合作农场的冬日食谱

合作农场的冬日食谱 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 露易丝·格丽克
图书标签:
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
诗(Poem)
拒斥死亡(The Denial of Death)
合作农场的冬日食谱(Winter Recipes from the Collective)
冬之旅(Winter Journey)
静夜思(Night Thoughts)
讲不完的故事(An Endless Story)
总统日(Presidents’ Day)
秋(Autumn)
春风二度(Second Wind)
落日(The Setting Sun)
一句话(A Sentence)
儿童故事(A Children’s Story)
一段记忆(A Memory)
下午和傍晚(Afternoons and Early Evenings)
歌(Song)
译者注
致谢
· · · · · · (收起)

具体描述

本书是2020年诺贝尔文学奖得主露易丝·格丽克生前最后一部诗集。诗集包含15首诗(其中有两首组诗),表达了身体即将面临衰亡之时,对往事的回忆,对过去人生经验的淬炼。这些诗有很强的叙事色彩,比如在《合作农场的冬日食谱》里,作者写到了把苔藓制作成食物以及修剪苔藓的工作,从而联想到生命的脆弱以及死亡的临近;《拒斥死亡》中,她写到了在旅馆里丢失护照后的经历,写到了和过去生命道别这一动作。

相比《忠贞之夜》,这本书有更多的宿命之感,诗人不再是自我探寻式地思索童年和过去,而是已经做好了迎接终结的准备,譬如她以非常写实的态度描绘了她和妹妹年迈时在医院里接受生命衰败的体验。这是一部凝集格丽克一生经验的、散发清冷之美的书。

---------------------

这部诗集进一步巩固了格丽克作为我们时代杰出诗人的地位……这些冬日食谱为精神和灵魂提供了强大养料,它有关生命的本质和时间。

——《芝加哥书评》

《合作农场的冬日食谱》意欲对抗我们当下困境造成的不确定性和焦虑。

——《华盛顿邮报》

一部简洁到极致的作品,复杂的情感被削减到最低程度,一生的经验被凝练为时而温柔、时而不祥的细节。

——《纽约书评》

格丽克的诗,来自对于人类经验与坚忍的惊奇与追问……除了诺贝尔文学奖评委会所说的“冷峻之美”,《合作农场的冬日食谱》这部诗集还为她的写作增添了温暖与机智。

——《书单》杂志

格丽克是极其精准的事实描绘者,她这些清晰的诗,貌似平淡,实际上却是他人难以达到的精巧技艺的结果……这部诗集通过一个女人的经历,记录了人之生命的各个阶段。

——《卫报》

令人目眩、震惊地冷冽,如同我们形容为“银光闪烁”的夜晚所散发出的那种清冷。

——《纽约时报》

这部诗集从人类生存的诸多参差节拍中开掘出了那些共同的、亲密的东西……它召唤读者与我们时代最伟大的诗人之一对话。

——Vulture杂志

格丽克审视了一种根本性的人之孤独,这些悲悯而充满沉思的诗深刻描绘了一个人独处的体验……这部无与伦比的诗集讨论了如何生,如何死的问题。

——《出版家周刊》

用户评价

评分

##我很高兴,能梦见,火还在欢跳。

评分

##很难分辨对格丽克的喜爱到底是艺术情感还是私人情感,她的词句与未曾走远的记忆紧密纠缠,无论如何,都做不到简单地剥离。让精神坠下语言的高山,乘风而飞,梦里有黄昏,童年的河流,太阳烘烤过的干草香气,和暗影。情绪翻飞,再缓缓收拢,过去重现,重现的却不再是那些。人在宇宙中。

评分

##翻译完全不是诗的翻译,有较多偏颇的地方,封面选得也与诗歌内容不符,纸质很透没有前几本格丽克的书做得好,这本书其实是格丽克死前最重要的诗集,没想到为了出版搞得这么仓促,很失望。

评分

##钟表在滴答声中显现 年老的树梦见了自身的截面 虚构之物来去无踪 一个力度必然衰减的圆 一只总有一日会走“错”的钟表 又或许 只是一个午睡中的老人被雨声叫醒起身关上吱吱呀呀的窗,一个阿彼察邦式的场景 记忆和失落同时在消失

评分

##读的时候觉得被接纳了,像一只蝗虫伏在牧场草浪上,默默观察世界的奥妙,为我的饥饿和啃噬而羞愧,但又被那叙事的力量安抚和原谅了。

评分

##像一场沉静的告别仪式,目睹了许多人世的悲伤和唯一朴素的愿望。“所有的希望都已烟消云散。我们必须回到那希望消散处,才可能再次找到它。”

评分

##我很高兴,能梦见,火还在欢跳。

评分

##路边的黄昏,等待着日落,他伫立远方的褐色小屋,看炊烟袅袅弥漫平原,冬日里的苔藓,美妙如谜,向内走去,欢愉之火仍在燃烧。 这一次摆脱月光合金和直到灵魂,走向自我的美好,不在人神对话中寻找爱与死,冬日里苔藓慢慢变老,春日的暖阳似乎过分拥抱,桂冠的诗人,让人想重复恋爱一一乞讨

评分

##第9页第5行存在翻译错误,第67页第13行存在翻译错误。真是为翻译着急,为出版社编辑着急。而就其他诗作而言,配得起昏黄的封面,却不配经典。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有