汉英大词典 第3版 主编:吴光华 新时代新世纪汉英大词典/英语词典/英语字典 硬壳精装

汉英大词典 第3版 主编:吴光华 新时代新世纪汉英大词典/英语词典/英语字典 硬壳精装 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 汉英词典
  • 词典
  • 英语词典
  • 英语字典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 吴光华
  • 新时代新世纪
  • 精装
  • 汉英大词典
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 铂悦居图书专营店
出版社: 上海译文出版社
ISBN:9787532749058
商品编码:29534403875

具体描述






《现代汉语常用词汇精讲精析》 本书亮点: 聚焦高频词汇,深度解析: 甄选现代汉语中最常用、最核心的10000余个词汇,进行地道的语义辨析和语境考察。 结构化梳理,一目了然: 采用“词条—释义—例句—辨析—用法提示”的结构,确保学习者能够全面掌握每一个词汇的细微差别和实际应用场景。 文化内涵挖掘,提升语感: 不仅关注词汇的字面意义,更深入挖掘其背后的文化意蕴、历史演变以及在不同语体(如学术、新闻、日常口语)中的适用性。 丰富的语料支撑,真实可靠: 所有例句均来源于当代主流媒体、经典文学作品和权威语料库,确保语言的鲜活性和准确性。 --- 第一章:核心动词的深度剖析 本章集中探讨那些构成汉语表达骨架的核心动词,它们是构建复杂句式和表达细微动作的关键。我们超越了传统词典的简单罗列,力求展现动词在不同搭配下的“生命力”。 1. “进行”与“实行”的张力: “进行”侧重于动作的持续性和过程的展开,常用于抽象事物(如讨论、调查、改革)。“实行”则强调将计划或政策付诸实践,具有更强的操作性和结果导向。例如,我们说“进行深入的探讨”,而不是“实行探讨”;但我们会说“实行新的管理制度”。本章通过对比分析,明确指出“进行”与“实行”在动作主体和客体上的适用界限。 2. “取得”与“获得”的微妙区别: 虽然两者皆表示“得到”,但在语用上存在差异。“取得”多用于指经过努力和过程达成的、具有阶段性成果的事物,如“取得成绩”、“取得进展”。“获得”则更侧重于客观上的接收或赢得,可以是无意中发生的,如“获得奖项”、“获得信息”。我们还会探讨“获取”一词,它比“获得”更强调主动的搜集、争取行为。 3. “发生”与“出现”的时空定位: “发生”侧重于事件的开端和存在,通常指具体的、有时会带来影响的事件(如事故、变化)。“出现”则更多强调由隐蔽到显现的过程,常指新的事物、现象或人的在场。例如,一种新的观点“出现”了,一场灾难“发生”了。 --- 第二章:形容词与状态的精细描摹 形容词是赋予语言色彩和情感的关键。本章深入研究了大量高频形容词,特别是那些在程度和情感表达上容易混淆的词汇。 1. “美丽”、“漂亮”与“俊俏”的审美梯度: “美丽”是最高层次的、涵盖事物内在和外在的综合赞美,适用范围最广,常用于自然风光或高尚品质。“漂亮”更侧重于外表的赏心悦目,日常使用频率高。“俊俏”则通常专指容貌清秀、灵动,多用于对年轻人或小动物的评价。 2. 程度副词与形容词的精确搭配: 我们系统梳理了“非常”、“十分”、“极其”、“颇为”等程度副词与不同形容词的习惯搭配。例如,“颇为”多用于中性或略带褒义的词汇(如“颇为周到”),而“极其”往往与强调极端情况的词汇(如“极其困难”、“极其重要”)连用,避免“极其美丽”这类略显夸张的用法。 3. 情感形容词的细微温度: 详细解析了“失望”、“沮丧”、“颓丧”之间的情感递进关系。“失望”是目标未达成的基本情绪;“沮丧”则在失望的基础上增添了情绪低落、意志消沉的意味;“颓丧”则暗示了长期性的、精神不振的状态。 --- 第三章:名词的指代与抽象化 名词是构成语言的基石,本章侧重于抽象名词的理解及其在正式语体中的应用。 1. “能力”、“才能”与“才干”的侧重点: “能力”是最宽泛的概念,指达成某事物的潜力。“才能”则偏向于天赋或后天培养出的特殊才华,常与“过人”连用。“才干”则更强调实际的办事能力和解决问题的能力,多用于评价一个人的实际工作表现。 2. “方面”与“领域”的空间界定: “方面”是一个较为灵活的词,可以指事物的某一个侧面或角度。“领域”则通常指学科、知识或活动范围的边界,具有更明确的划分性。例如,讨论一个问题,可以从“多个方面”着手;研究一种学问,则需深入特定“领域”。 3. 专有和通用名词的转用现象: 探讨了近年来一些原本专用于特定领域的名词,如何被广泛应用于日常表达的现象,例如“瓶颈”、“范式”等,分析其引申义的形成机制和当代的接受度。 --- 第四章:关联词与逻辑的梳理 关联词是组织复杂句群、体现逻辑关系的“桥梁”。本章强调关联词在句间和意群间的连接作用。 1. 并列、递进与选择关系的精确区分: 系统对比了“不但……而且”、“不仅……更”、“不但不……反而”等相近结构的功能差异,强调其对语意逻辑的决定性影响。特别指出,递进关系要求后半句比前半句的程度更深或范围更广,不符合此逻辑的搭配是错误的。 2. 因果关系的层次: 详细区分了“因为……所以”、“之所以……是因为”、“鉴于”、“鉴于此”等表达原因和结果的方式。其中,“之所以……是因为”强调对既成事实的追溯性解释;“鉴于”则多用于基于现有情况而采取的对策或判断。 3. 转折与假设的语境敏感性: 分析了“虽然……但是”、“尽管……然而”、“与其……不如”等。重点在于强调“与其……不如”的不可逆选择性和“尽管”在正式语体中比“虽然”更强的让步语气。 --- 结语:词汇的活学活用 本书的最终目的并非是提供一个冰冷的查询工具,而是引导学习者建立起一个动态的、富有生命力的词汇系统。掌握词汇不仅是认识其定义,更是理解其在特定语境下被赋予的情感色彩和功能指向。通过对上述核心词汇的深度剖析和对比,读者将能更精准、更自然地驾驭现代汉语,使书面表达和口头交流达到更高的水准。本书的编排旨在培养读者对语言的敏感度,真正做到“信、达、雅”的统一。

用户评价

评分

说实话,我对这种大型工具书的更新换代一直持谨慎态度,觉得很多“新版”无非就是换个封面,加两页新词而已,性价比不高。但《汉英大词典 第3版》的这次升级,给我的感觉是真正的“新时代新世纪”的体现。我接触这本词典已经有一段时间了,最明显的感受是它对当代网络语言和新兴科技词汇的收录速度和准确度令人惊喜。我工作涉及的领域比较前沿,很多新出现的概念和术语,在传统的纸质词典里往往是找不到或者解释滞后的。而这本词典显然在编纂过程中密切关注了语言的实际应用前沿,收录了不少我以为只有在线词库才可能有的词条,而且解释得非常到位,没有那种“生硬地拼凑”感。比如,它对某些新兴社会现象的英文对应词的解释,不仅给出了当前最主流的说法,还标注了不同国家和地区之间的细微差异,这对于进行国际交流的人来说,简直是避免误解的“救命稻草”。此外,它的排版设计也体现了对用户体验的深刻理解,字体大小适中,检索系统(虽然是纸质书,但其内部的编排逻辑)非常清晰,查找效率极高,这对于需要快速响应的工作场景来说,至关重要。硬壳精装的设计也保证了它能够经受住高频率使用的磨损,体现了出版社对品质的坚持。

评分

这部《汉英大词典 第3版》简直是语言学习者的福音,尤其对我这种常年需要处理中英双语材料的人来说,简直是如虎添翼。我记得我以前为了查一个精准的专业术语,要翻阅好几本工具书,耗费大量时间不说,找到的解释往往还很晦涩,根本无法直接应用到我的写作或翻译工作中去。但是这本词典,光是它的厚度和分量就让人感到踏实,装帧精美,拿到手里就知道是下了血本制作的精品。最让我印象深刻的是,它对词义的辨析极其细致入微,很多看似只有细微差别的近义词,它都能通过大量的例句和语境说明,清晰地勾勒出它们在使用上的侧重点和习惯搭配,这在其他任何一本我用过的词典里都是很难找到的深度。比如,对于一些习语和俚语的收录和解释,它不仅给出了直译,更重要的是给出了地道的文化背景解读,这对于理解英美文化和提升语言的“地气”感至关重要。我最近在翻译一份技术报告时,遇到一个在中文里很常见的表达,但直译成英文就显得非常生硬,翻阅这本词典后,主编吴光华教授团队提供的译法,不仅准确传达了原意,更符合英语母语者对该领域的专业表达习惯,让我的译文瞬间提升了一个档次。这种实用性,远超出了一个普通工具书的范畴,更像是一位随身的、经验丰富的中英双语导师在耳边指点迷津。

评分

从一个资深英语学习者的角度来看,这本《汉英大词典 第3版》是市面上少数几本能真正引导你思考语言本身而非仅仅记忆单词的工具书。它没有给我一种“标准答案”的僵硬感,反而提供了一个广阔的探索空间。例如,在某些涉及文化差异的表达上,它不仅仅给出了一个固定的英文对译,还会用注解的方式指出该对译在特定情境下的局限性,这实际上是在教导读者如何成为一个更具批判性思维的语言使用者。这对于希望达到“母语者级别”的读者来说,是极其宝贵的资源。它的“新世纪”标签并非浪得虚名,它似乎预见到了未来几十年语言应用的发展趋势,并提前进行了布局。我个人的体验是,当我感到自己陷入语言表达的“瓶颈期”时,翻开这本书,总能在某个不经意的词条下找到突破口。这种持续的启发性,使得它在我的案头常备工具中,拥有无可替代的地位。它不只是查找工具,更是一部能够伴随学习者职业生涯长期成长的语言宝库,其价值是随着使用次数的增加而不断增值的。

评分

我对这本词典最欣赏的一点,是它所体现出的学术严谨性和对汉语复杂性的尊重。在处理一词多义、尤其是那些在不同语境下意义发生微妙转变的词汇时,许多词典为了追求简洁而牺牲了准确性。然而,吴光华主编的这套词典,似乎有着一种对“精确”的执念。它会用非常清晰的层级结构来划分一个词的不同义项,并明确指出哪些义项是更学术化的,哪些是更口语化的,哪些是带有褒义或贬义色彩的。这对于我们这些需要进行严肃写作或高水平口译的人来说,避免了因为用词不当而产生的沟通障碍。我尤其关注它对一些哲学或文学术语的处理,这些词汇的翻译往往是中英互译的难点,因为它不仅涉及语言转换,更涉及文化和思想体系的对接。我发现它提供的翻译不仅是“对等”的,更是“切合”的,准确地捕捉到了原语境下思想的精髓。这种对复杂语言现象的细腻处理,使得这本书在使用过程中充满了发现的乐趣,每一次查阅都可能带来新的理解和顿悟,绝非那种一次性、用完即弃的快餐式工具书可比拟的。

评分

作为一名长期与书为伴的学者,我对工具书的“手感”和“耐用性”有着近乎偏执的要求。这本《汉英大词典 第3版》的硬壳精装版本,首先在实体上就给人一种庄重可靠的感觉。我以前买过几本大型词典,因为经常翻阅,内页脱胶、书脊断裂是常有的事,阅读体验直线下降。但这本书的装帧工艺明显是按照“传家宝”的标准来的,翻页顺滑,即使是查找中间部分的词条,也感觉结构稳固,不用担心书页会散架。这种物理上的可靠性,间接增强了使用者在查找信息时的心理预期——你知道你依赖的工具不会轻易“背叛”你。更重要的是,它不仅仅是一本“字典”,更像是一部“语言百科全书”。我发现它在解释词条时,常常会附带大量的用法示例,这些例句的质量非常高,并非简单地堆砌词汇,而是构建了完整、自然的语境。这让我不再满足于仅仅知道一个词的意思,而是开始学习如何“用对”它。对于那些正在努力从“会一点英语”向“精通英语”迈进的学习者来说,这种基于语境的深入学习,才是真正拉开差距的关键。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有