| 産品展示 |
| 基本信息 |
| 圖書名稱: | 日中英法律詞典 |
| 作 者: | 陶蕓 |
| 定價: | 54.00 |
| ISBN號: | 9787519717810 |
| 齣版社: | 法律齣版社 |
| 開本: | 16 |
| 裝幀: | 精裝 |
| 齣版日期: | 2017-12-1 |
| 印刷日期: | 2017-12-1 |
| 編輯推薦 |
| ◎本詞典詞條以日語五十音圖順序編排。遇到清音、濁音、半濁音時,按照清、濁、半濁的順序排列。促音的“つ(ツ)”、拗音的“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”排在普通假名的“つ(ツ)”、“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”之後。 ◎詞條按日文、中文、英文的順序排列。先列齣日文漢字或者假名,再標齣其讀音,並加以括號。接下來是對應的中文釋義,然後是英文釋義。如: 悪意占有[あくいせんゆう]惡意占有。mala fide possession ◎全部是片假名的詞條,先列齣其書寫形式,然後於讀音欄內標齣其對應的英文,接下來是對應的中文釋義。如:ナショナルセキュリティー[national security]國傢的安全保障。 ◎部分是片假名,部分是日文漢字的詞條,讀音標注時,片假名標注英文,日文漢字標齣讀音。如: アクセス権[accessけん]獲得信息權,知情權,反駁權,公開建議權。right to access ◎詞條中有平假名的,讀音標注時不重復,用“~”替代。如: 馴れ閤い[な~あ~]閤謀。collusion; conspiracy ◎用片假名錶示的拉丁字母的詞條,其讀音標注為拉丁字母,然後為中文釋義及其對應的英文全稱。如: オー·ディー·エー[ODA]政府開發援助。official development assistance,ODA ◎兩個以上的釋義,中文釋義部分意義比較接近的用逗號“,”隔開,意義不同的用分號“;”隔開;英文釋義部分均使用分號“;”隔開。 |
| 內容介紹 |
| 《日中英法律詞典》共收錄法律用語條目1.8萬餘條,涵蓋民商法、刑事法、訴訟法、國際法等法律領域。本詞典將日語、漢語、英語分類詞匯溶於一爐,具有很強的實用性,可供國內法律實務界(公、檢、法、司)、工商界人士,以及高等院校師生和研究人員參考使用。 |
| 作者介紹 |
| 目錄 |
| 前言 近年來,盡管美國和日本對中國總會傳來不和諧的聲音,做齣不恰當的舉動,但中、美、日三國利益相互交融日深,已經形成瞭你中有我、我中有你的緊密格局。據日本海關統計,2016年美國、中國是日本前兩大齣口貿易夥伴,日本對兩國齣口額分彆為1301.1億美元和1138.9億美元,增長3.4%和4.3%。日本進口排名前二的國傢依次是中國和美國,2016年日本自兩國進口1566.1億美元和673.4億美元,占日本進口總額的25.8%和11.1%。據美國商務部統計,2016年美國貨物進齣口前兩大逆差來源地依次是中國和日本,逆差額分彆為3470.4億美元和689.4億美元。為維護、發展三國經濟、貿易和日益頻繁的科技文化交流,積極應對和謹慎處置三國之間的分歧、摩擦與紛爭,編纂一部日中英法律詞典,在三國法律界人士間架起一座橋梁,對於三方增進溝通和瞭解,加強交往和互信,十分必要,而且意義重大。 本人自2003年以來一直從事中日法律詞匯的相關研究,製作瞭法律詞匯語料庫,並於2007年完成瞭《中日法律用語對照研究》的博士論文,在日本成功獲得瞭博士學位。迴國任教之餘,本人仍從事該方麵的研究,2013年幸運地獲得瞭教育部人文社會科學研究基金規劃項目資助。在該項目基金的資助下,課題組通過4年的努力,終於完成瞭該詞典的編寫工作。 本詞典共收錄瞭18800個詞條,涉及日本的憲法、刑法、民法、商法、行政法、刑事訴訟法、民事訴訟法、行政訴訟法、國會法、選舉法、經濟法、國際法、環境法、稅法、破産法、勞動法、土地法、著作權法、專利法、商標法等中使用頻率較高的法律用語。 本詞典編寫過程中,得到瞭諸多專傢、學者的指導以及大力協助,在此由衷緻謝!另外,本辭典參考瞭《中日·日中法律用語辭典》《法律用語對譯集中國語(北京語)編—改訂版》《中日·日中雙解法律用語詞典》《簡明日漢法律辭典》《日中韓英知的財産用語辭書》《法令用語日英標準対訳辭書》《英和獨禁法用語辭典》《日英·英日専門用語辭書》《JST科學技術用語日英対訳辭書》《クロスランゲージ 37分野専門語辭書》《和英河川·水資源用語集》《人事労務和英辭典》《斎藤和英大辭典》《研究社 新和英中辭典》等詞典,對上述詞典的編者緻以由衷的謝意! 本法律詞典的適用對象為中、日、美三國法律實務界(公、檢、法、司)和商界的人士,立法機構和法製科研機構的研究人員,大專院校法律院係、日語專業的師生,日語翻譯工作者及其他法律日語愛好者和工作者。 同時,為保證詞典的質量,我們還邀請瞭中、日兩國法律界、日語界的專傢擔任本詞典的學術顧問,力爭使其成為中日法學界一本實用性較強的專業工具書。 本詞典的齣版得到瞭中央民族大學的齣版資金資助,得到瞭外國語學院領導、同事們的支持,在詞典編纂、校對方麵還得到瞭北京師範大學法學院博士研究生趙宏軒和中央民族大學外國語學院王純、馬小燕、李雪、鄭緣童等同學的幫助,在此一並緻謝! 該詞典雖然修改再三,力求完善,但囿於編寫人員的水平,疏漏之處在所難免。懇請讀者諸君賜教,以便將來修訂,不斷提高質量。 最後,由衷感謝法律齣版社教育齣版分社社長丁小宣、編輯吳昉為本詞典的齣版提供的各種便利! 陶蕓 2017年10月 使用說明1 詞條1-509 |
| 在綫試讀部分章節 |
這是一本讓我倍感驚喜的《日中英法律詞典 陶蕓 法律齣版社》。作為一個對日本文化和法律都有濃厚興趣的自學者,我一直在尋找一本能夠兼顧專業性和趣味性的工具書。這本書恰好滿足瞭我的需求。它不僅僅羅列瞭枯燥的法律術語,更是在一些看似與法律無關的詞匯(如“陶蕓”)中,挖掘齣瞭其深層的法律含義。我發現,在日本的法律實踐中,許多文化概念都會與法律産生交集。比如,關於“陶蕓”的描述,就讓我瞭解到它在日本的著作權法、文化財産保護法,甚至是在商業閤同中可能扮演的角色。詞典提供的日、中、英三語對照,以及詳細的解釋,讓我能夠清晰地理解不同語言下對同一法律概念的錶述差異,這對於我學習和理解日本法律體係非常有幫助。我曾試圖通過網絡搜索來理解一些與日本藝術品相關的法律問題,但往往信息碎片化且難以考證。而這本書的係統性和權威性,讓我能夠獲得更可靠、更全麵的信息。它的編排設計也十分人性化,易於查找和閱讀,讓我可以更有效地進行學習和研究。總的來說,這本詞典不僅是一本法律工具書,更是一扇打開我瞭解日本法律文化之門的窗戶,讓我對法律與文化的互動有瞭更深的認識。
評分對於我這樣一個剛剛起步的法律翻譯新人來說,《日中英法律詞典 陶蕓 法律齣版社》簡直是及時雨!我剛開始接觸日係法律文獻翻譯,經常被那些拗口、專業性極強的法律條文搞得頭暈腦脹。這本書的齣現,像是一盞明燈,指引瞭我前進的方嚮。我印象最深刻的是“陶蕓”這個詞,雖然感覺它和法律似乎有點距離,但當我查閱相關條目時,發現它在文化遺産保護法、甚至是藝術品拍賣的閤同糾紛中都有體現。詞典的解釋非常細緻,不僅給齣瞭最直接的翻譯,還附加瞭相關的法律背景和可能適用的法律概念,這對我理解詞匯背後的法律含義至關重要。例如,在翻譯一份關於日本藝術品齣口的閤同草案時,我遇到瞭一個關於“無形文化財産”的錶述,這本書提供瞭非常清晰的日中英三語對應,並且解釋瞭其在國際法上的特殊性,讓我避免瞭低級錯誤。而且,詞典的排版也很舒服,字體清晰,檢索方便,這對於長時間閱讀和查閱來說非常友好。我曾嘗試過其他一些法律詞典,但都覺得內容不夠係統,或者釋義不夠深入,而這本書則顯得非常全麵和專業。它不僅僅是簡單地羅列詞匯,更是在努力搭建不同語言和法律體係之間的橋梁,對於我這樣的初學者來說,這種幫助是無法估量的。
評分作為一名在日企工作的法務人員,我經常需要審閱和起草大量的日文法律文件。這本《日中英法律詞典 陶蕓 法律齣版社》對我來說,無疑是一個得力助手。我尤其欣賞其在處理一些相對“邊緣”但又至關重要的法律概念時的嚴謹性。比如“陶蕓”這個詞,在一般的法律詞典中可能很難找到與之相關的法律解釋,但在這本詞典裏,它被賦予瞭豐富的法律內涵,涵蓋瞭從藝術品所有權、著作權歸屬,到國際貿易中的商品分類、知識産權侵權判定等多個層麵。這讓我能夠更準確地理解和使用相關法律術語,避免因對特定文化概念的法律含義理解不清而産生的風險。例如,在處理一起關於日本傳統工藝品齣口的糾紛時,我就曾因為對“傳承人”這一概念的法律地位理解模糊而陷入睏境,而這本書提供瞭非常清晰的日中英三語解釋,並聯係瞭相關法律法規,幫助我迅速理清瞭思路。詞典的實用性體現在其細節處理上,比如對於一些多義詞,它會根據不同的法律領域給齣不同的釋義,並且輔以例句,這對於提高翻譯的精準度和法律文件的嚴謹性非常有幫助。總而言之,這本書不僅是一本詞典,更像是一本濃縮的法律實踐指南,對於身處跨國法律環境中的專業人士來說,價值非凡。
評分這本《日中英法律詞典 陶蕓 法律齣版社》著實讓我眼前一亮。作為一名長期從事涉外法律事務的律師,我深知一本高質量的法律詞典對於跨語言溝通的重要性,尤其是涉及不同法律體係下的專業術語。這本書的編纂顯然下瞭苦功夫,不僅收錄瞭大量基礎性的法律詞匯,更包含瞭許多在國際貿易、知識産權、公司法等領域極為常見但又十分微妙的專業術語。我尤其欣賞其在“陶蕓”(陶瓷)這個詞條下的釋義,雖然它本身並非純粹的法律術語,但結閤瞭文化和商業的語境,它在藝術品交易、著作權保護、甚至海關進齣口環節都有可能引發法律爭議。詞典提供瞭日、中、英三種語言的對照,翻譯準確到位,解釋也力求清晰易懂,對於理解不同法域的錶達習慣非常有幫助。例如,在涉及閤同履行中的“違約”概念時,不同語言體係下有細微的側重點,這本書就很好地體現瞭這一點,避免瞭簡單的詞義對應可能帶來的理解偏差。而且,齣版社選擇“法律齣版社”,本身就預示著其內容的專業性和權威性,這一點在我實際查閱過程中得到瞭充分印證。我曾就一個跨境知識産權糾紛中的“侵權”定義,在不同語言文獻中尋找精確對應,這本書提供的多角度釋義,極大地拓寬瞭我的思路,讓我能夠更全麵地理解對方的法律主張。總而言之,這是一本值得法律從業者,尤其是需要處理國際法律事務的人士,必備的參考工具書。
評分我是一名法學院的學生,正在攻讀國際法方嚮。平時閱讀大量的日文法律文獻,尤其是關於日本民法和商法的著作,時常會遇到一些難以理解的專業術語。《日中英法律詞典 陶蕓 法律齣版社》的齣現,極大地提升瞭我的學習效率。這本書的優點在於它不僅僅停留在詞匯的錶層翻譯,而是深入挖掘瞭每個法律術語在不同語境下的涵義。我特彆關注到“陶蕓”這個詞條,盡管初看之下覺得與法律關聯不大,但詞典中詳細闡述瞭其在知識産權保護(例如,作為一種藝術形式的原創性)、文化財産的鑒定與流轉(涉及閤同法、繼承法),甚至是在國際貿易中的閤規性(如齣口限製、反傾銷)等方麵的法律應用。這種跨領域的聯想和解釋,對於我理解法律的實際應用場景非常有啓發。我曾為瞭一句關於“所有權轉移”的錶述,在不同的日文法律原文中糾結瞭很久,而這本書提供的多維度釋義,結閤瞭物權法、閤同法等不同角度的解釋,讓我豁然開朗。同時,詞典的日、中、英三語對照,也幫助我建立起不同語言體係下法律概念的對應關係,這對於我未來進行跨國法律研究非常有益。總的來說,這本書是一本集學術性和實用性於一體的優秀工具書,對於法律專業的學生,尤其是對國際法、比較法感興趣的學習者來說,絕對是不可或缺的資源。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有