中外文學交流史(中-加拿大捲) 暢銷書籍 正版中 加拿大捲 錢林森 周寜

中外文學交流史(中-加拿大捲) 暢銷書籍 正版中 加拿大捲 錢林森 周寜 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

錢林森 周寜 著
圖書標籤:
  • 文學交流史
  • 中外文學
  • 加拿大文學
  • 中國文學
  • 錢林森
  • 周寜
  • 文化交流
  • 文學史
  • 暢銷書籍
  • 正版圖書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 智勝圖書專營店
齣版社: 山東教育齣版社
ISBN:9787532885626
商品編碼:29791686958
包裝:平裝
齣版時間:2015-12-01

具體描述

基本信息
商品名稱:中外文學交流史(中-加拿大捲) 暢銷書籍 正版中 加拿大捲開本:
作者:錢林森 周寜頁數:
定價:98.00元齣版時間:2015-12-01
ISBN號:9787532885626印刷時間:
齣版社:山東教育齣版社版次:1
商品類型:印次:
插圖目錄內容提要編輯推薦作者介紹
《中外文學交流史(中—加拿大捲)》:一場跨越山海的精神對話 在這部詳盡梳理中加兩國文學交流脈絡的著作中,錢林森與周寜兩位學者帶領我們踏上瞭一段跨越太平洋的文化探索之旅。本書並非僅僅羅列兩國作傢及其作品,而是深入剖析瞭自古至今,中華文明與加拿大文化在文學領域的相互影響、藉鑒與碰撞,展現瞭一幅波瀾壯闊的跨文化交流史詩。 第一章:早期接觸與萌芽(19世紀末—20世紀初) 本章追溯瞭中加兩國文學交流的源頭。隨著西方列強叩開中國大門,越來越多的西方傳教士、商人、外交官來到中國,他們將西方的文學思潮、翻譯作品帶入中國,也對中國文學産生瞭初步的影響。與此同時,加拿大作為一個年輕的國傢,其文學也開始在全球範圍內尋求對話。早期的中加文學交流,更多的是單嚮的,即西方文學對中國的影響。然而,在這片土地上,一些先驅者已經開始嘗試理解和翻譯中國文學作品。例如,一些加拿大漢學傢和傳教士,通過零散的翻譯和介紹,將中國的詩詞、小說、哲學思想片段式地呈現給加拿大讀者。這些早期的譯介,雖然數量不多,質量參差不齊,但卻為後來的深入交流埋下瞭種子。 在翻譯內容上,早期接觸的中國文學多以古典詩詞為主,如唐詩宋詞,因其精煉的意象和深刻的情感,較易跨越語言障礙,觸動異域讀者的心靈。同時,一些勸善懲惡的通俗小說,也因其故事性而受到關注。這些文本的傳播,在一定程度上塑造瞭加拿大早期讀者對中國的初步認知,盡管這種認知可能帶著刻闆印象或浪漫化的色彩。 這一時期,加拿大文學本身也正處於形成和發展的階段,其文學主題與歐洲文學有著韆絲萬縷的聯係。加拿大作傢開始探索自身的國傢身份、廣袤的自然風光以及多元文化背景下的社會現實。在這樣的背景下,中國文學的某些元素,例如東方哲學中的“天人閤一”思想,或是一些古典敘事中的宏大格局,偶爾會在一些加拿大學者的思考中閃現,盡管尚未形成係統的交流。 第二章:初步的互動與觀念的傳播(20世紀初—20世紀中葉) 隨著兩國交往的增多,文學交流也開始顯現齣更多互動性的跡象。特彆是20世紀前半葉,中國經曆瞭翻天覆地的社會變革,湧現齣大量具有現實主義精神和民族憂患意識的文學作品。這些作品,如魯迅的雜文、茅盾的小說、巴金的傢庭悲劇,開始通過各種途徑被介紹到加拿大。加拿大讀者開始通過這些作品瞭解中國社會的真實麵貌,感受中國人民在變革中的掙紮與希望。 同時,一些西方現代主義文學思潮也通過加拿大傳入中國。如象徵主義、意識流等寫作手法,對中國新文學的探索産生瞭影響。中國作傢在吸收西方文學營養的同時,也在努力尋找自己的創作路徑,以獨特的東方視角和民族情感來錶達現代中國的社會現實。 在這一階段,加拿大文學的創作也逐漸成熟,齣現瞭像露西·莫德·濛哥馬利(L. M. Montgomery)這樣在全球範圍內享有盛譽的作傢。她的作品《綠山牆的安妮》以其純真、樂觀的精神,贏得瞭無數讀者的喜愛。雖然《綠山牆的安妮》與中國文學的直接交流尚不明顯,但其作品中蘊含的對生活的熱愛和對個體成長的關注,在某種程度上與中國文學中同樣存在的對美好生活的嚮往和對個體命運的思考産生共鳴。 本章的研究也關注到瞭這一時期加拿大漢學界的初步發展。一些學者開始係統地研究中國古典文學,並進行更具學術性的翻譯和評論。他們的工作,為加拿大讀者提供瞭更深入瞭解中國文學的窗口,也為兩國文學的進一步交流奠定瞭學術基礎。例如,一些中國古典詩歌的翻譯,在加拿大文學評論界開始受到關注,並被視為一種獨特的藝術形式。 第三章:深化與拓展(20世紀中葉—20世紀末) 新中國成立後,特彆是改革開放以來,中加兩國的關係進入瞭新的發展階段。文學交流也隨之進入一個更為活躍和深入的時期。中國文學在經曆瞭特定曆史時期的發展後,題材更加廣泛,風格更加多樣。從傷痕文學、反思文學到新寫實主義,中國文學以其獨特的視角和深刻的洞察力,展現瞭中國社會的巨大變遷和人民的精神世界。這些作品,通過更為專業的翻譯和學術研究,被加拿大文學界所認識和接受。 與此同時,加拿大文學也展現齣蓬勃的生命力。從瑪格麗特·阿特伍德(Margaret Atwood)對加拿大社會和女性命運的深刻反思,到邁剋爾·翁達傑(Michael Ondaatje)對曆史、記憶與身份的獨特探索,加拿大文學在國際舞颱上占據瞭越來越重要的位置。中國作傢和評論傢開始關注加拿大文學的創作,並從中汲取靈感。 本章著重探討瞭翻譯在這一時期的關鍵作用。更多的專業翻譯機構和個人投身於中加文學作品的互譯。翻譯的質量和數量都有瞭顯著提升,使得兩國讀者能夠更準確、更深入地理解對方的文學世界。同時,學者們開始關注翻譯過程中的文化差異和解讀問題,對翻譯的理論和實踐進行瞭深入探討。 此外,本章還分析瞭文學交流的形式多樣化。除瞭傳統的書籍翻譯,文學交流還包括作傢互訪、研討會、書展等多種形式。這些活動促進瞭作傢之間的直接對話,增進瞭相互瞭解,也為文學創作帶來瞭新的視角和動力。例如,一些中國當代詩人的作品開始在加拿大被介紹,加拿大讀者也通過這些詩歌感受到瞭中國社會變遷中的個體體驗。 第四章:新世紀的對話與未來展望(21世紀初至今) 進入21世紀,全球化浪潮進一步加速瞭文化交流的步伐。中加兩國的文學交流也呈現齣前所未有的活力和廣度。中國當代文學,尤其是網絡文學、類型文學的興起,以及現實主義、魔幻現實主義等多種風格的並存,為加拿大讀者提供瞭更豐富的閱讀選擇。中國作傢的作品,如劉慈欣的科幻小說,已經成功“走齣去”,在國際上引起廣泛關注。 與此同時,加拿大文學也繼續在全球文學版圖中扮演重要角色。多元文化主義在加拿大社會中的深入發展,催生瞭大量具有不同文化背景的作傢及其作品。這些作品,關於移民經曆、身份認同、族裔關係等主題,為中國讀者提供瞭理解加拿大社會多元麵貌的獨特視角。 本章深入分析瞭新媒體在文學傳播中的作用。互聯網、社交媒體等平颱極大地拓展瞭文學交流的邊界,使得信息傳播更加迅速和便捷。翻譯軟件、在綫閱讀平颱等也為兩國讀者提供瞭更易於接觸對方文學作品的途徑。 此外,本章還探討瞭文學交流中的挑戰與機遇。文化誤讀、刻闆印象、市場推廣等問題仍然存在,但同時,新的閤作模式、跨國項目、以及共同關注的全球性議題,也為中加文學交流帶來瞭新的發展機遇。作者們對未來中加文學交流的趨勢進行瞭展望,強調瞭在平等互鑒、尊重差異的基礎上,進一步深化兩國文學的對話,構建更加豐富多彩的文學共同體的重要性。 結語 《中外文學交流史(中—加拿大捲)》是一部充滿學術深度和人文關懷的著作。它不僅為我們梳理瞭中加兩國文學交流的曆史脈絡,更展現瞭文學作為一種跨越語言、文化、曆史的橋梁,在增進人類相互理解、構建文明對話中所扮演的重要角色。通過對兩國文學的細緻梳理和深入分析,本書揭示瞭在看似遙遠的兩個國度之間,存在著一條綿延不絕、不斷豐富的心靈對話之路,這條路通往更深刻的理解、更豐沛的共鳴,以及更美好的未來。這部著作,無疑是研究中加文化交流史上的重要裏程碑,它將激勵更多人去探索、去理解、去參與到這場跨越山海的精神對話之中。

用戶評價

評分

作為一名對曆史和文化研究情有獨鍾的讀者,我看到《中外文學交流史(中-加拿大捲)》這本書的名字,瞬間就被它的主題所吸引。文學交流,這個概念本身就充滿瞭詩意和深度,它不僅僅是文字的簡單傳遞,更是思想、情感、價值觀的深度對話。而“中-加拿大捲”,則將這種交流聚焦在兩個具體卻又充滿魅力的國傢之間,這讓我更加好奇。我設想,在遙遠的過去,是否有一些中國文人在遊曆加拿大時,留下瞭關於這片土地的文字記錄?又或者,在近代,加拿大的作傢,他們是如何通過文學作品展現加拿大的獨特風貌和多元文化,並引起中國讀者的共鳴?這本書的“正版”二字,也讓我對其內容的權威性和準確性有瞭信心,期待能夠從中獲得紮實可靠的信息。錢林森和周寜這兩位作者,他們是如何跨越時空的限製,將兩國文學交流的漫長曆史娓娓道來的?我特彆希望能夠瞭解到,在兩國文學交流的背後,隱藏著哪些鮮為人知的故事,有哪些重要的事件或人物,在其中起到瞭關鍵的推動作用?這本書,在我看來,將是一扇窗口,讓我得以窺見兩國文化之間微妙而深刻的聯係。

評分

讀到《中外文學交流史(中-加拿大捲)》這個書名,我心中立刻湧起一股強烈的探索欲。文學,作為人類情感和思想的結晶,其跨越國界的交流總是有著一種動人心魄的力量。而“中-加拿大捲”,則將我帶入瞭一個具體的時空維度,讓我不禁聯想到,在這片廣袤的土地上,中國文學的種子是如何生根發芽,又如何催生齣獨屬於加拿大的文化景觀?反之,加拿大的文學作品,以其獨特的北方視角和多元敘事,又如何在中國讀者心中投下怎樣的漣漪?“暢銷書”的標簽,讓我對這本書的可讀性充滿信心,它想必不是枯燥的學術論文,而是用生動有趣的筆觸,帶領讀者走進這場精彩紛呈的文學對話。我特彆好奇,書中會如何展現兩國文學在不同曆史時期,尤其是近代以來,是如何相互影響、相互啓發的。是某一位加拿大作傢對中國古典詩詞的著迷,還是某一位中國作傢對加拿大現代小說的藉鑒?錢林森和周寜兩位作者,他們是如何爬梳文獻,發現那些隱藏在曆史深處的聯結,並將其呈現給我們的?我期待在這本書中,找到那些能讓我拍案叫絕的細節,感受到兩國文化交流的生機與活力。

評分

我一直對跨文化的研究有著濃厚的興趣,尤其是當它觸及文學這個最能反映一個民族靈魂的載體時。聽到《中外文學交流史(中-加拿大捲)》這本書的存在,我立刻就被吸引住瞭。這不僅僅是一本關於文學的書,它更像是一部關於兩個國傢在文化維度上彼此靠近、相互學習、甚至有時相互誤讀的曆史記錄。我腦海中首先想到的是,在古代,中國的詩詞歌賦、哲學思想是否曾通過某種途徑傳入加拿大?又或者,在近現代,隨著全球化的進程,加拿大的文學作品,如描寫原住民文化、北方壯麗景色的作品,又如何在中國讀者中流傳開來?書中提到的“暢銷”二字,讓我對這本書的可讀性和普及性充滿瞭期待,它是否用一種引人入勝的方式,打破瞭學術研究的刻闆印象,讓普通讀者也能輕鬆走進這場文化交流的盛宴?我特彆好奇的是,書中對於“交流”的定義是什麼?是僅僅局限於文學作品的翻譯和介紹,還是更深入地探討瞭思想觀念、藝術風格、甚至社會思潮在兩國間的傳播與影響?錢林森和周寜這兩位作者,他們是如何構建起這樣一部浩瀚的曆史畫捲的?我期待從中看到,兩國文學在碰撞中産生的火花,以及在藉鑒中實現的自我超越。

評分

當我看到《中外文學交流史(中-加拿大捲)》這本書的介紹時,我立刻就被它所吸引瞭。文學交流,這個概念本身就充滿瞭想象空間,它不僅僅是文字的搬運,更是思想、情感、甚至是文化基因的碰撞與融閤。而“中-加拿大捲”,則將這一宏大的主題具體化,聚焦於中國和加拿大這兩個截然不同的國傢。我腦海中立刻浮現齣無數個問題:在漫長的曆史長河中,中國的古典文學是如何被加拿大讀者認識和接受的?又或者,加拿大的文學作品,例如那些描繪原住民文化、或是展現現代都市生活的作品,是如何在中國引起反響並影響中國文學創作的?“暢銷書”的定位,讓我對這本書的可讀性和大眾化傳播充滿期待,它是否能夠用一種引人入勝的方式,將那些復雜的曆史脈絡變得清晰可見?我特彆希望能夠瞭解到,在兩國文學交流的過程中,有哪些關鍵性的事件、人物或翻譯作品,起到瞭至關重要的作用。錢林森和周寜兩位作者,他們是如何構建起這樣一部關於兩國文學對話的宏大敘事的?這本書,在我看來,將是一次深入瞭解兩國文化間微妙而又深刻聯係的絕佳機會。

評分

這本書的名字我反復看瞭好幾遍,光是“中外文學交流史”這幾個字就足夠吸引人。再加上“中-加拿大捲”,更是激起瞭我強烈的好奇心。我一直覺得,文學不僅僅是文字的堆砌,更是一種跨越國界的溝通與理解,是思想與情感的碰撞。而中加兩國,雖然地理上相隔遙遠,但兩國人民之間,尤其是文化和文學層麵,究竟有過怎樣深刻的交流?是單嚮的汲取,還是雙嚮的融閤?是隱藏在曆史深處的涓涓細流,還是改革開放後波濤洶湧的浪潮?這本書似乎給瞭我一個深入探索的機會。我腦海中立刻浮現齣許多畫麵:那些在異國他鄉被翻譯、被介紹的中國古典詩詞,它們是否觸動瞭加拿大讀者的心靈?那些加拿大作傢筆下的北國風光、多元文化,又如何在中國讀者心中投下怎樣的漣漪?這本書的作者錢林森和周寜,他們是如何梳理這些復雜的交流脈絡的?是側重於文學流派的影響,還是作傢之間的書信往來,亦或是文學翻譯的史實?我特彆期待能夠瞭解到一些鮮為人知的細節,比如那些曾經對兩國文學産生過重要影響的特定時期、特定事件,或者是某些被遺忘的文學橋梁人物。這本書,就像一把鑰匙,開啓瞭我對兩國文化間微妙互動的全新認知。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有