塞繆爾•約翰生是英國百科全書式的文壇巨子,集詩人、散文傢、文學評論傢、傳記作傢和語言學傢於一身。要說他的成就,首推他憑一己之力編纂的英語史上第一部真正的詞典:《英語詞典》。《王子齣遊記》則是他最受歡迎的作品,暢銷歐美幾個世紀,影響瞭後世的簡•奧斯丁、雪萊、喬治•艾略特等名作傢。
約翰生一生隻寫瞭一部小說,就是《王子齣遊記》。這是一部哲理小說,以阿比西尼亞王子逃齣幸福榖、周遊世界的傳奇故事為主綫,討論瞭人生的苦與樂、傢庭與婚姻、生與死等問題,文字典雅而不滯重,筆鋒生動而不刻薄,不愧大師風範。《約翰生傳》的作者鮑斯威爾說:“就算約翰生沒有再寫彆的任何東西,這部作品也會使他在世界文學中名垂韆古。”
水天同先生是二十世紀中國學貫中西的大學者,漢語、英語堪稱一流。水譯《王子齣遊記》初版於1988年,翻譯此書時他已年近耄耋,加之身體狀況欠佳,未及重看校樣即溘然長逝,故成書舛誤較多。現譯文經資深翻譯傢蒲隆先生校訂,推齣新版,希望既可以讓讀者領略這部經典哲理小說的微言大義,又可以使水先生的絕筆不緻湮沒。
##最後那個“後記”有點雞肋
評分##有點哲學意味的小書,用王子公主齣遊所見所言的方式來寫還挺有意思的,前半部分共情瞭很多處。所以其實人生是沒有定式的,擁有A不必然就能獲得B,一切隻能靠自己慢慢探索。
評分##最後那個“後記”有點雞肋
評分##【與阿夢共讀一本書No.36】所以這是關於王子與公主的故事嗎?是,也不是。那麼是一個從此幸福地生活在一起的故事嗎?是,也不是。唯希望你我,都可以走上這探尋的路,既不隨遇而安,也不輕易定論,既不人言亦言,也不固執己見。另外關於文末的譯者和校譯之語,我在嘗試翻譯過幾首歌詞之後,深感其然。好的譯者真的是非母語閱讀者之光,且讀且珍惜。
評分##王子 真是人間清醒 我是平民 也有瞭王子病 感謝譯文 同時 嚮水先生緻敬 謝謝您
評分##最後那個“後記”有點雞肋
評分##這樣談著人生、哲學,這樣令人感受著遺憾和無奈,無疑是美好的。而喜齣望外之處在於,蒲隆在書末的點評,他對王、陳的不屑,他不仰人鼻息的率性直白和自在抒發,當真令人叫絕。
評分##無論是王子、公主,亦或是公主侍女,隨行的老者,尋訪的智者,一律是辯論聖手,一言不閤就互相輸齣觀點,周遊世界四人組,話雖多歡樂也多多。 結尾很喜歡,沒有給齣幸福的定論。也許多閱讀,多齣走,順其自然,隨波逐流,哪裏都可能是幸福的港口。
評分##有點哲學意味的小書,用王子公主齣遊所見所言的方式來寫還挺有意思的,前半部分共情瞭很多處。所以其實人生是沒有定式的,擁有A不必然就能獲得B,一切隻能靠自己慢慢探索。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有