必須指齣,所謂“錯誤”也不是可以簡單地判斷的,絕對的“等值”隻是一種理想,譯者的主觀因素、譯文的目的意圖、翻譯過程中的視野融閤等等都有可能起著積極的建構作用。德國翻譯理論中如費梅爾、本雅明的某些見解對翻譯實踐還是有所啓發的。
評分叢書名: 普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材
評分挺夠用的,講的很好,涉及麵也挺廣,對筆譯挺有幫助,可惜不附答案,要是有參考答案會更好的。
評分答:這裏涉及四個問題:“翻譯標準”是什麼?翻譯要不要標準?翻譯有沒有標準?翻譯需要哪些標準?
評分桂老先生的著書,質量很好
評分挺夠用的,講的很好,涉及麵也挺廣,對筆譯挺有幫助,可惜不附答案,要是有參考答案會更好的。
評分很好。
評分不錯不錯………………………
評分平裝: 379頁
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有