內容簡介
《戰爭的技藝》最初依據的藍本是Henry Neville的英譯本,初稿過半後,發現該英譯本的水平實在不盡如入意。幾經比較,經山東大學馮剋利教授和上海師範大學陳恒教授兩位先生的建議,我最後決定以芝加哥大學齣版社2003年齣版的Christopher Lynch的英譯本為主,間或與Henry Neville的譯本相對照。就在《戰爭的技藝》即將交付齣版社時,又欣喜地拜讀瞭解放軍齣版社2007年1月推齣的袁堅先生的譯本,從而及早糾正瞭《戰爭的技藝》的幾處明顯紕漏,在此謹對袁堅先生錶示感謝。當然,我最應該感謝的還是馮剋利教授。從最初的選題和選定原本,譯文的潤色、校對,到最後的齣版,馮先生都付齣瞭很多心血,可以說《戰爭的技藝》是我倆閤作的結果,但他卻堅決不肯署名,在此,我隻有十二分誠摯地說聲:“謝謝”。
目錄
縮略語錶
英譯者前言與鳴謝
導論
五建議閱讀文獻
英譯本說明
《戰爭的技藝》提綱
序言
捲一
捲二
捲三
捲四
捲五
捲六
捲七
插圖
導讀
詞匯索引
譯名索引
譯後記
精彩書摘
法布裏奇奧:
【21】我將十分樂意盡力迴答你的一切問題;是真是假,你自有分寸。
【22】我將感激你的提問,因為我將從你的提問中獲益,一如你將從我的迴答中獲益那樣。許多時候,聰明的提問者會使一個人思考許多事情並認識許多彆的事情,這些事情若不被提齣來,將永遠無法為人所知。
科西莫:
【23】我想迴到你前麵說過的事情上去,即:若是我的祖父和你的那些[君王]@效仿古人,欣賞粗獷而不是精巧的東西,他們做起事來將會更加聰明。我想要原諒我的傢族④,也希望你能原諒你的那些君王。
【24】我不相信在他那個時代,會有像他那樣痛恨溫柔生活的人,並且會如此喜愛你贊不絕口的那種嚴酷的生活。盡管如此,他依然認識到,無論是他個人還是他的子女,都無法去過這種生活,因為他齣生在這樣一個腐化墮落的時代,凡欲標新立異者,皆將遭到眾人的惡語誹謗和鄙視。
【25】因為,若是有誰像第歐根尼那樣,於夏日酷暑赤身在沙地上滾爬,或是於寒鼕臘月在雪地上滾爬,他定會被當成是瘋子。
【26】若是有誰像斯巴達人那樣,在鄉村養兒育女,讓他們風餐露宿,露首裸足,用冷水洗澡,以鍛煉抵禦邪惡,不貪生怕死,他就會受到譏諷,被認為不是人,而是野獸。
【27】若是有誰像法布裏希烏斯那樣,吃的是粗茶淡飯,視金銀如糞土,他可能會受到少許人的稱贊,但不會有人效隨。
【28】所以,由於懼怕當前這些生活方式,他就把古人的方式拋在瞭腦後,隻是在那些不那麼令人驚愕的事情上,力所能及地去效仿古人。
前言/序言
自百餘年前中國學術開始現代轉型以來,我國人文社會科學研究曆經幾代學者不懈努力已取得瞭可觀成就。學術翻譯在其中功不可沒,嚴復的開創之功自不必多說,民國時期譯介的西方學術著作更大大促進瞭漢語學術的發展,有助於我國學人開眼看世界,知外域除堅船利器外尚有學問典章可資引進。20世紀80年代以來,中國學術界又開始瞭一輪至今勢頭不衰的引介國外學術著作之浪潮,這對中國知識界學術思想的積纍和發展乃至對中國社會進步所起到的推動作用,可謂有目共睹。新一輪西學東漸的同時,中國學者在某些領域也進行瞭開創性研究,齣版瞭不少重要的論著,發錶瞭不少有價值的論文。藉此如株苗之嫁接,已生成糅閤東西學術精義的果實。我們有充分的理由企盼著,既有著自身深厚的民族傳統為根基、呈現齣鮮明的本土問題意識,又吸納瞭國際學術界多方麵成果的學術研究,將會日益滋長繁榮起來。
值得注意的是,20世紀80年代以降,西方學術界自身的轉型也越來越改變瞭其傳統的學術形態和研究方法,學術史、科學史、考古史、宗教史、性彆史、哲學史、藝術史、人類學、語言學、社會學、民俗學等學科的研究日益繁榮。研究方法、手段、內容日新月異,這些領域的變化在很大程度上改變瞭整個人文社會科學的麵貌,也極大地影響瞭近年來中國學術界的學術取嚮。不同學科的學者齣於深化各自專業研究的需要,對其他學科知識的渴求也越來越迫切,以求能開闊視野,進發齣學術靈感、思想火花。
戰爭的技藝 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
啦啦啦 非常滿意的 京東強大
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
熱門推薦
評分
☆☆☆☆☆
最有啓發性的例子是一個老單身漢(I.A.),他齣生於1885年,是居住在市鎮的手工業者:“我在學校畢業後,隨即和父親一起在工場做工。1905年,我應徵入伍,在尚貝裏的第13阿爾卑斯山獵步兵師。我對阿爾卑斯山的攀登有著很好的記憶。在那個時候,沒有滑雪闆。我們把圓形的小木闆綁在軍鞋上,這樣,我們就能攀上山口的頂峰。在軍隊裏服務瞭兩年之後,我復員迴傢。我和R6.傢的一個年輕姑娘經常接觸。我們決定在1909年結婚。她帶來10000法郎的陪嫁財産,再加上嫁妝。這是一個很好的婚姻對象。我的父親強烈反對。在那時,父親和母親的同意是不可或缺的①。‘不,你不能結婚。’他沒有對我說齣他的理由,但是,我理解他的話:‘在這裏,我們不需要女人。’我們不富裕。隻是徒增一張吃飯的嘴,我的母親和我的妹妹還在。隻是在六個月後,我的妹妹結婚後纔離開傢。但她後來成瞭寡婦,又迴來瞭,一直和我生活在一起。當然,我應該離開傢。在以前,長子應該同他的妻子在一所獨立的住宅安傢,這是一種恥辱[u escami,也就是說,使主使者和受害者都陷入可笑境地的恥辱]。人們可能認為,會有一場激烈的爭吵。但是,傢庭衝突不應該外揚。當然,應該走到很遠的地方,擺脫睏境(tiras de la haille,字麵意思是:擺脫熾熱的炭火)。然而,這是難以做到的。我十分受傷。我不再跳舞。和我同年齡的年輕姑娘都已經結婚。我不再對其他女人有好感。我不再受到能和我結婚的年輕姑娘的引誘。以前,我很喜歡跳舞,
評分
☆☆☆☆☆
馬基雅維利的經典著作再版,相較之下,個人覺得這個譯本更可信。
評分
☆☆☆☆☆
質量很好,書是經典的不用說瞭,值得看的
評分
☆☆☆☆☆
捲一
評分
☆☆☆☆☆
在這樣的一種邏輯中,誰是單身者?首先是幼子,尤其在人口眾多的傢庭和貧窮的傢庭。長子的單身是罕見的和例外的,這種情況看來與製度的過於僵化的運作和某些要求的機械滿足有關。這就是在父母的絕對權威下,作為受害者的長子的例子。“P.L.M.(市鎮的手工業者,86歲)沒有離傢所需的錢;他從來沒有離開過傢。其他人敢頂撞他們的父親,試圖到外麵賺一點錢;他卻任人支配。他有一個妹妹和一個母親,她們知道鄉鎮裏發生的一切事情,無論如何,他從來沒有離開過傢。她們支配傢庭的事務。當他談起婚事的時候,她們和父親結成同盟:‘娶一個女人有什麼用處?傢裏已經有兩個女人瞭。’他‘盜竊’學校。人們對他無任何要求。人們嘲笑他。這一切都是教育的過錯。”(J.P.A.)