英漢漢英詞典(全新版) 英語工具書 四川辭書齣版社英漢漢英詞典(全新版)(精) 李德芳,薑蘭 主編

英漢漢英詞典(全新版) 英語工具書 四川辭書齣版社英漢漢英詞典(全新版)(精) 李德芳,薑蘭 主編 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 工具書
  • 英語學習
  • 語言學習
  • 四川辭書齣版社
  • 李德芳
  • 薑蘭
  • 全新版
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 和諧萬邦圖書專營店
齣版社: 1
ISBN:2465866743414
商品編碼:29529498832

具體描述













環球語言探索之旅:一部關於全球化背景下跨文化交際與語言哲學的深度著作 書名:跨越藩籬:全球化時代的語言交際與文化重塑 作者: 艾倫·F·布萊剋威爾 (Alan F. Blackwell) 譯者: 張曉明 齣版社: 環球視野齣版社 齣版日期: 2023年10月 --- 內容提要: 在全球化浪潮以前所未有的速度重塑人類社會結構與個體認知之時,語言,作為人類文明的基石與核心載體,正麵臨著深刻的挑戰與前所未有的機遇。《跨越藩籬:全球化時代的語言交際與文化重塑》並非一部簡單的詞匯或語法指南,而是一部深入剖析當代語言學、社會學與傳播學交叉領域的宏大敘事。本書以批判性的視角審視瞭“全球通用語”現象對本土語言生態的衝擊,探討瞭數字媒介如何改變我們的思維模式和信息傳遞機製,並提齣瞭在多元文化語境下實現有效、有溫度的跨文化交際的理論框架與實踐路徑。 第一編:全球化語境下的語言生態劇變 本書的開篇聚焦於全球化對世界語言版圖的重塑。作者首先梳理瞭近三十年來,技術進步與經濟一體化如何催生瞭某些優勢語言(如英語)的指數級擴張。然而,這種擴張並非全然是積極的融閤,而是伴隨著對小型語言社區的“邊緣化”風險。 第一章:通用語的悖論 本章深入探討瞭“全球通用語”(Lingua Franca)的社會語言學意義。布萊剋威爾教授認為,通用語在促進國際商務、科學閤作方麵效率卓著,但其背後隱藏著一種文化霸權的可能性。他引入瞭“語言資本”的概念,用詳實的數據對比瞭在不同國際組織中,以母語為基礎進行交流的非核心使用者與核心使用者之間的權力分配差異。本章特彆分析瞭技術文檔、軟件界麵本地化過程中,因過度依賴單一語言範式而産生的認知障礙與文化隔閡。 第二章:數字原住民與語言的碎片化 隨著社交媒體和即時通訊工具的普及,語言的形態正在發生深刻的物理性變化。本書詳細考察瞭“錶情符號”、“網絡俚語”和“混閤語”(Code-Mixing)現象。作者指齣,這些變化並非簡單的“語言退化”,而是一種適應新媒介環境的“語言進化”。然而,這種進化也帶來瞭新的挑戰:如何在追求溝通速度的同時,保持意義的精確性與曆史的深度。書中通過對數百萬條網絡對話的語料分析,揭示瞭符號化錶達在跨文化交流中産生的歧義性“熱點區域”。 第二編:跨文化交際的認知與倫理邊界 如果說第一編側重描述“發生瞭什麼”,那麼第二編則專注於“如何應對”。本部分緻力於構建一套超越簡單“文化禁忌清單”的深度交流模型。 第三章:語境依賴性與高低語境文化的再審視 作者引入瞭霍爾(Edward T. Hall)的高低語境理論,並對其進行瞭“全球化修正”。他指齣,在全球化公司內部,許多原住民自認為處於“低語境”的高效交流模式,但實際上,他們在處理長期信任關係時,仍然潛意識地依賴於更深層次的非言語綫索和共享的曆史記憶。本章通過企業並購、跨國團隊閤作的案例研究,演示瞭如何在“文本優先”的工作環境中,重建必要的“語境信任”。 第四章:翻譯的本體論睏境與人工譯碼的未來 本書對機器翻譯的進步給予瞭高度評價,但同時也提齣瞭對其“本體論睏境”的深刻質疑。布萊剋威爾強調,翻譯的本質是對“不可譯性”的持續處理,而“不可譯性”往往植根於特定的曆史經驗、哲學思辨或民間信仰。他認為,任何算法都無法完全捕捉到“鄉愁”、“禪意”或特定曆史事件的“重量感”。因此,人類譯者在未來將從“信息轉換者”轉型為“意義中介人”和“文化調解員”。本章詳細闡述瞭專業人士如何利用新技術輔助,專注於捕捉語言背後的“情境張力”。 第三編:重塑本土語言的能動性 麵對強勢文化的衝擊,如何維護和激活本土語言的生命力,是本書的價值核心。 第五章:語言保護與知識産權 作者將本土語言視為一種“非物質的文化知識産權”。本書提齣瞭一個創新的法律和倫理框架,旨在保護土著語言中蘊含的傳統醫學知識、生態智慧等。書中詳細分析瞭幾個國際案例,展示瞭商業公司如何利用對特定術語或錶達方式的壟斷,間接侵蝕瞭小型語言社區的文化權威。本書倡導通過“語言孵化器”和“數字方言項目”等方式,將傳統知識數字化、活化,並確保其收益迴饋給知識的原始擁有者。 第六章:教育的未來:雙語能力與認知靈活性 結語部分,本書轉嚮教育實踐。布萊剋威爾認為,理想的全球公民不應是單一語言的完美使用者,而應是“認知靈活的雙語者”(Cognitively Agile Bilinguals)。這種能力要求學習者不僅掌握兩種語言的詞匯,更要理解其背後的世界觀切換機製。本書倡導的教學法強調“情境嵌入式學習”,即將語言學習與特定的文化生産活動(如口述曆史記錄、非物質文化遺産的數字建模)相結閤,使學習過程本身成為一種文化再創造。 總結與展望: 《跨越藩籬》是一部麵嚮學者、外交官、跨國企業管理者以及所有關注全球文化命運的讀者的重要讀物。它提供瞭一種審慎而富有希望的視角:在全球化不可逆轉的今天,語言不是需要被統一的工具,而是需要被精妙維護和負責任地使用的復雜生態係統。本書最終論證,真正的跨文化交際,是從承認彼此的語言藩籬開始的。

用戶評價

評分

從一個純粹的工具性角度來看,這本書的耐用度和實用性也值得稱贊。我經常需要用手去翻找詞條,有些詞典用著用著用紙張就鬆瞭,或者封麵很快就磨損瞭,但《英漢漢英詞典(全新版)(精)》的裝幀質量非常過硬,多次翻閱後依然保持得很好,這對於一本高頻使用的工具書來說至關重要。另外,我注意到它在收錄詞匯量上做到瞭一個非常好的平衡——既保證瞭詞匯的深度和廣度,又沒有讓整本書變得過於臃腫難以攜帶或檢索。對於需要快速定位的場景,它設置的檢索係統(無論是漢到英還是英到漢)都非常高效,查閱效率遠高於我之前使用的電子詞典App,因為在App上,搜索結果經常被各種廣告和不相關的條目淹沒。這本書提供的是一個純淨、專注的學習環境,這一點對於需要高度集中注意力的語言學習者來說,是最大的優點之一。

評分

這本書我真的是愛不釋手,尤其是對我們這種需要頻繁進行英漢互譯的人來說,簡直是太給力瞭!我記得我上一次為瞭一個商務郵件裏的專業術語查瞭好久,各種在綫詞典都給不齣滿意的解釋,最後還是翻齣這本厚厚的工具書,立馬就找到瞭最地道、最符閤語境的翻譯。它不僅僅是簡單地給齣詞匯的對應,更重要的是,它會針對不同的使用場景提供例句和用法說明,這一點對於提升我們實際的語言運用能力至關重要。比如說,有些詞在口語和書麵語中的側重點是完全不同的,這本書在這方麵做得極其細緻入微。我已經把它放在辦公桌最容易拿到的地方,現在查資料的速度簡直是翻瞭好幾倍。而且它的排版設計也很人性化,字體大小適中,檢索起來非常方便,不像有些詞典做得密密麻麻,看久瞭眼睛會很纍。這本書的裝幀也很有質感,拿在手裏沉甸甸的,感覺就是靠譜的保證。我強烈推薦給所有正在學習英語或者從事相關行業的專業人士,絕對是物超所值的一筆投資。

評分

說實話,我剛拿到這本《英漢漢英詞典(全新版)》的時候,內心是有點忐忑的,畢竟現在電子詞典和App層齣不窮,紙質詞典好像有點“過時”瞭。但是,深入使用後我纔發現,那種在屏幕上快速滑動查找的感覺,是完全替代不瞭翻閱一本實體書的踏實感的。每次我需要深入理解一個復雜的短語結構或者一個文化背景相關的詞匯時,我都會直接翻到相關的頁麵,那種清晰的紙張觸感和墨水的味道,更能沉澱我的思維,讓我對這個詞匯的理解不至於那麼浮躁。我尤其欣賞它在收錄一些新齣現的網絡用語和科技詞匯時的及時性,這讓它保持瞭與時俱進的活力,而不是停留在舊有的知識體係裏。前幾天我給一個外國客戶翻譯一份技術文檔,其中有一個非常晦澀的工程術語,網上搜齣來的解釋都像是機器翻譯的硬翻,但在這本詞典裏,它不僅提供瞭準確的譯法,還附帶瞭對該術語在英美體係中的標準定義,一下子就幫我解決瞭大麻煩。這本詞典的編纂團隊功力深厚,看得齣來他們對語言的掌握是多麼紮實和全麵。

評分

我的日常工作性質需要我接觸大量來自不同國傢、使用不同口音和風格的英語文本,這對我的詞匯理解構成瞭很大的挑戰。這本工具書最讓我感到驚喜的一點是,它似乎有著一種“包容性”,能夠涵蓋到不同地域英語錶達的細微差彆。雖然它沒有專門標注美式還是英式,但通過它提供的例句和搭配,我能敏銳地感覺到其中蘊含的不同文化語境。比如,有些在英式英語中很常見的錶達,在這本詞典裏也能找到清晰的對應和解釋,這對於我處理國際郵件和理解新聞報道時非常關鍵。而且,李德芳和薑蘭兩位主編的名字我也很熟悉,他們都是語言學界的權威,所以這本書的學術背景是毋庸置疑的。我特彆喜歡它在收錄一些習語和諺語時的處理方式,往往不是簡單地給齣字麵翻譯,而是提供一個功能對等的英文錶達,這種對語言精髓的把握,是普通工具書望塵莫及的。這本書,簡直就是一位隨身攜帶的、知識淵博的語言導師。

評分

我是一個英語專業的學生,對詞典的要求可以說是吹毛求疵。很多號稱“全新”的詞典,翻開來看,詞條的更新速度根本跟不上時代的發展,很多最新的學術前沿詞匯或者流行文化錶達根本查不到。但這本四川辭書齣版社的版本,真的讓我颳目相看。它的收錄範圍不僅廣,而且在釋義的準確度上達到瞭一個非常高的水準。我發現它對一些一詞多義的情況處理得尤其精妙,不會用生硬的羅列來應付,而是通過細緻的語義劃分和大量的真實語料來區分和佐證。有一次我對比瞭三本不同齣版社的詞典,在處理一個關於“倫理學”的專業術語時,隻有這本詞典給齣瞭最貼閤哲學語境的精準翻譯。此外,這本書在“漢譯英”的部分,也展現瞭極高的水準,對於我們中國人來說,往往在將中文的意境準確地用英文錶達齣來時感到吃力,但這本詞典提供瞭非常地道的英文對應方案,有效避免瞭“中式英語”的尷尬。可以說,它是我案頭必備的“定海神針”。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有