陳原先生是編輯界的泰鬥, 是語言文字之變化忠實的觀察者,研究者和記錄者.語言文字的變化也忠實的反映著社會的變化,隨著社會的飛速發展, 語言的發展也是日新月異(想想每年的流行詞匯). 正是因此,這本最早開始寫於上世紀80年代的"在語詞的密林裏", 在今天的讀者看來, 已不太切閤今日的語言現象和社會生活. 比如, 書中記載的某些"新潮"詞匯,今日已然過氣, 如"新潮"這詞本身, 已被"時尚"取而代之. 某些反映當時社會經濟特點的詞, 也已在經濟發展的過程中逐漸消失,如"對縫", (隻是某些詞語的消失,如"官倒" ,隻因該種現象可悲的發展到瞭新的階段). 而陳原先生的某些觀點和立場,也已顯陳舊, 如先生認為"同性戀"是開放所帶來的一種"消極現象". 但是話說迴來, 這麼一本以記錄探討語言文字的使用和變化為目的的小書, 也恰恰以這些"不閤時宜", 詮釋瞭它的目的本身.讀者在對比當時和今日不同語言現象的過程中, 就已親身體驗到瞭社會經濟生活的變化加於語言文字之上的深刻影響.如果有心, 便會是有趣的閱讀體驗. 在語詞的密林裏,細細品味,對於中文來說,這五韆年的文明和成韆上萬的詞匯,可不就是“密林”麼?讀外文係的中國人,多多少少都會對自己國傢的語言感到自豪,可不是麼?相對於艱澀難懂,有些時候還感覺缺乏音韻美感的外文而言,中文,果然妙不可言,詞可錶音,亦可錶意,形聲字嗬,果然是一種很美很有趣的語言。中文,有著五韆年文明的浸潤,時時刻刻,在你意想不到的地方,彰顯著自己的內涵,猶如一位貴公子,即使刻意衣著樸素,卻仍舊遮掩不瞭自身的貴氣,那是在五韆年文明的流逝中,慢慢涵養齣來的通神氣派。讀這本書,猶如品茶,非得要一點一點的仔細品不可。咀嚼的是文字,品味的是曆史。塵元先生在書中,猶如一位熟知地形的導遊,在這語詞的密林中閑庭信步,帶著我們走嚮那熟識的詞語之樹,訴說著跟這詞或古,或今,時而悱惻纏綿,時而幽默詼諧的故事。我從未想過,一個詞語,可以包含著如此之多的故事,它也許是土生土長的本地人,卻經過歲月的洗禮,脫離瞭自己的本意,從而走嚮瞭更高的舞颱;它也許是個混血兒,一步一個小心,卻意外的在這片密林中深深的紮根;它有時像一陣疾風,讓整個社會都跟隨瞭它的步調,卻又一轉眼消失不見;它有時像細雨,慢慢的慢慢的,讓所有的樹木都沾染上瞭它的顔色。朋剋譯自Punk,古英文punk的語義為“妓女”,而美國人又把中國燒香拜佛的“香”稱為punk.——摘自本書第163頁 我猜“偉哥”這個譯名齣自香港纔子之手……原名是viagra,如果翻譯成“維亞格拉”,那就絕不如偉哥那樣引人心馳蕩漾。偉哥,偉丈夫……神馳九天九地而不落俗套。——摘自本書第233頁這是怎樣有趣的一本小書嗬,裏頭配著拙樸有趣的插圖,再加上生動詼諧的文字,我願如茶般,慢慢品……
評分評分
在語詞的密林裏探索,希望能得到些許收獲。
評分送瞭十幾天纔送到,也是醉瞭
評分所有文字工作者都應該買一本。是非常細緻考究的語言,很可惜作者隻寫瞭這一本。
評分陳原先生是編輯界的泰鬥, 是語言文字之變化忠實的觀察者,研究者和記錄者.語言文字的變化也忠實的反映著社會的變化,隨著社會的飛速發展, 語言的發展也是日新月異(想想每年的流行詞匯). 正是因此,這本最早開始寫於上世紀80年代的"在語詞的密林裏", 在今天的讀者看來, 已不太切閤今日的語言現象和社會生活. 比如, 書中記載的某些"新潮"詞匯,今日已然過氣, 如"新潮"這詞本身, 已被"時尚"取而代之. 某些反映當時社會經濟特點的詞, 也已在經濟發展的過程中逐漸消失,如"對縫", (隻是某些詞語的消失,如"官倒" ,隻因該種現象可悲的發展到瞭新的階段). 而陳原先生的某些觀點和立場,也已顯陳舊, 如先生認為"同性戀"是開放所帶來的一種"消極現象". 但是話說迴來, 這麼一本以記錄探討語言文字的使用和變化為目的的小書, 也恰恰以這些"不閤時宜", 詮釋瞭它的目的本身.讀者在對比當時和今日不同語言現象的過程中, 就已親身體驗到瞭社會經濟生活的變化加於語言文字之上的深刻影響.如果有心, 便會是有趣的閱讀體驗. 在語詞的密林裏,細細品味,對於中文來說,這五韆年的文明和成韆上萬的詞匯,可不就是“密林”麼?讀外文係的中國人,多多少少都會對自己國傢的語言感到自豪,可不是麼?相對於艱澀難懂,有些時候還感覺缺乏音韻美感的外文而言,中文,果然妙不可言,詞可錶音,亦可錶意,形聲字嗬,果然是一種很美很有趣的語言。中文,有著五韆年文明的浸潤,時時刻刻,在你意想不到的地方,彰顯著自己的內涵,猶如一位貴公子,即使刻意衣著樸素,卻仍舊遮掩不瞭自身的貴氣,那是在五韆年文明的流逝中,慢慢涵養齣來的通神氣派。讀這本書,猶如品茶,非得要一點一點的仔細品不可。咀嚼的是文字,品味的是曆史。塵元先生在書中,猶如一位熟知地形的導遊,在這語詞的密林中閑庭信步,帶著我們走嚮那熟識的詞語之樹,訴說著跟這詞或古,或今,時而悱惻纏綿,時而幽默詼諧的故事。我從未想過,一個詞語,可以包含著如此之多的故事,它也許是土生土長的本地人,卻經過歲月的洗禮,脫離瞭自己的本意,從而走嚮瞭更高的舞颱;它也許是個混血兒,一步一個小心,卻意外的在這片密林中深深的紮根;它有時像一陣疾風,讓整個社會都跟隨瞭它的步調,卻又一轉眼消失不見;它有時像細雨,慢慢的慢慢的,讓所有的樹木都沾染上瞭它的顔色。朋剋譯自Punk,古英文punk的語義為“妓女”,而美國人又把中國燒香拜佛的“香”稱為punk.——摘自本書第163頁 我猜“偉哥”這個譯名齣自香港纔子之手……原名是viagra,如果翻譯成“維亞格拉”,那就絕不如偉哥那樣引人心馳蕩漾。偉哥,偉丈夫……神馳九天九地而不落俗套。——摘自本書第233頁這是怎樣有趣的一本小書嗬,裏頭配著拙樸有趣的插圖,再加上生動詼諧的文字,我願如茶般,慢慢品……
評分 評分在語詞的密林裏在語詞的密林裏在語詞的密林裏
評分辦公用品,實惠好用。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有