2017年新版 学生多功能英汉?汉英词典 汉英双语大学初高中小学生英语实用畅销大字本字典 现代牛津英

2017年新版 学生多功能英汉?汉英词典 汉英双语大学初高中小学生英语实用畅销大字本字典 现代牛津英 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

魏民 编
图书标签:
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 英语学习
  • 词典
  • 牛津
  • 大学英语
  • 高中英语
  • 初中英语
  • 小学生英语
  • 大字本
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 世纪恒悦图书专营店
出版社: 陕西人民出版社
ISBN:9787224099843
商品编码:29959088739
丛书名: 英汉汉英词典
开本:32开
出版时间:2012-03-01

具体描述


《寰宇译苑:跨文化交际的桥梁与智慧之光》 一部深度融合语言学前沿理论与全球化视野的权威参考工具书 【书籍定位与核心价值】 《寰宇译苑:跨文化交际的桥梁与智慧之光》并非传统意义上的工具性词典,而是一部面向专业翻译研究人员、高级语言学习者、国际关系从业者及文化研究学者的前沿性、思想性与实践性并重的参考巨著。本书的创立初衷在于弥补当前市场上语言工具书在深度、广度及时代适应性上的不足,它致力于构建一座坚实的桥梁,连接不同语言体系背后的深层文化结构、思维模式和社会语境。 本书超越了简单的词汇对等(lexical equivalence)层面,深入探讨了“语境对等”(contextual equivalence)和“功能对等”(functional equivalence)在复杂语境下的实现路径。它不仅关注“怎么说”(How to say it),更聚焦于“为什么这样说”(Why say it this way)以及“在特定文化背景下最恰当的表达”(What is the most appropriate rendition in a specific cultural matrix)。 【内容结构与特色模块】 全书共分为五大部分,共计约两百余万字,其结构设计旨在提供一个从宏观理论到微观实践的完整知识体系: 第一部分:现代翻译理论的演进与重构 (The Evolution and Reconfiguration of Modern Translation Theories) 本部分是对二十世纪下半叶至今翻译研究领域核心理论的系统梳理与批判性吸收。重点探讨了以下几个关键议题: 1. 文化转向与翻译主体性: 分析了从“视双语者为中介”到“视译者为文化建构者”的范式转变,深入剖析了译者在意识形态、权力结构和文化挪用(Cultural Appropriation)中的角色定位。 2. 功能目的论的深化应用: 详细阐述了韩斯·弗米尔(Hans Vermeer)的Skopos理论在商业文件、文学改编及跨学科文本处理中的复杂适用性,并引入了“交际效能”作为衡量翻译质量的动态指标。 3. 语料库语言学与翻译研究的结合: 首次将大规模平行语料库分析的最新成果,如词汇共现频率、句法结构差异的量化数据,融入传统的人文翻译理论分析中,为理论实践提供了经验支撑。 第二部分:跨语际的语义鸿沟与文化负载词的解构 (Semantic Gaps and Deconstruction of Culturally Loaded Terms) 这是本书最具挑战性与创新性的部分。它聚焦于那些在不同文化间难以实现精确映射的“硬骨头”词汇与概念: 1. 中国特有概念的“异质化”处理: 选取了如“仁义礼智信”、“气”、“阴阳”、“家国情怀”、“内卷化”等核心文化词汇,提供了多维度、多层次的翻译策略,包括“归化”、“异化”的度量标准,以及在国际外交话语中采用的“概念映射法”。 2. 西方哲学与社会学概念的本土化辨析: 对“Post-truth”、“Hegemony”、“Dasein”、“Intertextuality”等西方高阶概念,分析了其在中文语境下被滥用或简化的问题,并提供了精确的哲学语境定位。 3. 语体风格的语义映射: 针对法律文书中的严谨性、诗歌中的意象性、广告语中的劝服性等不同语体,系统梳理了其核心语义负载的转移技巧,而非仅关注字面含义。 第三部分:全球化背景下的专业领域术语管理与标准化 (Terminology Management and Standardization in the Era of Globalization) 本部分着眼于技术交流与国际合作的需求,提供了前瞻性的术语工作方法论: 1. 新兴技术词汇的快速捕获与定型: 重点关注人工智能、量子计算、生物工程等前沿领域中,跨语言术语发展的不确定性,提出了一套“动态术语监测与协同命名”的流程模型。 2. 多语种标准与法规的衔接: 深入分析了ISO标准、欧盟法规(GDPR等)在翻译过程中的约束性,以及如何确保译文在法律效力上与原文保持等同的严密性。 3. 机器翻译时代的人工校订模型 (Post-Editing Frameworks): 不仅讨论了如何使用机器翻译的辅助工具,更系统阐述了在不同质量要求下,人类译员应如何进行高效、规范的后期编辑,特别是在术语一致性与语篇连贯性上的介入点。 第四部分:翻译批评的维度与批评范式的构建 (Dimensions of Translation Criticism and the Construction of Critical Paradigms) 本部分旨在培养读者对译作进行深度、批判性阅读的能力: 1. “读者反应”理论在译本评估中的应用: 如何衡量不同文化背景下的目标读者对译文所产生的预期效果与实际效果之间的差距。 2. 意识形态批判的工具箱: 教授如何通过分析译本的选词、删减、增补和语序调整,揭示译者或委托方的潜在文化偏见与政治立场。 3. 文学翻译中的“不可译性”的重构: 探讨了韵律、节奏、双关语、典故等文学要素在跨文化传播中的存活策略,并提供了具体的案例解析,如对莎士比亚十四行诗或中国古典诗词的跨语种再创造。 第五部分:高级语篇组织与跨文化交际策略 (Advanced Discourse Organization and Intercultural Communication Strategies) 本书的实践指南部分,着重于篇章层面的组织能力: 1. 论证结构与说服力的跨文化移植: 分析了英美学术论文的“金字塔结构”、德语学术写作的“螺旋上升结构”与中文论述的“总分总结构”在翻译时应如何有机结合,以保持原文本的说服力。 2. 高风险交流中的措辞艺术: 针对外交谈判、危机公关、国际法庭辩论等场景,提供了大量关于“模糊性策略”、“强硬表态的缓冲处理”以及“修辞的有效性”的案例分析。 3. 数字时代的人机协作与语言伦理: 探讨了未来语言工作者所需具备的综合素养,包括数据素养、批判性思维以及对全球信息流动的深刻理解。 【本书特色总结】 《寰宇译苑》是一部以“深度思考”和“精准实践”为导向的智库型参考书。它不提供简单的“A=B”的对应关系,而是提供一套分析框架、批判工具和动态策略,使读者能够应对任何复杂、新颖或极具文化敏感性的翻译挑战。本书的深度和广度,注定使其成为语言服务行业和学术研究领域不可或缺的基石之作。它代表的,是超越工具书范畴的、对人类语言活动本质的深刻洞察。

用户评价

评分

对于我这种需要进行大量写作练习的学生来说,一本好的词典不只是一个翻译工具,更是一个写作灵感的来源。我特别留意了它对同义词和反义词的扩展处理。以往的词典,顶多在词条下面用一个“Syn.”或“Ant.”简单标注一下,查找起来很麻烦。而这本词典在这方面做得非常细致,同一个词下面,会根据不同的语境,列出好几组意思相近的词,而且还贴心地标注了这些词之间的感情色彩差异——比如哪个更正式、哪个更口语化。这对我写论文或者准备演讲稿时,选择最恰当的词汇至关重要。有一次我写一篇关于环境保护的报告,本来想用一个常用的词,但查阅后发现,这里推荐的另一个词在学术语境下表达更精确、更有力量,瞬间让我的段落提升了一个档次。这种“词汇的细微差别”的提示,简直是语法和逻辑思维培养的隐形助手,让我的表达不再是简单的“能懂”,而是达到了“精准且有说服力”的层次。

评分

我之前用的那本老词典,说实话,词汇量还能应付,但解释总觉得差了点意思,很多新出现的网络词汇或者专业术语根本找不到,每次遇到都得掏出手机查,非常影响阅读的连贯性。对比之下,这本新版的词典在词条的更新上做得非常到位。我随意翻阅了几个我关注的学科领域,比如金融和一些前沿科技类的词汇,都能找到比较精准且符合当前语境的翻译和解释。更绝的是,它不仅仅停留在简单的“A是B”的对应关系上,很多关键的词汇后面都附带了详细的用法例句,这些例句的场景设置非常贴合当代大学生的生活和学习环境,而不是那种生硬的、教科书式的句子。比如“Ambiguous”这个词,它不仅给了几种不同的中文释义,还用了一个关于邮件沟通的例子来区分在不同情境下的细微差别,这种深度解析,远超出了我预期的“多功能”范畴,更像是一本微型的语言应用指南。这种注重语境和实战的应用性,才是真正体现了它“多功能”的价值所在。

评分

我一直认为,初高中阶段的学生,学习语言最怕的就是被复杂的释义和冗长的语法说明吓倒。很多工具书为了追求“学术性”,把解释写得晦涩难懂,反而成了学习的障碍。这本词典在“学生多功能”这一点上,真正做到了从用户的角度出发。它的释义部分,特别是针对基础核心词汇,使用了非常简洁明了的语言,即使是初中生也能轻松理解。我特意让一个刚开始接触英语的表弟试用了一下,他反馈说,很多词他自己查阅时,看着那些复杂的解释会头晕,但翻到这本时,他能很快抓住重点。而且,它在一些核心词汇旁边,还加入了小小的“用法提示框”,用非常口语化的语言提醒学生这个词在造句时常见的错误搭配,比如介词的误用等等。这种“防错”设计,极大地降低了学习中的挫败感,使得学习过程更加流畅和自信,这比单纯堆砌词条要有效得多。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面那种沉稳又不失活力的撞色搭配,一下子就抓住了我的注意力。拿到手里掂了掂,分量感十足,但奇怪的是,书的整体厚度控制得恰到好处,不像有些工具书那样臃肿不堪,翻起来倒是挺顺手的。我尤其欣赏它内页的纸张选择,不是那种亮得晃眼的铜版纸,而是带着一丝柔和的米白色,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳。字体的排版也看得出是用心设计的,主词条的字体够大够清晰,即便是光线不是特别好的时候,查阅起来也毫不费力。侧边那些快捷索引做得非常人性化,我只需要大概记得那个字母的开头,手指就能迅速定位到大致的区域,极大地提高了查找效率,这对于我这种查词速度比较慢的人来说,简直是福音。而且,装订工艺也相当扎实,我试着把书页完全摊开,它居然能平整地保持住,没有出现那种让人心烦的“回弹”现象,这对于需要同时参考多页内容做笔记的学生来说,太重要了。总而言之,从物理层面上看,这本工具书的制作水准,绝对达到了我期待的“实用畅销”的标准,看得出出版社在实体书的质感上下足了功夫。

评分

要说这本“大字本”的特色,那绝对不是噱头,而是实实在在的便利。我奶奶偶尔也会帮我看看一些简单的单词,但她老花眼很严重,用普通的词典查起来非常吃力,经常需要借助放大镜。自从换了这本,情况就大不相同了。它的每一个主词条,包括英文、音标,乃至解释的重点部分,都采用了比常规词典明显放大的字号,这对于视力不佳的人士或者需要快速定位词汇的老年学习者来说,简直是太友好了。更难得的是,尽管字体放大了,但词典的版面设计依然保持了极高的信息密度,没有因为放大字号而变得空洞乏味,每一页能容纳的词条数量控制得非常合理,既保证了清晰度,又不牺牲词典的实用性。这种对用户体验细节的极致关注,让我觉得这本书不仅仅是面向某一特定年龄段的学生,更像是一本为全家人都能提供便利的语言工具,体现了其广泛的适用性和周到的设计理念。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有