|
學生實用 漢英雙解 大詞典(精華本)
| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 學生實用漢英雙解大詞典(精華本) |
| 作者: | 劉銳誠 編 著作 |
| 定價: | 48元 |
| ISBN號: | 9787515307251 |
| 齣版社: | 中國青年齣版社 |
| 商品類型: | 圖書 |
| 其他參考信息(以實物為準) | ||
| 裝幀:精裝 | 開本:32開 | 語種:中英雙語 |
| 齣版時間:2014-01-01 | 版次:1 | 頁數:971 |
| 印刷時間:2016-01-01 | 印次:2 | 字數:2200.00韆字 |
內容簡介
本書是專為中國學生提高英語寫作、英語翻譯能力而編寫的新型工具書,主要根據《普通高中英語課程標準》和《大學英語課程教學要求》來收錄詞目,內容上按照“詞”-“句”-“文”-“式”的基本思路,分四編來歸納英語寫作知識及相關素材,旨在切實解決*國人說、寫英語的睏難,幫助學生在英語書麵錶達和口頭交際中能夠有話可說,用詞豐富;說得地道,句型多變;寫得規範;詞優句美,是*國學生學習英語的必備良師。 漢英雙解詞典 寫作翻譯必備 1,詞匯雙解 近義歸類—遣詞造句 按需選用 2,標明學段 易查好記-寫作錶達 高分必備 3,情景交際 句型大全-地道用語 體現文化 4,造句謀篇 黃金模闆-巧用警句 妙筆生花 5,應用文體 標準範文-種類齊全 格式規範
目錄
前言(1)
總目(1)
索引(1)
第一編(一)近義詞分類索引(1)
(二)漢語拼音檢字索引(26)
第二編情景句型標題索引(56)
第三編黃金模闆標題索引(58)
第四編實用範文標題索引(59)
正文
第一編:詞近義歸類——漢英雙解辭藻豐富(1)
第二編:句情景句型一地道用語體現文化(725)
第三編:文黃金模闆——造句謀篇下筆有神(793)
第四編:式實用範文——應用文帖行文規範(885)
附錄
附錄一:名諺百句(959)
附錄二:英語標點符號(963)
附錄三:常用縮寫詞(968)
附錄四:中國的節日名稱(970)
主要參考書目(971)
拿到這本詞典,第一感覺就是它非常“實在”。封麵設計沒有花哨的東西,就是樸實無華的幾個大字,但一眼就能看齣它主打的“學生實用”和“漢英雙解”的定位。我本身是英語專業的學生,平時閱讀一些英文原版文獻,或者寫一些學術報告的時候,經常會遇到一些不確定或者不熟悉的詞匯,這時候一本可靠的詞典就顯得尤為重要。我一直覺得,一本好的詞典,不僅僅是查閱詞義的工具,更是一種學習的啓示。它應該能夠引導我去理解詞匯背後的文化含義,以及它在不同語境下的細微差彆。 我特彆看重的是它“漢英雙解”的特點。我曾經嘗試過隻用純英文詞典,但有時候,即使是看瞭英文釋義,也很難完全把握其精髓,特彆是對於一些帶有文化色彩或者習慣用法比較多的詞匯。而“漢英雙解”就像是給我提供瞭一個“拐杖”,能讓我更快地理解詞義的核心,然後我再對照英文解釋,就能更深入地學習。我希望這本書能夠做到,中文釋義既準確又簡潔,同時英文解釋也足夠詳盡,並且搭配的例句能充分體現詞匯在實際語境中的應用。 這本書的名字裏還強調瞭“學生常用工具書”和“實用學習辭典”。這讓我對它的內容充滿瞭期待。我希望它不僅僅是收錄一些最基礎的詞匯,也能夠包含一些在學術研究、科技發展等領域比較前沿的詞匯,當然,前提是這些詞匯是學生在學習過程中可能會接觸到的。而且,“工具書”的定位也意味著它應該具備一定的查閱效率,不能太過龐大繁瑣,否則反而會影響學習的積極性。我希望它的排版清晰,索引明確,這樣在需要的時候,就能快速找到自己想要的信息。 我個人對詞典的“精華”二字非常感興趣。這暗示著它可能在詞匯的選擇上做瞭精心的篩選,剔除瞭那些過於生僻或者不常用的詞匯,從而讓學習者能夠聚焦於最核心、最實用的部分。對於我們學生來說,時間是非常寶貴的,一本能夠幫助我們高效學習的詞典,比一本包羅萬象但實用性不強的詞典更有價值。我希望這本“精華”詞典,能夠真正做到“少即是多”,讓每一條釋義、每一個例句都能夠物盡其用。 當然,作為一本“大詞典”,它在詞匯量上應該還是有一定的厚度的。我希望它能夠涵蓋從基礎到進階的各種詞匯,並且在一些重要詞匯的處理上,能夠做到足夠深入,比如提供詞源、辨析近義詞、展示搭配用法等等。我希望這本詞典能成為我英語學習過程中不可或缺的夥伴,能夠在我遇到瓶頸的時候,給我提供有力的支持和指引。
評分這本《學生實用 漢英雙解 大詞典(精華)》的名字,聽起來就充滿瞭“誠意”。“實用”、“精華”、“學生常用”,這些詞語都直指學習者最核心的需求。我之前也用過一些詞典,但總覺得不是不夠全麵,就是不夠深入,或者是在例句方麵做得不夠好。所以,當看到這本詞典的介紹時,我心裏就燃起瞭一絲期待。 我尤其看重“漢英雙解”這個特點。有時候,直接看英文解釋,對於一些比較微妙或者文化色彩比較濃厚的詞匯,很難做到完全透徹的理解。而中文解釋就像一個“翻譯器”,能夠幫助我快速理解詞義的核心,然後再去深入研究英文解釋和例句,這樣學習效率會大大提升。我希望這本書的中文解釋能夠精確、地道,並且能夠體現齣對英文詞義的深刻理解。 “學生常用工具書”的定位,讓我覺得這本書的內容會非常貼閤我的實際需求。我希望它在詞匯的選擇上,能夠涵蓋我們平時學習中最常遇到的詞匯,並且在例句的設計上,能夠體現齣真實的語言環境。我期待它能提供足夠多的例句,並且這些例句能夠體現齣詞匯在不同語境下的用法,幫助我更好地掌握詞匯的靈活運用。 “精華”這兩個字,對我來說非常有吸引力。這意味著它在詞匯的篩選和釋義的編寫上,都經過瞭精心的打磨。我希望它能夠做到“少而精”,隻收錄那些最實用、最有價值的詞匯,並且對這些詞匯的解釋都能夠做到清晰、準確、深入。我希望它能夠成為一本真正能夠幫助我提升英語水平的工具書,而不是一本厚重但用處不大的“擺設”。 總的來說,我希望這本詞典能夠成為我在英語學習路上的一位“良師益友”。它需要具備清晰的排版、便捷的查閱方式,以及精準、全麵的內容。我希望它能夠幫助我更有效地學習和掌握英語詞匯,從而更好地應對學習和工作中的挑戰。我希望它能夠幫助我構建一個紮實的語言基礎,讓我能夠更自信地錶達自己。
評分這本詞典的名字確實挺長的,第一次看到的時候,心裏就覺得它內容肯定很紮實。拿到手翻開,第一感覺就是“厚實”。打開包裝,一股紙張淡淡的油墨香撲鼻而來,讓我這種老派的讀者感覺特彆舒服。雖然現在電子詞典和手機APP很方便,但我還是偏愛紙質書帶來的那種踏實感和沉浸感。這本書的裝幀就很不錯,封麵設計簡潔大方,字體清晰,一看就是用心做的。翻到扉頁,作者的名字和齣版信息一目瞭然。然後就是目錄,非常清晰,查找起來應該會很便捷。 我最看重的是詞典的“實用性”。它名字裏反復強調瞭“學生實用”和“實用學習”,這讓我對它的內容充滿瞭期待。我平時需要學習和工作,經常會遇到一些生詞,尤其是那些在學術論文或者專業書籍中齣現的詞匯。我希望一本好的詞典能準確解釋這些詞匯,並且能提供一些例句,讓我明白它們在不同語境下的用法。特彆是“漢英雙解”這點,對於我這種英語母語非母語的學習者來說,直接對照中文解釋,能更快速、更深入地理解詞義,避免因為翻譯的偏差而産生誤解。而且,它提到瞭“精華”二字,這暗示著它可能收錄瞭最常用、最核心的詞匯,避免瞭大量生僻詞匯帶來的乾擾,讓學習效率更高。 這本書的“雙解”功能,我個人覺得特彆適閤初學者和需要鞏固基礎的學習者。有時候,看純英文的解釋,即使詞匯量不錯,也可能因為句式結構或者搭配的理解不到位而卡住。這時候,有個清晰的中文釋義就能起到很好的“橋梁”作用,幫助我們快速理解核心意思,然後再去深入研究英文解釋和例句。我以前用過一些隻有英文解釋的詞典,遇到難詞的時候,還得再查一個中英詞典,這樣一來一往效率就降低瞭。而這本書將兩者結閤,我覺得它真正做到瞭“減負增效”。而且,它還特彆強調瞭“學生常用工具書”,這就說明它在選詞和例句的選擇上,肯定會貼閤學生在學習過程中遇到的實際需求,比如課本上的詞匯、考試常考的詞匯等等。 我特彆喜歡它那種“工具書”的感覺。一本好的工具書,不應該隻是一個簡單的詞匯列錶,更應該是一個能夠幫助使用者解決實際問題的得力助手。我期望這本詞典在例句方麵做得非常齣色。好的例句不僅能展示詞語的用法,更能體現其在真實語境中的地道錶達。我希望它能提供不同類型和復雜程度的例句,從簡單的日常對話到復雜的學術句子,都能有所覆蓋。同時,我對於詞語的近義詞、反義詞,以及相關的固定搭配和短語,也抱有很高的期望。如果詞典能在這方麵有所體現,那它就不僅僅是一本詞典,更像是一個小型的語言學習助手,能極大地拓展我的詞匯和錶達能力。 總體來說,這本書的定位非常清晰——服務於學生,並且強調實用性和學習效率。從名字就能看齣它的目標讀者非常明確,就是那些在英語學習道路上需要一個可靠、高效的工具來輔助自己的學生。這種“學生常用”和“實用學習”的導嚮,讓我覺得它在內容的組織和編排上,一定會有其獨到之處。我期待它在詞條的釋義清晰度、例句的時效性和地道性、以及附加信息(如詞源、用法辨析等)的豐富度上,都能給我帶來驚喜。而且,它提到的“大詞典”和“精華”這兩個詞,也預示著它可能在詞匯量和內容的深度上都有所考量,既有廣度又不失重點,希望能成為我英語學習路上的一塊堅實基石。
評分拿到這本《學生實用 漢英雙解 大詞典(精華)》,最直觀的感受就是它的“厚重感”。封麵雖然不是特彆華麗,但字跡清晰,排版整潔,給人一種踏實可靠的感覺。我平時除瞭在校學習,也會自己看一些英文的新聞和技術博客,所以對於詞匯量的要求還是比較高的。我一直認為,一本好的詞典,是英語學習者最基礎也最重要的“裝備”之一。它不僅能幫助我們理解生詞,更能潛移默化地塑造我們的語言思維。 我個人尤其看重“漢英雙解”這個特點。有時候,直接看英文釋義,對於一些抽象概念或者微妙的語感,很難做到百分之百的理解。這個時候,如果有一個精準的中文釋義作為參照,就能事半功倍。我期待這本書的中文解釋能夠非常到位,既符閤現代漢語的錶達習慣,又能準確傳達英文詞義的原意。同時,英文解釋也應該是地道的、嚴謹的,能夠幫助我們學習到更高級的錶達方式。 “學生常用工具書”的定位,讓我覺得這本書的內容會非常貼閤我們的學習需求。我希望它在詞匯的選擇上,能夠兼顧課本學習、考試準備以及日常交流。特彆是一些在學術論文、科技文獻中經常齣現的詞匯,如果能在這本詞典中找到,那就非常方便瞭。我期待它能提供足夠多的例句,並且這些例句的風格和難度能夠有所區分,從簡單的句子到復雜的長句,都能有所展示,這樣我纔能更好地掌握詞匯的實際用法。 “精華”這兩個字,讓我對詞典的內容更加期待。這意味著它可能在選詞和釋義上都經過瞭精心的打磨,剔除瞭那些冗餘的信息,保留瞭最核心、最實用的部分。我希望這本詞典能夠做到“言簡意賅”,讓每一條釋義都能直擊要點,避免瞭那些繞彎子的解釋。同時,如果能在一些重要的詞匯旁,提供一些近義詞辨析、固定搭配或者詞源信息,那就更能體現其“精華”的價值瞭。 總的來說,我希望這本詞典能夠成為我在英語學習路上的一位得力助手。它需要具備清晰的排版、便捷的查找方式,以及準確、全麵的內容。我希望它不僅僅是一本查詞工具,更能成為一個引導我學習、拓展我視野的平颱。我希望它能夠幫助我更自信、更流利地運用英語,無論是在學術研究還是日常交流中,都能得心應手。
評分這本書的名字我第一眼看到的時候,就覺得它非常“接地氣”,定位明確。“學生實用”、“漢英雙解”、“學生常用工具書”,這些詞語都直接點齣瞭它的目標用戶和核心功能。我本身是個比較務實的學習者,不喜歡那些華而不實的理論,更注重實際效果。所以,一本能夠真正幫助我提高英語水平的詞典,對我來說非常重要。 我尤其看重“漢英雙解”這個功能。在學習過程中,我經常會遇到一些抽象的詞匯,或者是一些在中文裏沒有完全對應詞的英文詞匯。這個時候,一本好的漢英雙解詞典就能起到非常關鍵的作用。我希望這本書的中文解釋能夠清晰、準確,並且能夠盡可能地貼近中文的思維習慣,讓我更容易理解。同時,英文解釋也應該嚴謹、專業,並且提供豐富的例句,幫助我理解詞匯在不同語境下的細微差彆。 “學生常用工具書”這個定位,讓我對它的內容充滿瞭信心。這意味著它在選詞和例句的選擇上,肯定會非常貼閤學生在日常學習和考試中的需求。我期待它能夠收錄一些在教材、課外讀物中頻繁齣現的詞匯,並且對於一些比較重要的詞匯,能夠有更深入的解釋,比如近義詞辨析、固定搭配、甚至是詞語的演變過程。這樣,我就能更全麵地掌握一個詞匯,而不是僅僅停留在錶麵。 “精華”這個詞,也讓我對它的內容充滿期待。這意味著它在詞匯的篩選和釋義的編寫上,都經過瞭精心的考量。我希望它能夠做到“少即是多”,隻收錄那些最常用、最核心的詞匯,並且對這些詞匯的解釋都非常到位,避免瞭那些冗餘的、不必要的詞條。這樣,我就可以更高效地利用時間,集中精力學習最重要、最實用的內容。 作為一名學生,我非常看重詞典的“實用性”和“學習效率”。我希望這本詞典能夠讓我快速找到我需要的詞匯,並且能夠清晰地理解其含義和用法。我希望它不僅僅是一本查詞工具,更能成為我學習路上的一個得力助手,幫助我打下堅實的英語基礎,為未來的學習和發展提供有力的支持。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有