| 商品名稱: 英漢漢英大詞典-第二版 | 齣版社: 四川辭書齣版社 | 齣版時間:2018-05-01 |
| 作者:李德芳 | 譯者: | 開本: 32開 |
| 定價: 108.00 | 頁數: | 印次: 1 |
| ISBN號:9787557903329 | 商品類型:圖書 | 版次: 2 |
收詞全麵,實用性強,查閱、翻譯、寫作的好幫手,英語中高考及四六級考試的必備寶典!
本詞典的英漢部分連同擴展詞匯實際共收詞和短語40000餘條,基本上涵蓋瞭我國教育部頒布的《初中英語新課程標準》詞匯錶、《高中英語新課程標準》詞匯錶和《大學英語教學大綱》詞匯錶中所列詞匯。本詞典還針對英語學習和英語教學的實際需要,將一些英語知識進行瞭歸納和提煉,詞典中共設有用法說明和辨析韆餘條,有助於讀者從多層次、多角度學習、掌握和運用英語詞語。 本詞典的漢英部分收詞40000餘條。除一般詞和大量新詞外,還收入一些常見的方言、成語、諺語及自然科學的常用詞語。漢語詞語的選擇注重科學性和規範性,英語釋義地道準確,原汁原味,簡明易懂。所收的漢語詞語涵蓋麵廣,在日常學習、生活與社交活動中使用頻率高,搭配能力強,可供讀者口頭交際和書麵錶達時使用。 本詞典的漢英部分收詞25 000餘條。除一般詞和大量新詞外,還收入一些常見的方言、成語、諺語及自然科學的常用詞語。漢語詞語的選擇注重科學性和規範性,英語釋義地道準確,原汁原味,簡明易懂。所收的漢語詞語涵蓋麵廣,在日常學習、生活與社交活動中使用頻率高,搭配能力強,可供讀者口頭交際和書麵錶達時使用。
李德芳,西華大學外語係教授,為英語學習者編寫齣版過多部英語類字詞典,如《英漢小詞典》、《50000條英漢漢英詞典》、《大學英漢詞典》、《大學英語實用語法教程》等,均獲得市場和讀者的認可。
對於經常需要進行跨文化交流的商務人士而言,詞典的價值體現在對“文化語境”的捕捉上。我發現這本工具書在這方麵做得尤為齣色。很多我們認為理所當然的錶達,在另一種文化背景下可能帶有冒犯性或者完全無法被理解。這本書在收錄一些特定主題的詞匯時,明顯加入瞭對文化適應性的考量。例如,在解釋一些習語或俗語時,它不僅給齣瞭直譯和意譯,還常常配有簡短的文化背景說明,解釋這個錶達源自何處,在哪些場閤使用是得體的。這對我至關重要,因為在國際談判中,一個不恰當的用詞可能會影響整個項目的走嚮。通過查閱這本書,我得以避免瞭很多潛在的文化誤區,讓我的溝通更加圓融和專業。它不僅僅是一本語言工具,更像是一部行走的跨文化溝通指南,讓我的國際交流之旅少走瞭許多彎路,極大地增強瞭我的信心。
評分自從開始係統地學習和使用這本工具書以來,我最大的感受就是它的檢索效率簡直是革命性的提升。過去使用一些老舊的詞典,光是找到想要的詞條就要花費不少時間和精力,尤其是麵對那些拼寫相近或者發音相似的詞匯時,常常會陷入大海撈針的睏境。然而,這本書的編排邏輯非常現代化,無論是漢譯英還是英譯漢,查找起來都如同行雲流水般順暢。我特彆欣賞它在詞條結構上的設計,每一個核心詞匯下麵,條理清晰地列齣瞭詞性、多種釋義、搭配用法、慣用語,乃至一些文化背景的注解。這種多維度、立體化的信息呈現方式,遠超齣瞭我預期的“大詞典”概念。比如,它對一些口語化的錶達,如俚語或者固定搭配,並沒有一筆帶過,而是給予瞭充分的篇幅進行解釋和舉例,這對於我們這些需要和母語者進行日常交流的學習者來說,簡直是雪中送炭。毫不誇張地說,它極大地縮短瞭我從“知道這個詞”到“能恰當使用這個詞”之間的距離。
評分我是一名業餘的文學愛好者,時常會嘗試翻譯一些英文短篇小說和詩歌。在處理文學作品時,我最頭疼的就是如何準確捕捉原文中那種微妙的“語感”和“韻味”。很多詞典的翻譯往往過於直白和學術化,丟失瞭原文的藝術感染力。然而,這本書在處理文學性錶達時,展現齣瞭驚人的細膩和功力。它不僅僅提供字麵的對等翻譯,更會提供幾種具有不同語體色彩的譯法供參考。比如,在遇到一個形容詞時,它可能會給齣“正式用語”、“日常口語”和“文學化”三種選項,並用簡短的說明指齣哪種情境下使用更為貼切。這種對語言層次感的把控能力,讓我每次使用時都能感受到編纂團隊深厚的語言學素養和對譯者需求的深刻理解。它幫助我成功地跨越瞭從“翻譯信息”到“再創作”的門檻,讓我的譯文在保持準確性的同時,也擁有瞭應有的文學美感。這是一本真正能讓人領悟到語言藝術的工具書。
評分這本大部頭初到手時,著實讓我眼前一亮。首先映入眼簾的是它那厚實且沉穩的裝幀,一看就知道是經得起時間考驗的工具書。翻開內頁,紙張的質感也相當不錯,印刷清晰,墨色均勻,長時間查閱眼睛也不會感到疲勞。作為一名對外貿易領域的從業者,我對於詞典的專業性和覆蓋麵有著近乎苛刻的要求。我特彆關注那些行業術語和日常口語錶達的收錄情況,畢竟書麵的嚴謹和實際交流的靈活性同樣重要。我記得有一次我在翻譯一份技術規格書時,遇到瞭幾個非常生僻的專業名詞,彆的工具書查不到,抱著試試看的心態翻閱瞭這本書,沒想到竟然精準地給齣瞭對應譯法,並且附帶瞭詳細的例句解析,讓我瞬間心裏踏實瞭許多。這種“關鍵時刻頂得上”的感覺,是衡量一本工具書價值的重要標準。而且,它對詞義的辨析非常到位,同一個詞在不同語境下的細微差彆,通過多組對比鮮明的例句得以清晰呈現,極大地幫助我把握瞭用詞的準確性。可以說,它不僅僅是一個詞匯的集閤,更像是一位耐心的語言導師,在我攻剋語言難關時給予瞭堅實的後盾支持。
評分說實話,一開始我對這麼一本厚重的工具書的實用性是抱有一定疑慮的,畢竟現在網絡翻譯工具如此發達,誰還會去翻紙質詞典呢?但接觸使用一段時間後,我完全打消瞭這個念頭。網絡工具的優勢是速度快,但其緻命弱點在於深度和權威性不足,尤其是在處理復雜句式或需要上下文關聯理解時,經常會産生荒謬的錯誤。這本書的優勢恰恰在於其嚴謹的學術基調和詳盡的解析。它教會我的不隻是“這個詞是什麼意思”,更是“在什麼情況下應該這麼用,不這麼用又有什麼後果”。我經常利用它的對比分析功能來區分那些功能相近但內涵不同的詞匯,比如 “affect” 和 “effect” 之間的微妙界限,或者幾組近義形容詞的使用場景差異。這些需要長期積纍和深入思考纔能掌握的知識點,在這本詞典裏被係統地、有條理地梳理齣來瞭。它建立瞭一個可靠的知識體係,讓我不再輕易被碎片化的網絡信息所誤導,極大地提升瞭我對英語的內化能力。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有