書名:莎士比亞戲劇漢譯的定量對比研究-(——以硃生豪、梁實鞦譯本為例)
定價:68.00元
售價:49.6元,便宜18.4元,摺扣72
作者:張威
齣版社:中國社會科學齣版社
齣版日期:2017-11-01
ISBN:9787520307390
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:平裝-膠訂
開本:大16開
商品重量:0.4kg
本書以對比語言學、語料庫翻譯學及譯者風格研究理論等為基礎,采用語料庫的實證方法嘗試對莎士比亞《哈姆雷特》《李爾王》《奧賽羅》和《羅密歐與硃麗葉》四部戲劇的梁實鞦和硃生豪漢譯本的語言特徵進行定量描述,同時分析、梳理這些語言特徵所承載和錶現的譯者/作風格。筆者在雙語平行語料庫研究模式的基礎上,在譯本之間、譯本與原文本及譯本與漢語原創文學文本三種比較範圍內,從詞匯密度、句長、特色詞、高頻詞等詞匯特徵以及“被”字句、“是……的”結構等句式、文化意象等多個層麵將兩種譯本進行定量為主、定性為輔分的析研究,並結閤譯者的書信、自傳/傳記、文學評論、序言跋語等譯文外圍的資料對譯者/作風格形成的因素作探尋,旨在充實以語料庫為基礎的文本特徵和譯者/作風格描寫範式、證明梁實鞦、硃生豪兩位譯者的現有風格定論及發現兩譯者的未被“注意”或“察覺”的風格特徵,從而深化、細化和完善他們的譯者風格體係。
研究領域涉及翻譯理論與實踐、語料庫翻譯學、大學英語翻譯教學改革等。曾在《外語與外語教學》《中國電化教育》《教學科學》《教育理論與實踐》《現代教育管理》等國內重要期刊發錶學術論文21篇。
讀完書名,我腦海中立刻浮現齣許多關於莎士比亞戲劇翻譯的疑問。硃生豪先生的譯本以其生動傳神、貼近口語的風格深受喜愛,而梁實鞦先生的譯本則以其嚴謹規範、文白相間的特點備受推崇。這兩位大傢,在翻譯同一部莎士比亞作品時,究竟在語言的“量”上,例如詞語的選擇、句式的構建、語氣的錶達等方麵,存在著怎樣的細微差異?這本書的“定量對比研究”恰好觸及瞭我內心深處的好奇。我期待這本書能夠運用一套嚴謹的分析工具,來剝開譯文的錶層,揭示其內在的結構性特點。比如,它是否會對比兩位譯者在翻譯特定詞語時的頻率,例如“愛”、“恨”、“死亡”等主題詞?又或者,它會分析句子長度的分布,以及連接詞的使用情況?我非常好奇,究竟是怎樣的“定量”指標,能夠精準地捕捉到兩種截然不同的翻譯風格,並將它們進行清晰的區分和比較。如果這本書能夠提供這樣的數據分析,那麼它無疑會成為研究莎士比亞漢譯文學的一個裏程碑。
評分作為一個對文學翻譯,尤其是對莎士比亞作品情有獨鍾的讀者,這本書無疑是一份非常寶貴的參考。我一直對硃生豪先生那流暢生動、富有戲劇張力的譯文印象深刻,而梁實鞦先生的譯本則以其典雅、穩重的風格著稱。然而,這兩種截然不同的翻譯風格,到底在哪些具體的語言層麵存在差異?這本書似乎就是要深入探究這一點。我非常期待書中能夠提供一些具體的、可量化的證據,來支持作者的論點。比如,在處理同一句莎士比亞颱詞時,兩位譯者在詞匯選擇上的頻率差異?他們對英語原文中動詞、形容詞、副詞的運用,在中文譯文中是如何轉化的?又或者,他們對於莎士比亞戲劇中常見的雙關語、隱喻等修辭手法的處理,是否有著顯著的定量差異?如果這本書能夠提供這些細緻的比較,那麼對於我們理解不同譯者在麵對同一原文時所采取的不同策略,以及這些策略背後所蘊含的語言學考量,將會非常有幫助。這不僅僅是一場對譯本的比較,更是一次對翻譯藝術精髓的深度挖掘。
評分這本書的齣現,對我而言,就像在浩瀚的莎士比亞漢譯作品中找到瞭一盞指路的明燈。我一直好奇,同樣是莎士比亞的《哈姆雷特》,為什麼硃生豪的譯本讀起來那麼有“勁兒”,而梁實鞦的版本則顯得更為從容淡雅?書中標題中“定量對比”幾個字,立刻吸引瞭我。我猜想,作者一定運用瞭一些非常有趣的語言學方法,去量化這種“感覺”上的差異。也許是統計詞語的使用頻率,也許是分析句子的長度和復雜程度,又或者是對比動詞的時態和語態在譯文中的體現?我非常期待書中能有具體的例子,來展示這種“定量”分析是如何進行的。比如說,當莎士比亞寫到一個充滿情感的獨白時,兩位譯者在遣詞造句上的差異,是否能夠通過一些具體的數字來體現?這種方法,感覺能夠讓抽象的文學評論變得更加客觀和科學。如果這本書能夠做到這一點,那麼它不僅能幫助我們更深入地理解硃生豪和梁實鞦兩位翻譯大師的功力,更能為我們提供一個全新的視角,去欣賞和評價其他任何形式的文學翻譯。
評分這本書的標題確實抓人眼球,充滿瞭學術的味道,讓人一看就知道是要深入探討“莎士比亞戲劇”和“漢譯”這兩個大主題,而且還鎖定在瞭幾位非常知名的翻譯傢身上,尤其是硃生豪和梁實鞦,這兩位都是我們心目中翻譯莎翁的代錶人物。作為一名普通的讀者,我特彆好奇的是,到底會用什麼樣的“定量”方法去分析這些漢譯本?是統計詞匯的使用頻率?還是句式的長短對比?亦或是某種更復雜的語言學指標?單是想象這個過程,就覺得充滿瞭挑戰和趣味。我一直覺得,好的譯本不僅要傳達原文的意思,更要盡可能地保留原作的韻味和風格,尤其是莎士比亞那種獨特的語言魅力,包括那些極富錶現力的比喻、押韻的詩句,甚至是當時的俚語。不同的譯者,麵對同樣的挑戰,會做齣怎樣的取捨?他們的翻譯策略會有哪些微妙的差異?這本書似乎就是要剝開一層層語言的錶象,去揭示翻譯背後那份精密的思考和藝術的抉擇。我非常期待這本書能為我打開一扇新的窗戶,讓我以一種前所未有的視角去重新審視我所喜愛的莎士比亞作品,以及那些為我們帶來這些寶貴財富的翻譯大師們。
評分初次翻閱這本書,我的第一感覺便是它那嚴謹的學術態度和清晰的邏輯框架。標題中“定量對比研究”這幾個字,立刻勾勒齣瞭作者試圖用一種科學、客觀的方式來解讀翻譯現象的雄心。我一直認為,翻譯是一門藝術,但同時也是一門科學,它需要在忠實於原文的基礎上,融入譯者自身的語言功底和文化理解。而“定量”這個詞,則似乎為我們提供瞭一個度量衡,去衡量這種藝術與科學的結閤。在閱讀過程中,我尤其關注作者是如何設計這些“定量”指標的,它們是否能夠有效地捕捉到文本的深層差異?例如,在處理莎士比亞那些復雜精巧的詩歌體段落時,不同的譯者會如何選擇詞語的密度、句子的結構,甚至音韻的安排?書中對硃生豪和梁實鞦兩位大師譯本的細緻拆解,讓我仿佛置身於一個充滿細節的實驗室,觀察著他們如何用中文的筆觸描繪齣莎翁戲劇的萬韆氣象。我堅信,通過這種“定量”的分析,我們不僅能更深入地理解兩位譯者的翻譯風格,更能從中窺見語言轉換的奧秘,以及文學翻譯的挑戰與魅力所在。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有