书名:牛津中阶英汉双解词典(第5版)
定价:118.00元
作者:Alison Waters 著
出版社:商务印书馆
出版日期:2016-07-01
ISBN:9787100122429
字数:
页码:1550
版次:5
装帧:平装
开本:32开
商品重量:1451g
《牛津中阶英汉双解词典》(第5版)为牛津学习型词典的重要成员,它收词适中,释义准确,功能实用,编排合理,对学习、考试极具指导意义,适合中等阶段的英语学习者自学,亦可供课堂教学使用。
单词、释义、短语、派生词等达110 000个,英美并重
示例全部英汉对照,术语规范,译文流畅
新词如webinar、zero-carbon等,贴近时代,与时俱进
针对雅思等英语考试,有的放矢,专项突破
插图阐释1 200多个词语,包括多个主题,以简驭繁,方便记忆
收录天文地理、数理化生、文学艺术、政治法律等多个学科的专业词汇,满足学习需要
新增“搭配与句型”、“同义词辨析”和“考试提示”等用法说明,深化理解,学以致用
新增“牛津写作指南”,全面提升写作技巧
附赠Intermediate iWriter软件光盘,有“范文”和“写作”两种模式,涵盖11种写作文体,全方位指导英语写作
..........
这本词典的另一个显著优点在于其强大的互译功能和例句的丰富性。很多英汉词典侧重于英文释义和中文翻译,但对于需要进行英译汉练习的学习者来说,反向的验证功能同样重要。这本书的汉译部分做得非常地道和精准,很多时候,一个中文词汇的对应英文表达并非只有一种,它会列出几种最常用且符合语境的翻译,并用英文例句来佐证哪种译法更贴切。我经常会利用这个功能进行“双向对照学习法”:先看英文例句,尝试自己翻译,然后再核对书中的译文和它提供的其他翻译选项,看看自己的理解和专业的翻译之间存在哪些偏差。这种互动性极强的学习方式,极大地提高了我的语言转换能力,而不是停留在单纯的“词对词”的机械替换上。特别是当涉及到一些需要意译才能传达出原意的长难句时,书中的翻译范例提供了极佳的参考模型,展示了如何将地道的英语思维优雅地转化为同样地道的中文表达。这种对互译质量的重视,体现了它作为一本全面性工具书的定位,不仅仅是服务于“看懂英语”,更服务于“用好英语”。
评分作为一名对语言准确性有较高要求的学习者,我发现这本工具书在收录新词汇和网络热词方面的平衡把握得非常到位,没有陷入过度追逐时髦而牺牲权威性的陷阱。很多现代词典为了显得“与时俱进”,会收录大量生命周期很短的网络流行语,结果导致词典很快就过时,且影响了主要词汇的释义质量。而这本第五版,显然在收录标准上保持了高度的克制和审慎。它收录的那些相对较新的词汇,往往是那些已经进入主流媒体、或者在特定专业领域开始稳定使用的词汇,比如一些与科技、商业环境变化相关的动词或名词。更关键的是,即便收录了这些新词,它的解释依然是基于严谨的语言学框架,而不是简单地给出一个不负责任的流行译法。这种对词典核心价值——即提供可靠、持久的语言参考工具——的坚守,让我对它的信赖度大大增加。这就像一位老中医,他不会去盲目追捧那些花哨的“新潮”疗法,而是专注于那些经过时间检验、疗效确凿的传统方剂,保证了药效的稳定和长久。因此,我可以放心地将它作为我长期学习和参考的基石,而不用担心它的内容会很快被时代的浪潮所淘汰。
评分从学习效果的角度来看,这本词典对处于初高中向大学过渡阶段的学习者,以及需要一个可靠参考的职场人士来说,简直是“恰到好处”的选择。它避开了初级词典的过于浅显和专业级词典的过于晦涩的两个极端。它的词汇量和解释深度,刚好覆盖了“中阶”学习者所面临的主要挑战区域——那些需要被系统掌握才能确保语言输出质量的关键性词汇。我发现,很多我过去以为自己已经掌握的词汇,在使用这本词典进行深入查阅后,才发现自己对它们的使用场景和褒贬色彩存在误解。例如,对于一些表示“坚持”的词,如“persist”、“persevere”、“insist”,它们的强度和面对的阻力是完全不同的,这本词典的解释能让我清晰地分辨出何时应该使用哪个词来表达我想要的那种“不屈不挠”的力度。这种精准度的提升,直接反映在了我后续的写作和口语表达中,让我的语言听起来更专业、更地道,少了很多“翻译腔”的痕迹。总结来说,它不仅仅是一本记录词汇的工具,更像是一位耐心的、知识渊博的私人语言导师,引导我构建起一个更扎实、更精细的英语知识体系。
评分这本词典的装帧设计,给人的第一印象是沉稳大气,那种经典的商务印书馆出品的质感,光是捧在手里就能感受到一种知识的厚重感。我当初在书店里一眼就被它吸引,主要是因为我正在努力提升自己的英语阅读能力,尤其是面对一些篇幅较长、用词相对严谨的学术或者进阶材料时,总觉得需要一本既权威又实用的工具傍身。拿到手后,我立刻翻阅了几处我平时比较困惑的词汇,比如一些在日常对话中不太常见,但在阅读原版著作时反复出现的动词短语。我惊喜地发现,它的释义不是那种干巴巴的教科书式的翻译,而是结合了大量的语境示例,这点对于理解词汇在不同句子中的细微差别至关重要。比如一个词可能有“正式场合用”和“非正式场合用”两种截然不同的含义,这本词典都会清晰地标注出来,并且给出对应的例句,读起来非常顺畅,不会让人在查阅过程中感到迷失方向。对于我这种需要从“能看懂”进阶到“能用对”的学习者来说,这种细致入微的区分简直是福音。而且,排版布局也相当人性化,字体大小适中,行距也拉得恰到好处,长时间查阅下来眼睛也不会感到特别疲劳,这在厚重的工具书中是难能可贵的体验。可以说,它的物理形态和内容编排,都体现了出版方对学习者需求的深刻理解。
评分我特别欣赏这本词典在处理那些“似是而非”的同义词组时的处理方式。在我的英语学习历程中,最大的障碍之一就是那些意思非常接近,但使用场合却大相径庭的词汇,比如“affect”和“effect”,或者“imply”和“infer”这类词。很多单本的初中或高中词典往往只能给出最基础的解释,导致我们只能靠死记硬背来区分,效果自然不佳。然而,这本《牛津中阶英汉双解》在这些关键点上做得极为出色。它不仅提供了准确的汉译,更重要的是,它会用非常精炼的语言,通过对比的方式来解析它们之间的语义场差异。我记得我查阅过一个关于“形容‘困难’的词”的系列,比如“challenging”、“arduous”、“laborious”,这本书没有仅仅把它们都翻译成“困难的”,而是清晰地区分了程度、所需付出的努力性质,甚至暗示了它们在学术论文和日常对话中的适用性。这种深度解析,让我不再是简单地“知道”这个词的意思,而是开始“懂得”如何恰当地在我的写作和口语中运用它。这种从“知道”到“懂得”的飞跃,是任何快餐式的电子词典都难以提供的,它需要深厚的语言学功底和长期的编纂经验来沉淀,这也是我坚持使用实体词典的重要原因。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有