外教社翻譯碩士專業係列教材:法律翻譯解析

外教社翻譯碩士專業係列教材:法律翻譯解析 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    

想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-25


圖書介紹


店鋪: 磐恒誌行圖書專營店
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544608367
商品編碼:30069893935
叢書名: 法律翻譯解析
齣版時間:2008-07-01


類似圖書 點擊查看全場最低價

相關圖書





圖書描述

基本信息

書名:外教社翻譯碩士專業係列教材:法律翻譯解析

:30.00元

作者:阿爾卡拉茲,休斯 著

齣版社:上海外語教育齣版社

齣版日期:2008-7-1

ISBN:9787544608367

字數:306000

頁碼:204

版次:1

裝幀:平裝

開本:16開

商品重量:0.241kg

編輯推薦


暫無相關內容

目錄


Foreword
1. Some Pointers to the Linguistics of Legal English
1. Introduction: Legal English and the rise of English for professional purposes
2. The aims of the book
3. The leading features of legal English
4. 'Legalese' and 'The Plain English Campaign'
5. The classification of legal vocabulary
6. Some leading features of the morphology and syntax of legal English
2. Equivalence and Interpretation
1. The question of equivalence in translation studies
2. Judges and translators. Interpretation and construction. The elusiveness of meaning
3. Lexical vagueness (Ⅰ). Definition, extension and intension
4. Lexical vagueness (Ⅱ). Denotation and connotation; register
5. Lexical vagueness (Ⅲ). Polysemy and the important of context
6. Lexical vagueness (Ⅳ). Homonymy
7. Vagueness in legal lexical units (Ⅴ). Synonyms, hyperonyms and hyponyms
8. Vagueness in legal lexical units (Ⅵ). Antonyms
9. Vagueness in legal lexical units (Ⅶ). False cognates or 'false friends'
10. Figurative language: metaphors and buried metaphors
11. Syntactic ambiguity
3. Some Pointers to the English Legal System
1. Introduction. The translator and the legal background
2. The translator and the sources of English law
(a) Common Law
(b) Equity
(c) Statute law
3. The branches of English law. Jurisdiction and the court structure
4. The English Criminal Courts
5. The vocabulary of litigation
6. Common terms in litigations
7. The language of judges
8. The terms used in favourable judicial decisions
9. The terms used in unfavourable judicial decisions
4. Civil and Criminal Proceedings. Administrative Tribunals
1. Introduction
2. Civil proceedings
2.1 The new 'Civil procedure rules'
2.2 The overriding objective
2.3 Unification of procedure
2.4 Allocation to track
3. Right of action, cause of action. Some basic terms
4. Criminal proceedings
4.1 Arrest and charge
4.2 Types of offences
4.3 The trial
5. Administrative, Industrial and Domestic Tribunals
5. Genres in the translation o
4. Statutes
5. Law reports
6. Judgements
7. Oral genres (Ⅰ). The examination of witnesses at the public hearing
8. Oral genres (Ⅱ). Counsels' closing speeches to the jury [jury summation]. Judge's summing-up and charge to the jury
6. Genres in the translation of legal English (Ⅱ)
1. Contracts
2. Deeds and indentures
3. Insurance policies
4. Last will and testament
5. The power of attorney
6. The professional article
7. Legal English in popular fiction
7. Practical Problems in Translation Explained (Ⅰ)
1. Translation as problem-solving
2. Legal vocabulary (Ⅰ). The translation of purely technical vocabulary
2.1. Problems in the translation of one-word purely technical terms
2.2. Problems in the translation of multiple-word purely technical terms
3. Legal vocabulary (Ⅱ). The translation of semi-technical vocabulary
4. Legal vocabulary (Ⅲ) Problems in the translation of everyday vocabulary in legal English
5. The translation of functional vocabulary in legal English
6. Lexical resources in translation (Ⅰ). The collocations of legal English
7. Lexical resources in translation (Ⅱ). The semantic fields of legal English
8. Lexical traps for the translator: false cognates and unconscious calques
8. Practical Problems in Translation Explained (Ⅱ)
1. The translator at the crossroads: techniques of legal translation
2. Transposition
3. Expansion
4. Modulation
5. Modifiers
 The complex noun phrase
 Verb phrase modifiers. Adverbs
6. The syntax of legal English. Double conjunctions
7. Thematization. Syntactic peculiarities of individual languages
8. Textual coherence. Lexical repetition in English legal discourse. Synonyms
References
Index

內容提要


該書以法律英語為核心,從語言學、法學以及譯學三維角度對法律翻譯進行較為全麵和係統的詮釋,內容涉及法律英語的特徵、翻譯等值論在法律語境中的適用、普通法體製、司法訴訟和行政裁決、法律文本體裁、詞匯、句子翻譯技巧以及其他一些常見的法律翻譯技法,總體上能夠滿足法律英語翻譯所需知識的基本要求。作為翻譯研究理論著述,該書能用英語深入淺齣地演繹法律翻譯諸多深奧法則與技巧,實在是為母語為非英語之讀者量身準備的一本難得的佳作。

文摘


暫無相關內容


暫無相關內容

作者介紹


恩裏剋·阿爾卡拉茲(Enrique Alcaraz)、布賴恩·休斯(Brain Hughes)是西班牙阿利坎特大學英文教授,他們曾閤著的《英語一西班牙語/西班牙語一英語法律術語詞典》。


外教社翻譯碩士專業係列教材:法律翻譯解析 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

外教社翻譯碩士專業係列教材:法律翻譯解析 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

外教社翻譯碩士專業係列教材:法律翻譯解析 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

外教社翻譯碩士專業係列教材:法律翻譯解析 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

類似圖書 點擊查看全場最低價

外教社翻譯碩士專業係列教材:法律翻譯解析 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城書站 版权所有