商品参数
书 名:新编英汉互译教程(第四版)
作 者:谭卫国,蔡龙权 编
ISBN :9787562844259
出 版 社:华东理工大学出版社
出版时间:2015-11-01
印刷时间:2015-11-01
字 数:
页 数:
开 本:16
包 装:平装
定 价:45元
内容简介
《新编英汉互译教程(第四版)》集翻译理论、翻译技巧、翻译实践为一体的教材,是编者在英汉一汉英翻译领域长期教学及科研工作的结晶。与同类教材相比,它由三大部分组成:基本翻译理论:主要翻译技巧;翻译实践,其中包括英语专业八级统考翻译试题及其参考译文。翻译理论篇用简明英语写成,通俗易懂,方便教学;翻译技巧篇从英汉互译的角度讨论翻译技巧;翻译实践编提供40篇精彩范文,便于读者学习。并提供八级统考翻译试题及其译文。
目录
PartOne BasicTheoriesofTranslation
1 ABriefDiscussionofTranslation 3
1.1 TheOriginandFunctionofTranslation 4
1.2 DefinitionsofTranslation 6
1.3 TheNatureofTranslationStudies. 9
2 PrinciplesforTranslation. 11
2.1 VariousPrinciplesforTranslation 11
2.2 GeorgeCampbell05sandAlexanderFraserTytler05sTriplePrinciples 12
2.3 EugeneA.Nida05sFunctionalEquivalence . 13
2.4 GermanFunctionalists05SkoposTheory 14
2.5 YanFu05sTriplePrincipleforTranslation . 15
2.6 FuLei05s“SpiritualResemblance”(“神似”)andQianZhongshu05s “SublimePerfection”(“化境”) 16
2.7 LiuZhongde05sTriplePrincipleforTranslation. 18
2.8 XuYuanchong05sThreeGBeautyPrincipleandHis“信达优” 21
2.9 ZhangPeiji05sandSunZhili05s“Faithfulness”and“Smoothness” 22
3 MajorTranslationStrategies . 24
3.1 TowardstheThreeMajorTranslationStrategies 24
3.2 DomesticationandForeignizationandTheirApplication 34
3.3 A ComparisonofForeignizationandDomesticationwithLiteralTranslationandLiberalTranslation . 49
4 TheProcessofTranslation 55
4.1 OntheProcessofTranslation 55
4.2 ComprehensionandReproductionoftheSLTattheMacroGLevel 57
4.3 ComprehensionandReproductionoftheSLTattheMicroGLevel 60
4.4 ImprovementoftheTLT 63
5 TheRealityoftheTranslator05sSubjectivity . 65
5.1 SubjectivityandtheTranslator05sSubjectivity 65
5.2 TranslatorsasHumanBeings 66
5.3 TranslatorGCenteredness. 68
5.4 DifferentVersionsoftheSameLiteraryWork.__________ 69
5.5 MachineTranslation 70
6 TheTranslator05sExertionofHisSubjectivity. 80
6.1 TheNecessityoftheTranslator05sExertionofHisSubjectivity 80
6.2 RequirementsoftheTranslators05ExertionofSubjectivity 84
6.3 ManifestationsoftheTranslator05sExertionofSubjectivity . 89
6.4 RestrictionsoftheTranslator05sExertionofSubjectivity 110
7 ContextandWordinginTranslation(Ⅰ) 113
7.1 TowardsContext . 113
7.2 ContextforTranslation 123
7.3 WordinginTranslation 126
8 ContextandWordinginTranslation(Ⅱ) 132
8.1 ContextasaDeterminerofWording. 133
8.2 IntraGLingualContextandWording . 134
ReferenceAnswerstotheExercises 147
PartTwo MajorTranslationTechniques
9 词类转译 . 160
9.1 英语名词与汉语动词相互转译 160
9.2 英语介词与汉语动词相互转译 161
9.3 英语形容词与汉语动词相互转译 . 162
9.4 英语形容词与汉语副词相互转译 . 162
9.5 英语副词与汉语动词相互转译 163
9.6 英语名词与汉语形容词相互转译 . 163
10 增补词语. 167
10.1 根据内容增补词语. 167
10.2 根据形式增加词语. 174
11 省略词语. 184
11.1 从内容角度省略词语 184
11.2 从形式角度省略词语 190
12 正说反译与反说正译 197
12.1 原文从正面表达,译文从反面表达(正说反译). 197
12.2 原文从反面表达,译文从正面表达(反说正译). 204
13 语态转译. 212
13.1 语态转译在英译汉中的运用. 212
13.2 语态转译在汉译英中的运用. 216
14 分译法在翻译中的运用. 221
14.1 分译法在英译汉中的运用 221
14.2 分译法在汉译英中的运用 224
15 合并法在翻译中的运用. 229
15.1 合并法在英译汉中的运用 229
15.2 合并法在汉译英中的运用 231
16 英汉习语的分类与翻译. 235
16.1 文化、习语与翻译 . 235
16.2 英汉习语的种类与翻译. 235
17 英语定语从句的译法 243
17.1 英语限制性定语从句的常用译法. 243
17.2 英语非限制性定语从句的主要译法 247
17.3 转译法 250
17.4 几种特殊形式的定语从句的翻译. 252
18 英语状语从句的翻译 256
18.1 时间状语从句的翻译 256
18.2 原因状语从句的翻译 258
18.3 条件状语从句的翻译 259
18.4 让步状语从句的翻译 260
18.5 目的状语从句的翻译 261
18.6 结果状语从句的翻译 262
18.7 方式状语从句的翻译 263
18.8 地点状语从句的翻译 264
19 英汉长句的翻译 267
19.1 按原句顺序译. 267
19.2 逆原句顺序译. 268
19.3 适当调整原句顺序. 271
19.4 分开翻译. 272
19.5 综合处理. 274
20 专题翻译. 278
20.1 英语隐喻的分类与翻译. 278
20.2 英汉广告修辞的翻译 288
翻译练习题参考答案 298
...........
.............
........不得不提的是,这套教材在“互译”理念上的贯彻始终,这一点在很多同类书籍中是比较欠缺的。很多教程侧重于英译汉,或者汉译英,但很少有能将两者放在同等重要的地位进行深入探讨的。这本书则非常平衡地处理了这种双向流动性,它清晰地展示了从母语思维切换到目的语思维时所需要进行的认知调整。例如,在处理长难句时,它不仅教你如何拆解英文结构,更重要的是,它指导你如何用流畅、符合中文表达习惯的方式进行重组,避免了那种“翻译腔”的痕迹。这种对语言转换过程中内在逻辑的深度剖析,极大地拓宽了我对“翻译”本身的理解——它不再仅仅是词语的替换,而是一种深层次的文化与思维的转述过程。通过对照学习不同方向的译例,我开始真正理解“信、达、雅”在不同语境下的具体含义和实现路径,受益匪浅。
评分我购买这本书时,其实是抱着“试试看”的心态,毕竟市面上的教材太多了,很容易踩雷。但使用一段时间后,我发现它在细节处理上体现出的专业素养,远超我的预期。比如,书中对于版权、引文规范的标注非常清晰和规范,这对于从事学术翻译或者需要引用他人材料的读者来说,是非常重要的职业素养体现。另外,这本书的内容更新速度似乎也跟得上时代的步伐,它没有停留在陈旧的语料上,而是融入了大量现代网络语言、新兴科技词汇的翻译处理方法,这在很大程度上保证了教材的时效性和实用价值。总的来说,无论是作为专业院校的辅助教材,还是作为职场人士自我提升的案头工具书,这本书都展现出极高的性价比和极强的可操作性。它不仅仅是一本学习资料,更像是一份可以长期依赖的、不断迭代的翻译工作手册,值得所有对提升翻译质量有追求的人拥有。
评分这本书的装帧设计给我留下了非常深刻的印象,那种沉稳又不失现代感的配色,让人一拿起来就觉得这不是一本普通的教材。内页的纸张质量也是一流的,阅读起来眼睛非常舒服,即便是长时间对着密密麻麻的英文和中文对照文本,也不会感到强烈的视觉疲劳。排版布局上看得出编辑团队的用心,段落之间的留白恰到好处,使得复杂的翻译理论和案例分析得以清晰呈现,不会有那种让人喘不过气来的压迫感。尤其是那些涉及到专业术语和文化背景的解释部分,作者巧妙地运用了图表和边注的形式进行补充说明,这一点对于初学者来说简直是福音,极大地降低了理解复杂概念的门槛。此外,章节结构的逻辑性也值得称赞,它遵循了一个非常合理的学习路径,从宏观的翻译理论基础开始,逐步深入到具体的实践技巧和常见错误分析,层层递进,让人感觉每翻过一页,自己的翻译功力都在稳步提升。这本书的封面设计,虽然朴实,却透着一股子专业范儿,让人对其中的内容充满了期待和信赖感,绝对是书架上值得珍藏的一本工具书。
评分我过去用过好几本号称“实用”的翻译书籍,但很多时候都是纸上谈兵,理论讲得头头是道,真到实战时却完全无从下手,感觉就像是学了游泳理论却不敢下水。然而,这本教材彻底颠覆了我的这种认知。它最吸引我的地方在于它对“翻译实践”环节的深度挖掘和细致打磨。作者似乎完全理解读者在实际工作中会遇到的那些千奇百怪的难题,比如特定语境下的词义选择、中西文化差异导致的表达障碍,乃至标点符号在不同语体中的处理差异。书中给出的案例分析极其贴近真实工作场景,绝非那种刻意编造的、过于理想化的“完美翻译”。更棒的是,它不仅仅告诉你“应该怎么翻”,还会深入剖析“为什么不能那样翻”,这种对比式的讲解方式极大地强化了读者的批判性思维和对译文质量的把控能力。这种以实战为导向的教学思路,让我在合上书本后,立刻有信心去面对手头的翻译任务,感觉自己像是获得了一位经验丰富、耐心细致的翻译导师在身边指导。
评分对于我这种非语言专业出身,但工作需求迫使我必须掌握一定英汉互译能力的人来说,学习难度往往是最大的拦路虎。许多翻译教材的语言风格过于学术化,充满了晦涩难懂的专业术语,读起来像是在啃一本哲学原著。这本书在这方面做得尤为出色,它的语言表达方式可以说是达到了“雅俗共赏”的境界。作者在阐述复杂理论时,总是能找到非常接地气、易于理解的比喻和类比,即便涉及到“功能对等”、“可译性”这类高深概念,也能用大白话将其核心要义讲解得透彻明白。再者,书中的练习题设计也是匠心独运,从简单的词汇替换到复杂的篇章重构,难度梯度设置得非常科学合理,确保了学习的连贯性。我个人尤其喜欢它在章节末尾设置的“自检清单”,这个小小的环节,迫使我回顾并巩固了本章的重点,有效地避免了“学完就忘”的窘境,让知识的吸收和内化过程变得扎实而有效。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有