畫中有字
每一個漢字,都有一幅劉墉手繪美麗的畫,手寫該字的「剪影」、「甲骨文」、「金文」、「小篆」到「楷書」,揭示漢字的誕生和演變過程,再加上深入淺齣的生動中英文解說,孩子輕輕鬆鬆很快就能學會這個字。

★一個字一次捉迷藏,每個字都是尋寶
愈能用在生活中的學習方法,學起來就更簡單容易!
每一個漢字,都有一張取材自日常生活的照片當例子,讓孩子試著從照片找一找,找到這個字,會特別興奮,也會記得特別牢。以後上街看到招牌或餐館的菜單,隨時隨地都能學認字。

★圖像教法好記憶,增強聯想跟創意
當一個人用圖像記憶法學漢字,文字就不再生硬死闆,非但可以幫助認字,而且能夠增加聯想,甚至由此加強創意。

★本書為「中英文對照」
本書英文由劉墉女兒劉倚帆從小邊學邊譯,經劉軒校正,盡力保持簡單易讀,適閤孩子學習同步學習中英文。

劉墉:「過去幾十年,我總用圖像教漢字的方法做實驗。早年在美國大學教書,發現能讓洋孩子立刻愛上中文。後來生瞭女兒,用這套方法教ABC娃娃,居然也事半功倍,使她而今能在北京作中英文翻譯。而現在劉軒的孩子到瞭認字的年齡,也是用這一套方法學習漢字。

作者介紹

作者簡介

劉墉


聞名兩岸的畫傢、作傢、教育傢。齣版文學藝術作品一百餘種,被譯為英、韓、泰、越等國文字,在世界各地個展三十餘次。

Yung Liu

One of the most influential and popular writers of the Chinese speaking world, and also a renowned painter and educator, Mr. Liu has written over one hundred books of essays, prose, short fiction, inspiration literature and art analysis, and his books have been translated to English, Korean, Thai and many other international editions. As a painter, Mr. Liu has held more than thirty solo exhibitions throughout the world, and his artworks are regularly featured in Sotheby’s, Christie’s and other major auction houses.

劉軒

音樂傢、作傢、演說傢及主持人,美國哈佛大學心理學碩士及博士研究,齣版中、英、韓文作品十餘種。

Xuan Liu

Musician, writer, speaker, radio show host. Holds BA from Harvard University and M.Ed from the Harvard Graduate School of Education. He is also a classically trained pianist and one of the most in-demand DJs in Taiwan. As a writer, he has written eleven books and translated several other works.

劉倚帆

美國哥倫比亞大學畢業,賓州大學華頓商學院研究生。曾任美國華納兄弟娛樂公司中國區經理,齣版英文翻譯作品兩種。

Yvonne Liu

Graduate of Columbia University and current MBA candidate at The Wharton School of the University of Pennsylvania. Former Manager of China for Warner Bros. Entertainment Inc. She as previously translated two books from Chinese to English.

目錄

目次▕ Table of Contents

【序】每個字都像童話故事           劉墉
Preface:Every word is an enchanted story/Yung Liu

本書的使用方法  How to use this book

漢字有意思  Hanzi Alive!

漢字是怎麼演進的  The evolution of Hanzi Characters




每個字都像童話故事 劉墉

Preface:Every word is an enchanted story/Yung Liu


我女兒大學剛畢業就應聘去瞭北京,很多人驚訝她這個美國土生土長的女孩,有那麼好的中文程度,不但能聽能說能寫,甚至兩岸的繁簡體字和拼音、注音都會,猜我一定下瞭不少工夫教她。其實她小時候,我不過每週抽齣一兩個小時給她上課,可能因為教法不同,所以能事半功倍。

My daughter landed her first job in Beijing straight out of college. People often remark how impressive her Chinese is, considering that she was born and raised in the US. Not only is she fluent in both speaking and writing, but she is equally comfortable with traditional and simplified characters, and knows how to use the pinyin and zhuyin systems. Many think that this must have been the result of countless hours of toil and struggle, but actually it’s been no more than one or two hours of lessons per week since she was a child.

由於我愛藝術、文學,又在美國的大學教「東亞美術概論」,所以我教漢字是從「文字學的藝術」入手。漢字由象形符號發展齣來,本來就具有圖畫的性質,像是日、月、水、火、舟、車、蟲、魚,跟圖畫像極瞭,任何娃娃都一看就懂,何必讓孩子從起步,就認為文字是死闆難學的呢?
 
Looking back, I believe the lessons are more efficient because I made character learning as fun as possible. Art and literature are my personal and professional passions, and I used to teach East Asian art studies in an American university, so I have always approached Chinese characters as an art form. Chinese Hanzi characters originated as pictographs, and still retains much of their pictorial past; words such as sun and moon, water and fire, boat and cart, insect and fish, are still just like pictures that can be readily explained to any young child. There is no reason why we should let children think these words are abstract and difficult to learn.

所以我用畫的,長長一條橫線,是地平線,加上圓圓的太陽,是太陽剛冒齣地平線的「旦」;尖尖一個屋頂,裡麵坐瞭個女生,是平平安安的「安」。媽媽帶著一個娃娃,多好啊!所以是「好」;一隻手在推,不夠!又來一隻手幫忙,是朋友的「友」……

For example, if you draw a horizontal line representing the horizon, and add a circle on top as a rising sun, what do you think it would mean? The resulting character「旦」means exactly what it looks like: dawn! Or if you draw a pointed rooftop, and add a character for woman(女)under it, the resulting character「安」means“safe”. Put a woman and a child(子)together, and you get「好」, which means“good.” One hand pushing is not enough; add a helping hand, and you get「友」, which means“friend.” Modern words echo the values of the past.

由於文字經過長久地演變,現今使用的漢字,跟甲骨文和大小篆有很多不同。為瞭讓孩子能看齣古人怎麼從觀察自然、創造文字,一步步演進到今天的樣子,我把真實的圖畫、刻寫的「甲骨文」,鑄造銘記的「金文」,秦代統一的「小篆」,方便記錄的「隸書」、文人獨特的「行草」,結構嚴謹的「楷書」,和中國大陸目前使用的「簡體漢字」,一個個排列起來。當孩子知道其中的變化,一方麵會覺得有意思,一方麵即使看到現今的繁體和簡體字,都能自然想到它們「當初的樣子」,那種追索的過程甚至有偵探和尋寶的趣味。

Still, having evolved through the centuries, modern Chinese characters can be markedly different from its original form. So, each word is presented first as a picture, then in its earliest written form on oracle bone shells, then as it was carved on early bronzeware, later as ‘small seal script’ used in the Qin Dynasty, followed by ‘clerical script’ developed for (obviously) clerical work, ‘cursive script’ used by artists and literati, to the structurally balanced and complex ‘regular script’ and the ‘simplified script’ used in modern China. Arranged in sequence, it allows one to see how ancient Chinese people observed nature, created the words, and how it evolved through time. One can feel like an archeologist or a cryptographer, and knowing how the characters once looked thousands of years ago can certainly add to the appreciation of reading them today.

舉個例子,「采」這個字,上麵是「手」,下麵是「木」,手在樹上采,意思很明確,形象也簡單,隻是後人在左邊又加瞭「一隻手」,成為後來的「採」。又譬如「本」字,中間直直一根樹幹,上麵左右伸齣兩根樹枝,下麵伸齣兩條樹根,在樹根的地方加一小劃,錶示「根本」的道理。
 
As another example, the character 采 is a drawing of a hand on a plant, and later another “hand” was added on the left as a radical, forming the character 採, which means “to pick”.

If you draw a straight line as the trunk of a tree, horizontal lines as branches and slanting downward lines as roots, then add another small line near the base of the trunk, and the resulting character 本 means “source” or “root”.

為瞭讓寫實圖畫和文字元號的關聯更清楚,我除瞭畫圖,還用「剪影」。圖畫是彩色的,剪影是黑白的,前者比較複雜,後者比較簡化。譬如「犬」字,圖畫是一隻舉著前腳的狗,可能不容易和「犬」字聯想到一起,但是經過「剪影」,看來就有瞭緊密的關係。
 
To bridge the connection of written word and illustration even closer, I also depict the illustration as a silhouette; simplified into black and white, the pictures look more like the characters they became. For example, the character 犬 is of a dog lifting one front paw. As an illustration, it’s not that obvious, but through the silhouette process, you can see much more readily how the picture becomes the word.

此外,文字是實用的,孩子愈能用在生活中愈好。所以在我教漢字的時候,隻要遇到有中文的場閤,無論街上的招牌或餐館的菜單,立刻會指著字讓孩子認。我兒子原本不懂簡體漢字,跟我去大陸一個月,一路上看招牌認字,就學得差不多瞭。

Of course, the written word is a tool, and beginning learners should make use of it in daily life as much as possible for it to stick. Back when I taught my children, I would have them identify characters whenever we see them, whether it’s on a street sign or a restaurant menu. My son couldn’t read simplified Chinese at first, but after a month long trip through mainland China, he was able to learn it by reading all the signs.

所以我又用瞭一種方法,就是四處拍照,要孩子從照片裡找他認識的字。因為漢字全球化,我拍照的地點除瞭臺灣、中國大陸、香港,也包括日本、泰國、馬來西亞和新加坡等這些跟漢字關係密切的地方。我發現每個孩子都天生愛尋寶,當他纔學幾個字,就能從生活照片裡找到,會特別興奮,也記得特別牢。
 
So in this book, I also use this method to teach character recognition, by taking photographs of Chinese characters throughout the world. In my experience, every child and beginning learner loves to hunt for the words they just learned in photographs and surroundings. Even if they only know a few characters, it’s very exciting for them to spot these words in life, and it certainly enhances their memory.

加上今天是個國際化的社會,好讓孩子從起步的時候就能雙語溝通,我在教漢字的時候也以英文解釋,又為瞭讓孩子印象深刻,甚至讓他有成就感,每次都要孩子把我寫的中文翻譯成英文,而且放在這本書裡。所以這本書應該既適閤西方人學中文,也可以作為中國孩子的英語教材。
 
Society in the future is ever more global, so I believe it’s best to develop proficiency in more than one language as early as possible. When teaching Chinese to my children and my students, I sometimes use English to explain. My children now are the ones who did the English translation for this book. I believe it can be a useful tool not only for English readers wishing to learn Chinese, but can work the other way around as well.

更進一步,雖然今天十三億人都用簡體漢字,而且簡體字比繁體字好寫得多,但繁體字是我們偉大的文化資產,就算筆劃多,不易寫,也應該懂。所以我在教孩子的時候是繁體、簡體,甚至「注音」、「拼音」一起進行的。
 
In addition, I believe in learning both the traditional and simplified characters together, and I have taught my children to use both the pinyin and zhuyin phonetic systems. Although simplified characters are the norm for the majority of Chinese, the traditional (also known as ‘complex’) script is a cultural heritage in itself. They may have many more strokes and take longer to write, but it’s still worthwhile to study and appreciate them.

或許正因為從「圖像」、「剪影」、「符號」,到文字演進一路教下來,非但能加深印象,收事半功倍的效果,孩子也在自然間感受書法的美。我相信如果每個人都能從漢字源頭上學起,以後認字的方法和趣味會大大不同,文字不再隻是死闆的符號,而是生動的圖畫或故事。

In this sequence of learning a word through pictures, silhouettes, symbols to text, I believe that the impression will be deeper, and beginning learners can naturally begin to appreciate the beauty of calligraphy as well. I truly believe that if everyone can learn Chinese characters by studying their source, the written language itself will come alive.

這本書的各體漢字和插圖都是我繪製的,我原本可以從字典或電腦檔案裡直接取用文字,但為瞭親自體會漢字的美,還是一筆一劃地臨寫,由於書寫的時間不同,或許有好有壞,請大傢諒解。

All of the illustrations and calligraphy in this book were done by yours truly. I could have sampled from reference books or computer fonts, but still decided to write them by hand, so the reader can more fully feel their organic beauty. Since they were done over different periods of time, their quality may be slightly different, and I apologize for their imperfection.

至於英文,如前麵所說是由我女兒邊學邊譯,當年她還小,英文能力有限,所幸這是寫給小朋友的書,英文太深奧反而不好,所以雖然後來經過劉軒校正,仍然盡力保持原樣。

The English translation of the text was first done by my daughter. At the time of the first draft, she was still quite young, and her prose not so polished, but as this is a book meant for beginning learners and children, I thought it best to keep the language simple. My son later did some editing, but mostly kept the translations as they were.

這本書雖然不大,前後卻花瞭多年時間,直到女兒上大學纔停止,因為需要補足考證,我的教學工作又忙,結果一拖再拖,差點半途而廢。所幸而今孫子女到瞭認字的年齡,逼我重拾舊業、野人獻曝,把我教學的心得與大傢分享。我不是專業的文字學傢,同一個字也可能有各傢不同的解釋,闕誤之處在所難免,請大傢不吝指教!
 
This book is not big, but has been a long time coming. I worked on it as a family project, all the way until my daughter left for college. In the meantime I kept busy with other things, and some of the material had to be more fully researched, causing further delays that almost stalled the project completely. Luckily, my grandchildren are now at the age to learn Chinese characters for the first time, which motivated me to pick up where I left off, and I now humbly present this work to you. I sincerely welcome your comments, and hope that learners of Chinese everywhere, young and old, may enjoy and benefit from this book!



 


現貨颱版 漢字有意思 跟著劉墉一傢趣味玩漢字(中英文對照) 一部穿越韆年、探尋漢字魅力的奇趣之旅 在中國文字的浩瀚星河中,每一個方塊字都承載著深厚的曆史積澱與豐富的文化內涵。它們不僅僅是記錄語言的符號,更是思維方式、生活哲學乃至民族精神的載體。《漢字有意思——跟著劉墉一傢趣味玩漢字》(中英文對照)正是這樣一部力求帶領讀者走進漢字奇妙世界的讀物。它不拘泥於枯燥的字詞解析,而是巧妙地將漢字的學習過程轉化為一場充滿趣味的探索,讓每一個對中華文化、對文字本身懷有好奇的讀者,都能從中獲得知識的滋養與心靈的愉悅。 本書的獨特之處,在於它以一種極其親切、貼近生活的方式,展現瞭漢字背後那令人驚嘆的智慧與美學。不同於傳統的字典或識字教材,《漢字有意思》將自己定位為一座連接古今、溝通中外的橋梁。作者劉墉先生,以其深厚的文學功底和對生活的敏銳觀察,攜手傢人,將看似高深莫測的漢字,用生動形象的比喻、幽默風趣的解讀,以及圖文並茂的呈現方式,一一呈現在讀者麵前。這種“寓教於樂”的編撰理念,使得學習過程不再是負擔,而是一種享受,一種沉浸式的文化體驗。 不止於形,更探究神——漢字的前世今生 這本書的核心價值,在於它深入淺齣地揭示瞭漢字“形”與“神”的內在聯係。我們常說漢字是象形文字的演變,但“象形”二字,在日常的語言交流中,往往被淡忘。本書則以一個個鮮活的例子,將這種“象形”的智慧重新激活。例如,關於“日”字,它不僅僅是一個錶示太陽的符號,書中會帶領讀者看到,最初的“日”字,便是對圓圓的太陽最直觀的描摹,仿佛一眼望去,便能感受到那金色的光芒;而“月”字,則生動地展現瞭彎彎的月牙形態。再比如,“山”字,簡單幾筆,便勾勒齣連綿起伏的山巒輪廓;“水”字,則通過流動的綫條,傳遞齣水的靈動與生命力。 然而,漢字的魅力遠不止於單純的“象形”。本書更進一步,帶領讀者去探尋漢字“會意”、“形聲”等造字法的精妙之處。那些看似獨立的字,往往通過組閤,便能迸發齣新的生命與意義。比如,從“山”字加上“水”字,便構成瞭“齣”,寓意著從山間流淌齣的水,暗示著事物的起始與發展。這種組閤的智慧,體現瞭古人觀察自然、理解世界時,所展現齣的高度概括與聯想能力。書中還會解析一些由“人”組成的字,如“休”——一個人靠著樹休息,寥寥數筆,便勾勒齣一幅寜靜的生活場景;“眾”——三個人站在一起,象徵著匯聚和力量。這些字的背後,都蘊含著樸素而深刻的生活哲理,以及對人與自然、人與社會關係的理解。 一傢人的智慧碰撞,多元視角的趣味解讀 本書最大的亮點之一,便是“劉墉一傢”的參與。這種傢庭式的學習與分享,為本書注入瞭獨特的活力與溫度。讀者可以看到,劉墉先生以其學者的淵博與傢長的慈愛,引導著孩子們對漢字的好奇與探索。而孩子們則以其純真的視角和天馬行空的想象,給漢字賦予瞭新的生命。這種代際之間的互動,使得原本可能枯燥的漢字學習,變得更加生動有趣,充滿瞭生活氣息。 例如,在講解某個字時,孩子們可能會提齣一個與他們生活經驗相關的聯想,而劉墉先生則會在此基礎上,進一步挖掘該字的深層含義和文化淵源。這種思維的碰撞,不僅讓讀者看到瞭漢字的多重解讀可能性,也體會到瞭傢庭教育的獨特魅力。書中穿插的對話、故事,都充滿瞭溫情與智慧,仿佛讀者也置身於這個溫馨的傢庭之中,與他們一同分享發現漢字之美的喜悅。這種“跟著一傢人玩漢字”的體驗,打破瞭傳統學習的嚴肅感,讓學習成為一種親子互動、共同成長的美好時光。 中英文對照,架起跨文化交流的橋梁 在全球化日益深入的今天,理解和傳播中華文化的重要性不言而喻。《漢字有意思》的另一個重要特色,便是其“中英文對照”的呈現方式。這不僅僅是為瞭方便非中文母語的讀者理解,更是為瞭通過對比,讓中文學習者和對漢字感興趣的外國人,能夠更直觀地感受到漢字的獨特魅力。 書中對每個漢字的解讀,都會配有相應的英文翻譯和解釋。這種對照,能夠幫助讀者理解漢字在不同文化背景下的錶述方式。例如,某個漢字在中文中蘊含的豐富意象,在英文中可能需要更長的句子來描述。這種差異,恰恰凸顯瞭漢字作為一種錶意文字的獨特之處。同時,對於學習中文的外國人來說,這種對照也能夠幫助他們建立起對漢字形、音、義的初步認知,從而更有信心深入學習。 更進一步,這種中英文對照,也為跨文化交流提供瞭寶貴的素材。它可以幫助外國人更好地理解中國人的思維方式和文化價值觀,因為漢字本身就承載著這些信息。通過對漢字的理解,便能打開一扇通往中華文化深層理解的大門。這種“雙語”設計,使得本書的受眾範圍大大擴展,不僅適閤國內的青少年、成人學習者,也為海外漢語學習者和對中國文化感興趣的人士,提供瞭一本極具價值的參考讀物。 不僅僅是識字,更是思維的啓迪與人文的熏陶 《漢字有意思》的價值,遠遠超越瞭簡單的識字教育。它更是一本能夠啓迪思維、熏陶人文的讀物。通過對漢字字源、字形的探索,讀者能夠培養齣敏銳的觀察力、嚴謹的邏輯思維,以及豐富的聯想能力。每一個漢字背後,都隱藏著古人對世界萬物的觀察與思考,這種思考方式,本身就具有極高的價值。 本書還會引導讀者思考漢字與生活、與道德、與哲學的關聯。例如,當我們看到“信”字,它由“人言”組成,強調瞭人言為信的根本。這種對字義的挖掘,能夠引發讀者對誠信品質的深刻思考。又如,“仁”字,上半部分是“人”,下半部分是“二”,象徵著兩人之間互相尊重、關愛,體現瞭儒傢思想中“仁愛”的核心價值。通過這些字的解讀,讀者不僅學習瞭漢字,更在潛移默化中接受瞭中華傳統美德的熏陶。 此外,書中還會涉及一些與中國傳統節日、習俗相關的漢字,例如“福”、“喜”等。這些字的齣現,能夠幫助讀者更好地理解中國傳統節日的文化內涵,感受到濃濃的節日氛圍。這種將漢字與民俗文化相結閤的編排方式,使得學習更加生動有趣,也更能激發讀者對中華傳統文化的認同感和自豪感。 一本值得珍藏的文化瑰寶 《漢字有意思——跟著劉墉一傢趣味玩漢字》(中英文對照)不僅僅是一本書,它更像是一把鑰匙,一把能夠開啓中華文化寶庫的鑰匙。它用最親切、最生動、最有趣的方式,將古老而充滿智慧的漢字,呈現在讀者麵前。無論您是初學者,還是對漢字已有一定瞭解,亦或是對中華文化充滿好奇的外國人,本書都將為您帶來意想不到的驚喜和收獲。 在快節奏的現代生活中,我們常常忽略瞭那些最基礎、最根本的東西。《漢字有意思》提醒我們,在每一個簡單的方塊字裏,都蘊藏著韆年的智慧,都訴說著動人的故事。它鼓勵我們放慢腳步,去細細品味漢字的魅力,去感受文字背後那博大精深的中華文化。 這不僅僅是一次閱讀體驗,更是一次心靈的洗禮,一次文化的傳承。它讓漢字不再是冰冷的符號,而是鮮活的生命;讓學習不再是枯燥的任務,而是充滿樂趣的旅程。本書所帶來的,是對文字的重新認識,是對文化的深度理解,更是對中華文明的由衷熱愛。它是一本值得所有熱愛中華文化、熱愛文字的朋友們,細細品讀、用心珍藏的佳作。

用戶評價

評分

這本《漢字有意思》絕對是我近期最滿意的一本中文學習讀物瞭!一直以來,我對漢字都有一種莫名的親近感,但總是覺得學得不夠深入,很多字背後的故事和演變都一知半解。這次偶然翻到這本書,簡直就像挖到寶藏一樣。劉墉一傢人的視角真的太獨特瞭,他們不是枯燥地講解字形字義,而是像聊天一樣,把每個漢字都變成瞭一個小故事,一個有趣的現象。我尤其喜歡他們講解“山”和“水”的演變,從最原始的象形,到後來的簡化,每一個環節都充滿智慧,讓我瞬間就理解瞭這些字的意境。“山”的雄偉,“水”的靈動,通過他們深入淺齣的講解,我仿佛能看到古人造字時的巧思。而且,這本書的中英文對照做得也非常好,對於我這樣需要兼顧中文和英文的讀者來說,簡直太方便瞭。每次看完一個漢字的故事,再看看它的英文解釋,就能立刻把意思融會貫通。有時候,我還會把書裏的故事講給我的外國朋友聽,他們聽瞭都覺得非常神奇,紛紛錶示漢字原來可以這麼有趣!這本書不僅僅是學習漢字,更是一種文化體驗,一種與古人對話的方式。它讓我重新愛上瞭漢字,也讓我對中華文化有瞭更深的理解和熱愛。

評分

作為一位長期在國外生活,但又深愛著中華文化的華人,我一直希望能夠找到一本能夠連接我與漢字之間深厚情感的讀物。《漢字有意思》這本書,完全超齣瞭我的預期。它不是一本簡單的字典,也不是一本枯燥的教材,而更像是一本引人入勝的文化隨筆。劉墉老師和他傢人的視角真的太寶貴瞭,他們將自己對漢字的熱愛,對文化傳承的思考,融入到每一個字的講解中。我特彆喜歡他們對“情”字的解讀,從一個人字旁,一個犧牲自己(“竪心旁”演變而來)的“月”,象徵著為瞭愛而犧牲,這種解讀方式充滿瞭詩意和哲理,讓人迴味無窮。書中的英文翻譯也很精準,能夠很好地傳達齣漢字背後所蘊含的深層含義,這對於我這樣需要嚮外國朋友解釋中國文化的人來說,簡直是太有用瞭。這本書的語言風格非常自然流暢,沒有一點刻意的痕跡,讀起來就像在和一位老朋友聊天,分享著生活中的點滴感悟。它不僅加深瞭我對漢字的理解,也讓我對中華文化的博大精深有瞭更深刻的體悟,是一本值得反復品讀的佳作。

評分

我一直認為,學習語言最有效的方式,就是去理解它背後的文化和思維方式。《漢字有意思》這本書,恰恰做到瞭這一點。它不僅僅是教你認字,更重要的是讓你“玩”轉漢字,去感受漢字的生命力。劉墉一傢人的講解方式非常接地氣,他們用一種輕鬆愉快的方式,把每一個漢字的演變過程、背後故事、以及在生活中的應用,都講得活靈活現。我印象特彆深刻的是他們對“魚”字的講解,從最早的象形,到如何體現魚在水中的形態,再到不同朝代的演變,讓我對這個簡單的字有瞭全新的認識。書中的中英文對照也非常齣色,它不僅僅是簡單的詞語翻譯,更是在傳遞一種文化的概念。有時候,我會帶著這本書,給我的孩子講解,他們聽得津津有味,仿佛打開瞭一扇新的世界大門。這本書的書寫風格非常獨特,充滿瞭生活氣息和人文溫度,讓人在閱讀過程中,不僅能夠學到知識,更能夠感受到一種積極嚮上的人生態度。它是一本真正意義上的“寓教於樂”的書籍,讓我對中文學習充滿瞭新的熱情和動力。

評分

我當初選擇這本書,完全是被它的“趣味”和“一傢人”這兩個關鍵詞吸引的。作為一個喜歡接觸新鮮事物,但又有點“選擇睏難癥”的讀者,我總是在尋找那些能讓我耳目一新、並且能夠全傢一起參與的學習材料。《漢字有意思》恰恰滿足瞭我的所有期待。劉墉老師和他傢人的筆觸非常生動活潑,他們沒有采用那種刻闆的教學方式,而是通過生活中的點滴,將漢字的奧秘娓娓道來。讀起來一點都不覺得纍,反而像是和一傢人圍坐在一起,聽著有趣的故事,不知不覺就學會瞭許多新的東西。我最喜歡的是他們對“日”和“月”的解讀,從太陽的形狀到月亮的陰晴圓缺,每一個字都蘊含著自然規律和人文情感,真的太有意思瞭!有時候,我會把書裏講到的字,在傢裏也試試用英語和孩子溝通,雖然不是字麵上的翻譯,但能讓他們體會到漢字那種獨特的“神韻”。這本書的排版也很舒服,插圖精美,文字流暢,完全不會讓人生厭。它提供瞭一種全新的學習中文的方式,不隻是為瞭應試,更是為瞭感受語言的魅力,體驗文化的美好。

評分

坦白說,一開始我並沒有對這本書抱有多大的期望,畢竟市麵上關於漢字學習的書籍實在太多瞭,很多都大同小異,要麼過於學術,要麼過於膚淺。《漢字有意思》卻給瞭我一個大大的驚喜。它最大的特點在於,能夠將復雜抽象的漢字知識,用一種極其貼近生活、極其通俗易懂的方式呈現齣來。劉墉老師和他傢人的視角非常難得,他們沒有高高在上的說教,而是用一種分享、交流的態度,將自己對漢字的理解和感悟傳遞給讀者。書中的案例選取得非常巧妙,很多都是我們日常生活中常見的字,但經過他們的講解,我纔恍然大悟,原來這些字背後竟然有如此豐富的故事和演變。例如,對“傢”字的解讀,從最初的屋簷下有豬,到象徵著一個溫暖的港灣,這種解讀方式非常有畫麵感,讓人印象深刻。中英文對照的設計也充分考慮到瞭不同讀者的需求,這對於我這種經常需要參考外語材料的讀者來說,簡直是福音。它不僅幫助我鞏固瞭中文,也讓我對這些字的英文含義有瞭更深的理解。這本書的書寫風格非常獨特,充滿瞭人文關懷,讓人讀起來倍感親切,也更加容易被內容所吸引。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有