作为昔时的“日不落帝国”,西班牙也曾孕育出塞万提斯、乌纳穆诺、希梅内斯等文学大师,在世界文坛中享有重要地位。
二十世纪二十年代已降,我国学者已开始对西班牙文学作品进行译介。这本选集除了精选译界前贤的译文外,多为首译,译笔流丽,典雅,富含诗性。全书按作品主题进行编排,视觉独特,体例新颖,在丰饶的美学之上,更具人生哲学的意趣。
##凭吉诃德就值得再加一颗星
评分##《纸上的伊比利亚》是一本西班牙文学选集,除了范晔这种现代译者,还收录了戴望舒、鲁迅这些前贤的译文。书中文类丰富,有民歌、诗、短文、小说、剧目、警句、圣诞谣,还涉及一些民间传说,并且按爱、死、眼睛、声音、梦、夜、肖像、风景、吉诃德、余韵几个主题编排,让文章更有条理可循。 在这本汇集诸多名家、名作、名译者的选集中,我们得以一览西班牙文学的大致风貌,一窥诸多西班牙文学传统。西班牙诗人喜用爱人的骨灰做成沙漏这个题目,眼睛常常是西班牙作家的创作意象。西班牙诗歌非常有韵律感,即使和民歌放到一起,也显得足够通俗。整体而言,西班牙文学带有一种诗歌、散文特有的美感,还带有某种童话般的纯真之感。
评分##很美的一本书。 有时可能真的是书选择人,异常烦躁的时候,这本书在安慰我。
评分##西班牙人真有你的,每一个字都像岩石罅隙的炽热火焰,将心脏烧灼出流淌着月光的伤口,疼痛的灰烬也在用尽悲剧性的生命大声赞颂着爱。鲁迅和戴望舒好会译啊!我大哭!
评分##“当没有人看见的时候,我就去亲吻想象中马蒂尔德踩过的石头。 ”
评分##凭吉诃德就值得再加一颗星
评分##选文编排很精巧
评分##西班牙文学蛮美的 书名给我看饿了
评分“你的命运就是看着一座座塔耸起,一朵朵花开放,一个个孩子死去。”“爱情是一缕月光。”“最初的爱听着像银子,像夜间的泉,穿过百合的风,年轻修女的声音,激流中的石头,牧人的笛,白色的浪,拂晓的钟,贝多芬最初的奏鸣曲,羊群的铃铛,夜莺…… ”每一首都如诗如画,节奏明朗,韵律美妙,太适合深情吟诵了,西班牙文学的神奇魅力。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有