外教社翻译硕士专业系列教材:法律翻译解析

外教社翻译硕士专业系列教材:法律翻译解析 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页

下载链接在页面底部
点击这里下载
    


想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-25

图书介绍


店铺: 磐恒志行图书专营店
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544608367
商品编码:30069893935
丛书名: 法律翻译解析
出版时间:2008-07-01


类似图书 点击查看全场最低价

相关图书





图书描述

基本信息

书名:外教社翻译硕士专业系列教材:法律翻译解析

:30.00元

作者:阿尔卡拉兹,休斯 著

出版社:上海外语教育出版社

出版日期:2008-7-1

ISBN:9787544608367

字数:306000

页码:204

版次:1

装帧:平装

开本:16开

商品重量:0.241kg

编辑推荐


暂无相关内容

目录


Foreword
1. Some Pointers to the Linguistics of Legal English
1. Introduction: Legal English and the rise of English for professional purposes
2. The aims of the book
3. The leading features of legal English
4. 'Legalese' and 'The Plain English Campaign'
5. The classification of legal vocabulary
6. Some leading features of the morphology and syntax of legal English
2. Equivalence and Interpretation
1. The question of equivalence in translation studies
2. Judges and translators. Interpretation and construction. The elusiveness of meaning
3. Lexical vagueness (Ⅰ). Definition, extension and intension
4. Lexical vagueness (Ⅱ). Denotation and connotation; register
5. Lexical vagueness (Ⅲ). Polysemy and the important of context
6. Lexical vagueness (Ⅳ). Homonymy
7. Vagueness in legal lexical units (Ⅴ). Synonyms, hyperonyms and hyponyms
8. Vagueness in legal lexical units (Ⅵ). Antonyms
9. Vagueness in legal lexical units (Ⅶ). False cognates or 'false friends'
10. Figurative language: metaphors and buried metaphors
11. Syntactic ambiguity
3. Some Pointers to the English Legal System
1. Introduction. The translator and the legal background
2. The translator and the sources of English law
(a) Common Law
(b) Equity
(c) Statute law
3. The branches of English law. Jurisdiction and the court structure
4. The English Criminal Courts
5. The vocabulary of litigation
6. Common terms in litigations
7. The language of judges
8. The terms used in favourable judicial decisions
9. The terms used in unfavourable judicial decisions
4. Civil and Criminal Proceedings. Administrative Tribunals
1. Introduction
2. Civil proceedings
2.1 The new 'Civil procedure rules'
2.2 The overriding objective
2.3 Unification of procedure
2.4 Allocation to track
3. Right of action, cause of action. Some basic terms
4. Criminal proceedings
4.1 Arrest and charge
4.2 Types of offences
4.3 The trial
5. Administrative, Industrial and Domestic Tribunals
5. Genres in the translation o
4. Statutes
5. Law reports
6. Judgements
7. Oral genres (Ⅰ). The examination of witnesses at the public hearing
8. Oral genres (Ⅱ). Counsels' closing speeches to the jury [jury summation]. Judge's summing-up and charge to the jury
6. Genres in the translation of legal English (Ⅱ)
1. Contracts
2. Deeds and indentures
3. Insurance policies
4. Last will and testament
5. The power of attorney
6. The professional article
7. Legal English in popular fiction
7. Practical Problems in Translation Explained (Ⅰ)
1. Translation as problem-solving
2. Legal vocabulary (Ⅰ). The translation of purely technical vocabulary
2.1. Problems in the translation of one-word purely technical terms
2.2. Problems in the translation of multiple-word purely technical terms
3. Legal vocabulary (Ⅱ). The translation of semi-technical vocabulary
4. Legal vocabulary (Ⅲ) Problems in the translation of everyday vocabulary in legal English
5. The translation of functional vocabulary in legal English
6. Lexical resources in translation (Ⅰ). The collocations of legal English
7. Lexical resources in translation (Ⅱ). The semantic fields of legal English
8. Lexical traps for the translator: false cognates and unconscious calques
8. Practical Problems in Translation Explained (Ⅱ)
1. The translator at the crossroads: techniques of legal translation
2. Transposition
3. Expansion
4. Modulation
5. Modifiers
 The complex noun phrase
 Verb phrase modifiers. Adverbs
6. The syntax of legal English. Double conjunctions
7. Thematization. Syntactic peculiarities of individual languages
8. Textual coherence. Lexical repetition in English legal discourse. Synonyms
References
Index

内容提要


该书以法律英语为核心,从语言学、法学以及译学三维角度对法律翻译进行较为全面和系统的诠释,内容涉及法律英语的特征、翻译等值论在法律语境中的适用、普通法体制、司法诉讼和行政裁决、法律文本体裁、词汇、句子翻译技巧以及其他一些常见的法律翻译技法,总体上能够满足法律英语翻译所需知识的基本要求。作为翻译研究理论著述,该书能用英语深入浅出地演绎法律翻译诸多深奥法则与技巧,实在是为母语为非英语之读者量身准备的一本难得的佳作。

文摘


暂无相关内容


暂无相关内容

作者介绍


恩里克·阿尔卡拉兹(Enrique Alcaraz)、布赖恩·休斯(Brain Hughes)是西班牙阿利坎特大学英文教授,他们曾合著的《英语一西班牙语/西班牙语一英语法律术语词典》。


外教社翻译硕士专业系列教材:法律翻译解析 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

外教社翻译硕士专业系列教材:法律翻译解析 mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

外教社翻译硕士专业系列教材:法律翻译解析 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

外教社翻译硕士专业系列教材:法律翻译解析 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

评分

评分

评分

评分

类似图书 点击查看全场最低价

外教社翻译硕士专业系列教材:法律翻译解析 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接




相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有