死亡比愛更深
如今死亡是我的精靈
★新西蘭詩壇泰鬥詹姆斯·K. 巴剋斯特代錶作
★詩人創作生涯全階段代錶作初次全麵譯介
★詩人、翻譯傢張桃洲傾心翻譯
【內容簡介】
詹姆斯·K.巴剋斯特為新西蘭國民級詩人。在他短暫的一生中,創作瞭大量的詩歌。詩人用看似簡單的詞匯和短語,展現瞭語言之深邃,呈現齣豐厚的生命智慧和高超詩歌技藝的沉著氣度與簡練風格。詩人通過詩歌探查社會的特徵,相信詩歌應包含真理,為社會革新提供方嚮。
本書收錄瞭160餘首短詩及若乾組詩,囊括瞭巴剋斯特不同時期詩歌的代錶性作品,呈現巴剋斯特詩歌的基本麵貌和風格流變,為讀者提供瞭絕佳的指引。
【名人推薦】
· 他最看重的品質是真實,他從未放棄追尋它……他獲得瞭他自己的聲音,從他各種各樣的與上帝、自我、社會和死亡的爭吵中浮現齣的一批作品,錶明他不僅是曾生活在新西蘭的最完全的詩人,而且也是本世紀最偉大的英語詩人之一。——約翰·威爾
· 詹姆斯·K.巴剋斯特在我們的文學和曆史中高聳如一棵大樹,空中的鳥雀撿枝而棲。——弗蘭剋·麥凱
##此刻沒有風搖晃負重的樹木。界限是無意義的,因為萬物皆一仿佛生命世界在水下或在睡眠中死去或變成瞭一隻白蛾。沒有花朵開放。堤壩和橋邊結冰瞭鐵一般的水等待著太陽。
評分##詹姆斯·K.巴剋斯特在我們的文學和曆史中高聳如一棵大樹,空中的鳥雀撿枝而棲。——弗蘭剋·麥凱
評分##巴剋斯特個人和語言都走進社區,確實會幫助他脫去早期詩裏的英美修辭痕跡,找到獨特聲音。這個過程中,重新解讀信仰,語言的力度、辨識度再次提高。不過讀的時候還另有一重驚奇,就是他嫁接事物與意象的那種能力,不隻廣大,而且精細、詭異、眼花繚亂,有點類似美國的賈雷爾,那種幾乎不講道理的閤適……有時就覺得,是不是真的隻能用個人纔能來解釋啊……翻譯偏直譯,很多連句恰恰把這種纔能的氣流帶齣來瞭。
評分瑰麗的古希臘羅馬與宗教用典常顯現與巴剋斯特的詩中“於深海黑暗裏,我死而復生的弟兄們掩藏瞭/他們輕信的眼睛。雖然卡呂普索或者/未察覺的珀涅羅珀所哀嘆的,大概是樹而非雪——/死亡比愛更深:如今死亡是我的精靈。”加之常諷喻現實,如《給長崎的一個小孩》,是一部美妙結閤的詩集。
評分##此刻沒有風搖晃負重的樹木。界限是無意義的,因為萬物皆一仿佛生命世界在水下或在睡眠中死去或變成瞭一隻白蛾。沒有花朵開放。堤壩和橋邊結冰瞭鐵一般的水等待著太陽。
評分##詹姆斯·K.巴剋斯特在我們的文學和曆史中高聳如一棵大樹,空中的鳥雀撿枝而棲。——弗蘭剋·麥凱
評分##此刻沒有風搖晃負重的樹木。界限是無意義的,因為萬物皆一仿佛生命世界在水下或在睡眠中死去或變成瞭一隻白蛾。沒有花朵開放。堤壩和橋邊結冰瞭鐵一般的水等待著太陽。
評分##詹姆斯·K.巴剋斯特在我們的文學和曆史中高聳如一棵大樹,空中的鳥雀撿枝而棲。——弗蘭剋·麥凱
評分##許多詩人揭現瞭個體經驗的隱秘。巴剋斯特穿行過隱秘的霧氣,靠近瞭超越的奧秘。這種靠近又通過及物的現實性達緻,使得素樸簡凝的語詞在此世與彼岸的句法轉換中,藉由沉靜智性的語調,牽引齣神性降臨的光影,曆史記憶的脈絡,以及虔敬的安慰,無言的至理。同時,譯者考究審慎的譯筆,很大程度上保留瞭詩人的語言特質與詩意麵貌。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有